"mais les états" - Translation from French to Arabic

    • ولكن الدول
        
    • فإن الدول
        
    • لكن الدول
        
    • غير أن الدول
        
    • بيد أن الدول
        
    • ولكن على الدول
        
    • غير أن البلدان
        
    • ولكن البيانات
        
    mais les États ne peuvent s'aider que s'il existe un effort mondial concerté pour créer un système économique juste et équitable. UN ولكن الدول لا تستطيع أن تساعد نفسها ما لم يبذل جهد متضافر على الصعيد العالمي لإيجاد نظام اقتصادي عادل ومنصف.
    mais les États parties ont agréé de recommander . UN ولكن الدول الأطراف وافقت على تقديم التوصية.
    Il n'y a pas de présentation obligatoire pour ce rapport, mais les États parties pourront fournir des renseignements sur : UN وعلى الرغم من عدم وجود قالب محدد لهذا التقرير، فإن الدول الأطراف قد ترغب في تقديم معلومات عن:
    mais les États Membres ont décidé d'affecter ces sommes à une finalité précise: la gestion du changement et la coopération technique. UN لكن الدول الأعضاء قررت تخصيص هذه الأموال لغرض معين، وهو: إدارة التغيير والتعاون التقني.
    Une pratique considérable s'est accumulée en ce qui concerne les réserves aux traités, mais les États sont confrontés à des difficultés parce que les dispositions sur le sujet de la Convention de Vienne sur le droit des traités ne sont pas toujours claires. UN وقالت إن ممارسات كبيرة من الدول تتعلق بالتحفظات غير أن الدول تواجه صعوبات عملية لأن الأحكام المتعلقة بالتحفظات في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ما زالت غير واضحة.
    La Pologne convient que le cadre juridique dans ce domaine doit être amélioré et complété plus avant, mais les États doivent d'abord adopter des politiques plus efficaces et plus pratiques afin d'éliminer le terrorisme. UN وتوافق بولندا على أن الإطار القانوني في هذا الميدان بحاجة إلى تحسين وإلى إكمال أيضا، بيد أن الدول ينبغي أولا أن تضع سياسات أكثر فعالية وتوجها نحو العمل بغية القضاء على الإرهاب.
    Le solde de trésorerie disponible au titre du projet est satisfaisant, mais les États Membres devraient régler au plus vite leurs arriérés de contribution. UN ومستوى الرصيد النقدي المتاح لهذا المشروع يبعث على الارتياح، ولكن على الدول الأعضاء أن تدفع اشتراكاتها المقررة غير المسددة دون تأخير.
    La communauté internationale a un rôle à jouer mais les États non touchés et les organisations internationales ne peuvent qu'appuyer les efforts de pays touchés. UN ومع أن للمجتمع الدولي دورا يؤديه غير أن البلدان غير المتأثرة والمنظمات الدولية لا تستطيع اكثر من المساعدة في جهود البلدان المتأثرة.
    mais les États Membres ne peuvent pas continuer d'appuyer l'ONU seulement en paroles. Ils doivent éviter d'exploiter l'ONU dans un esprit opportuniste alors qu'ils poursuivent d'étroites ambitions nationales, qui ne manquent jamais d'en discréditer d'autres. UN ولكن الدول الأعضاء لا يمكن أن تستمر في دعمها للأمم المتحدة بالكلمات فقط، ويتعين عليها أن تتحاشى اللجوء إلى حيلة استغلالها سعيا لتحقيق أهداف وطنية ضيقة تسيء بصفة منتظمة إلى الآخرين.
    Par-dessus tout, les États exempts d'armes nucléaires ont satisfait fidèlement à leurs obligations au titre de l'article II, mais les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas honoré leurs engagements pris à la Conférence de 1995. UN فبوجه عام، وفت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على نحو أمين بالالتزامات المفروضة عليها بموجب المادة الثانية ولكن الدول الحائزة لهذه الأسلحة لم تمتثل لما تعهدت به من التزامات في مؤتمر 1995.
