- Cleveland, Jr. mais la plupart des gens ici m'appellent Beth. | Open Subtitles | كليفلاند جونيور, لكن معظم الناس هنا ينادونني بــ بيث |
Tu sais, c'est très intéressant, mais la plupart du temps tu penses que les gens te regardent, alors qu'ils ne le font pas. | Open Subtitles | تعلم، إنّه أمر مثير للاهتمام ولكن معظم الوقت تعتقد أن الناس يطالعونك، لكنّهم ليسوا كذلك، تفكيرهم بمكان آخر. |
Des efforts de diffusion sont certes à relever dans certains secteurs industriels mais la plupart des secteurs demeurent peu sensibilisés à cette question. | UN | ورغم بذل جهود لنشر المبادئ التوجيهية في قطاعات صناعية محددة، فإن معظم القطاعات الصناعية لا تعرف عنها شيئا يذكر. |
mais la plupart de ces terres ne répondent pas aux besoins des peuples autochtones. | UN | غير أن معظم الأراضي لا تصلح لتلبية احتياجات أبناء الشعوب الأصلية. |
Des fois je traîne avec les potes du coin, mais la plupart du temps je reste seul chez moi et je lis. | Open Subtitles | أحياناً أرافق الرجال في زاوية الحي.. ولكن أغلب الوقت أجلس في المنزل لوحدي وأقرأ. |
Je ne dis pas qu'il en est ainsi de tous les États membres, mais la plupart d'entre eux ne s'intéressent pas à ce qui leur est demandé, tout au moins en ce qui concerne les rapports. | UN | ولا أقول إن هذا ينطبق على جميع البلدان الأعضاء، ولكن معظمها ليست مهتمة بالتنفيذ، على الأقل فيما يتعلق بالإبلاغ. |
Toutes les installations pénitentiaires du nord ont été réaménagées, mais la plupart demeurent fermées. | UN | وأعيد تأهيل جميع مرافق السجون، إلا أن معظمها لا يزال مغلقا. |
mais la plupart des salauds que jai butés le méritaient. | Open Subtitles | لكن معظم الأوغاد الذين قتلتهم كانوا يستحقون الموت |
Eh bien, parfois je me sens comme isolé... mais la plupart du temps, je me sens vraiment connecté... vraiment comme engagé dans ce processus actif. | Open Subtitles | في الواقع, أشعر أحيانا بنوع من الإنعزال و لكن معظم الوقت, أشعر بالترابط حقا حقا, كأنني, منشغل بهذه العملية الحيوية |
mais la plupart des 850 personnes au moins qui étaient à bord de l'Estonia sont présumées disparues. | UN | لكن معظم ما يزيد على ٨٥٠ شخصا كانوا علــى متـن " استونيا " يعتبرون موتى. |
Plusieurs dizaines d'entre eux ont été repris par la PNH ou UNPOL, mais la plupart des fugitifs sont encore en liberté. | UN | وأعادت الشرطة الوطنية الهايتية أو شرطة الأمم المتحدة اعتقال عشرات منهم، ولكن معظم الهاربين ما زالوا طلقاء. |
Les minerais peuvent passer par des postes frontière officiels sans être enregistrés, mais la plupart | UN | فالمعادن يمكن أن تمضي دون تسجيل من خلال المعابر الرسمية، ولكن معظم المهربين يستخدمون المعابر الحدودية غير |
Les options offertes lors des conférences internationales ont parfois eu des effets intéressants, mais la plupart des pays en développement sont encore confrontés à une lourde charge d'endettement. | UN | وقالت إن الخيارات المطروحة على الاجتماعات الدولية أدت أحياناً إلى آثار ملموسة ولكن معظم البلدان النامية ما زالت ترزح تحت عبء فادح من الديون. |
L'idée de simplifier le système a été bien accueillie, mais la plupart des membres ont recommandé d'agir avec prudence. | UN | وعلى الرغم من الترحيب بالفكرة العامة لتبسيط النظام، فإن معظم الأعضاء دعوا إلى توخي الحذر في تناول عملية تبسيطه. |
Des questionnaires ont été adressés à 25 pays et entreprises, mais la plupart des questions posées sont restées sans réponse. | UN | وقد طلب الفريق معلومات إلى 25 بلدا وشركة. غير أن معظم هذه المعلومات المطلوبة لم يُقدم. |
