mais la paix n'est jamais faite; elle est toujours en devenir. | UN | ولكن السلام لا يصل أبدا إلى مرحلة التحقق، وإنما هو باستمرار في حالة تحقق. |
Les combats ont peut-être perdu de leur intensité mais la paix n'est pas encore solidement ancrée. | UN | ربما تكون الأعمال الحربية قد هدأت، ولكن السلام لم يتوطد بعد. |
mais la paix ne sera pas réalisable en l'absence d'un engagement réel de la part des deux parties. | UN | ولكن السلام لن يتحقق في غياب الالتزام الحقيقي من كلا الطرفين. |
mais la paix ne peut être imposée. Elle doit être cultivée par la tolérance et le respect mutuel. | UN | ولكن السلم لا يمكن فرضه بالقوة بل يجب التشجيع عليه من خلال التسامح واحترام بعضنا البعض. |
" la prévention de la guerre est un facteur nécessaire pour la paix, mais la paix est quelque chose de bien plus positif que cela. | UN | `إن الوقاية من الحرب عنصر ضروري من أجل السلام، إلا أن السلام أمر أكثر إيجابية من ذلك. |
mais la paix, ce n'est pas du romantisme : c'est une réalité et une nécessité extrêmement complexe qu'il faut affronter à l'aide de critères efficaces et modernes. | UN | إلا أن السلم لم يعد رومانسيا. إنه واقع وحاجة ضروريــة ومعقدة الى أقصى حد، ويجب أن تدرس في ضوء معايير عصرية كفؤة. |
Les hostilités entre les FANCI et les Forces nouvelles ont pris fin, mais la paix n'est pas pour autant revenue. | UN | فقد توقفت الأعمال القتالية بين الجيش الوطني لكوت ديفوار والقوات الجديدة ولكن السلام لم يتحقق بعد. |
Nous nous félicitons de ce nouvel état d'esprit, mais la paix devra être à la fois durable et honorable pour tous. | UN | ونحن نرحب بهذا الاتجاه الجديد، ولكن السلام ينبغي أن يكون دائما ومشرفا بالنسبة لكل الشعوب. |
Il s'agit peut-être d'un cliché, mais la paix et le développent sont interdépendants. | UN | ولعل ذلك صار من الحقائق المألوفة، ولكن السلام والتنمية عمليتان مترابطتان. |
mais la paix véritable continue de nous échapper. | UN | ولكن السلام الحقيقي ما زال بعيد المنال. |
mais la paix ne peut émaner que de la justice. | UN | ولكن السلام لا يتحقق إلا نتيجة للعدالة. |
mais la paix s'est révélée fragile. | UN | ولكن السلام ثبت أنه يتسم بالتقلب. |
Il y a encore de nombreux obstacles à la paix, mais la paix est bien possible entre Arabes et Juifs, qu'unissent leur histoire, leur géographie et leurs croyances monothéistes. | UN | 26 - وقال إن هناك عقبات كثيرة تعترض مسيرة السلام، ولكن السلام ممكن حقا بين العرب واليهود، الذين يجمع بينهم تاريخهم وواقعهم الجغرافي ومعتقداتهم التوحيدية. |
Les opérations de maintien de la paix ont suscité maintes critiques et réserves — concernant notamment l'énormité des coûts engagés — mais la paix n'a pas de prix. | UN | وقد وجه قدر كبير من النقد وأبديت تحفظات بشـــأن عمليات حفــظ السلام - وخاصــة فيما يتعلق بالتكاليف الضخمة التي تنطوي عليها - ولكن السلام لا يقدر بمال. |
Cet accord met fin à la guerre provoquée par l'idée primitive d'une «grande Serbie», mais la paix en Bosnie-Herzégovine, et dans toute la région, en est encore à la croisée des chemins. | UN | فهذا الاتفاق يضع حدا لحرب أثارتها فكرة بدائية عن " صربيا الكبرى " ، ولكن السلام في البوسنة والهرسك، بل في المنطقة بأسرها، ما زال في مفترق الطرق. |
Les troubles politiques et les violences interethniques qui ont ravagé beaucoup d'entre eux ont empêché de formuler et de mettre en oeuvre des politiques de développement à long terme. mais la paix est revenue dans certains pays. | UN | وقد اندلعت القلاقل السياسية والعنف اﻹثني في عدد كبير من البلدان، مما حال دون وضع وتنفيذ سياسات للتنمية طويلة اﻷجل؛ ولكن السلم عاد إلى بعض البلدان. |
L'humanité a toujours cherché avec ferveur à travers les âges à vivre en paix et en sécurité, mais la paix et la sécurité durables dans notre monde ont été insaisissables, notamment au cours de ce siècle. | UN | لقد سعت اﻹنسانية بحماس إلى العيش في سلم وأمن في جميع العصور، ولكن السلم واﻷمن الدائمين في عالمنا بعيدا المنال، وخصوصا خلال هذا القرن. |
mais la paix mondiale ne pourra s'instaurer que si les Etats, petits et grands, se conforment aux principes de la Charte, s'efforcent de régler leurs différends par des moyens pacifiques sur la base de la justice et de la bonne foi, et encouragent la coopération internationale en vue d'accélérer le progrès économique des pays en développement. | UN | ولكن السلم العالمي لا يمكن إقامته إلا حين تمتثل الدول، الصغيرة والكبيرة، لمبادئ الميثاق، وتحرص على تسوية خلافاتها بالطرق السلمية وعلى أساس من العدل وحسن النية، وتشجيع التعاون الدولي بغية التعجيل في تحقيق التقدم الاقتصادي للبلدان النامية. |
mais la paix demeure une quête permanente, une oeuvre de longue haleine, un souci de tous les jours demandant des efforts quotidiens. | UN | إلا أن السلام يظل مطلبا دائما، ومسعى يقتضي جهدا يوميا. |
Le Saint-Siège ne doute pas qu'il existe des hommes et des femmes de bonne volonté, désireux de promouvoir la création de ce pouvoir gouvernemental, mais la paix est une condition préalable. | UN | وأعرب عن ثقة الكرسي الرسولي في أن هناك رجالا ونساء من ذوي النوايا الحسنة ولديهم رغبة في تعزيز إقامة مثل هذه السلطة الحاكمة، إلا أن السلام مطلب أساسي. |
Il sera certes difficile d'oublier le passé, mais la paix est possible dans la région si les parties respectent les droits de l'homme et honorent leurs obligations. | UN | وفي حين أن نسيان الماضي أمر صعب، إلا أن السلم في المنطقة ممكن إذا احترمت اﻷطراف حقوق اﻹنسان واحترمت التزاماتها الدولية. |
mais la paix, la stabilité et la sécurité obtenues à la suite de la validation d'une agression militaire ne sauraient être solides et durables. | UN | أما السلام والاستقرار والأمن التي يتم التوصل إليها نتيجة الإقرار بالعدوان العسكري فإنه لا يمكن لها أن تكون وطيدة ولا أن تعمر طويلا. |
mais la paix, c'est aussi l'élimination de l'injustice et de l'inertie qui continuent de marquer les relations économiques internationales. | UN | غير أن السلام ينطوي أيضا على إزالة جوانب الظلم والقصور الذاتي الذي لا يزال يميز العلاقات الاقتصادية الدولية. |