Ils sont venus pour manifester ou pour prier... mais la plupart sont venus pour participer à ce grand spectacle. | Open Subtitles | العديد من الناس اتوا البعض ليحتج وآخرون للصلاه ولكن أغلب الحاضرون آتوا ليشاركوا فيما أصبح افضل عرض فى المدينة |
Cette salle a été le lieu de débats importants et cruciaux; elle a connu de nombreux débats houleux, mais la plupart d'entre eux avaient trait aux questions politiques et de sécurité. | UN | لقد كانت هذه القاعة مسرحا لمناقشات هامة وحاسمة. وشهدت هذه القاعة مآسٍ عديدة، ولكن معظمها عالجت قضايا سياسية وأمنية. |
Certains pays ont recueilli des données sur les polluants organiques persistants depuis plus longtemps et de manière plus intensive que dans d'autres pays, mais la plupart des pays n'ont pas recueilli de données. | UN | ويقوم البعض الآخر بجمع بيانات عن هذه الملوثات بصورة أطول ودرجة أكثر كثافة عن البلدان الأخرى إلا أن معظمها لم يقم بذلك. |
Certains jeunes dormaient sur les six bancs de la salle mais la plupart dormaient par terre. | UN | وينام بعض المحتجزين المراهقين على المقاعد الستة الموجودة في الغرفة ولكن معظمهم ينامون على الأرض. |
Ce montant tenait compte du coût de l'expédition de bagages non accompagnés, mais la plupart des observateurs militaires n'ont pas pleinement utilisé cette possibilité. | UN | إلا أن معظم المراقبين العسكريين الذين جرت مناوبتهم لم يستخدموا هذا الاستحقاق بالكامل. |
Je pense qu'il y a plusieurs questions, mais la plupart sont déjà bien avancées. | UN | وأعتقد أنه بالرغم من أن هناك عدة مسائل معلقة، فإن معظمها جاهزة للمناقشة. |
Non seulement le chômage est très répandu parmi les femmes, mais la plupart de celles qui travaillent ont des activités précaires dans le secteur informel. | UN | وبالرغم من أن بطالة النساء واسعة الانتشار، فإن أغلب من يعملن يمارسن العمل في أنشطة متقلبة في القطاع غير النظامي. |
Le détenu condamné à mort peut partager une cellule avec un autre détenu, mais la plupart choisissent l'emprisonnement individuel. | UN | وللسجين الذي ينتظر تنفيذ حكم اﻹعدام بحقه أن يشاطر زنزانة مع سجين آخر، إلا أن معظمهم يختارون الحبس الانفرادي. |
Les autres membres de la CEI et les pays baltes ont été touchés par un recul des importations russes ainsi que par les perturbations des marchés financiers internationaux; pour les pays d’Europe centrale et orientale, les conséquences commerciales ont été négligeables, mais la plupart de ces pays ont été affectés par les retombées financières. | UN | وقد واجهت البلدان اﻷخرى اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة وبلدان منطقة بحر البلطيق انخفاضاً في الواردات الروسية وتأثرت أيضا بالاضطراب الذي شهدته اﻷسواق المالية الدولية؛ أما بالنسبة لبلدان أوروبا الوسطى والشرقية كان تأثر التجارة ضئيلا، غير أن غالبية تلك البلدان تأثرت بالتداعيات المالية. |
mais la plupart d'entre eux ont été plutôt victimes, qu'il s'agisse des femmes, des enfants ou des Twas. | UN | لكن أغلب أفراد هذه المجموعات كانوا باﻷحرى ضحايا سواء كانوا من النساء أو من اﻷطفال أو من التوا. |
mais la plupart des gouvernements n'ont pas introduit ce régime de la clause d'action collective, avant tout dans un souci de ne pas entamer leur réputation financière. | UN | بيد أن معظم الحكومات لم تأخذ بشروط الإجراء الجماعي، ويرجع هذا أساسا لاهتمامها بعدم الإساءة إلى سمعتها في السوق. |