    En ce qui concerne les réformes dans les domaines de la gestion et des institutions, des propositions réalistes et de grande ampleur sont examinées, mais les États Membres n'y ont pas encore répondu d'une manière qui permette de faire de cette vision une réalité. UN وفي مجال اﻹصلاح التنظيمي والمؤسسي، طرحت اقتراحات واقعية وبعيدة اﻷثر، ولكن الدول اﻷعضاء لم تستجب حتى اﻵن بدرجة تتناسب مع مهمة تحويل الرؤية إلى واقع.
    mais les États membres se sont maintenant explicitement engagés à l'égard des utilisations exclusivement pacifiques de l'énergie nucléaire et ont clairement réaffirmé leur «non» à toute menace de destruction mondiale du fait d'armes nucléaires. UN ولكن الدول اﻷعضاء التزمت اﻵن صراحة بأن تقتصر على الاستخدامات السلميــة للطاقة النووية وكررت بوضوح شديد رفضها ﻷي تهديد بتدمير العالم باﻷسلحة النووية.
    Les États parties à un traité peuvent être directement affectés par une réserve formulée par un autre État partie, mais les États non parties ne le sont pas. UN وأردف قائلا إن الدول الأطراف في معاهدة يمكن أن تتأثر بشكل مباشر بالتحفظ الذي تبديه دولة طرف أخرى، ولكن الدول غير الأطراف لا تتأثر بذلك.
    La coopération internationale ne dispense pas du respect des obligations nationales, mais les États qui sont en mesure de le faire sont encouragés à aider activement les autres. UN والتعاون الدولي ليس بديلاً عن الالتزامات المحلية، ولكن الدول القادرة على مساعدة دول أخرى مدعوة لمساعدة غيرها مساعدةً فعالة.
    mais les États parties n'ont pas tiré le meilleur parti de cette possibilité de présenter un document de base et de le mettre à jour régulièrement. UN ومع ذلك، فإن الدول الأطراف لم تستفد الاستفادة المثلى من إمكانية تقديم الوثيقة الأساسية، وتحديثها بصورة مستمرة.
    Certes, une telle tendance s’explique par les restrictions auxquelles l’Organisation doit faire face ainsi que par des facteurs externes, mais les États Membres commettraient une grave erreur s’ils négligeaient de s’occuper de certaines tensions qui risquent de s’aggraver si l’on ne dépêche pas sur les lieux une opération de maintien de la paix. UN وفي حين يعكس هذا الاتجاه كلا من القيود داخل اﻷمم المتحدة واﻷوضاع الخارجية، فإن الدول اﻷعضاء سوف ترتكب خطأ فادحا إذا تجاهلت حالات التوتر التي يمكن أن تتدهور في غياب عملية لحفظ السلام.
    Le module de formation n'est pas obligatoire, mais les États Membres sont fortement encouragés à y inscrire les personnes appelées à être affectées à une mission dans l'avenir. UN أما الدورة التدريبية لكبار قادة البعثات فليست إلزامية، لكن الدول الأعضاء تشجَّع بقوة على تقديم أسماء مرشحين لحضور الدورة بحيث يكونون مستعدين للانتداب في البعثات مستقبلا.
    Le Comité essaie d'être cohérent, mais les États parties et les auteurs ne respectent pas toujours les délais habituels. UN وقد حاولت اللجنة أن تكون متسقة مع نفسها، لكن الدول الأطراف وأصحاب البلاغ لم يمتثلوا على الدوام للمواعيد النهائية المعتادة.
    Les accords portant création de ces deux institutions sont entrés en vigueur en 2003 et en 2004, respectivement, mais les États parties n'ont encore adopté aucune mesure. UN وقد دخل اتفاقا منظمة مصائد أسماك جنوب شرق المحيط الأطلسي ولجنة مصايد أسماك غرب ووسط المحيط الهادئ حيز النفاذ في عامي 2003 و 2004 على التوالي، غير أن الدول الأطراف فيهما لم تتخذ أي تدابير حتى الآن.
    Les informations qu'ils ont communiquées montrent que le régime des sanctions se trouve à un stade critique : ses objectifs sont universellement acceptés et jouissent d'un soutien considérable, mais les États demandent que l'on s'attache plus énergiquement à rationaliser les mesures et les procédures qui doivent en faciliter l'application. UN وتوحي الأدلة الواردة من الدول بأن نظام الجزاءات أصبح في مرحلة حرجة. فهناك تأييد كبير وقبول عالمي لأهدافه، غير أن الدول تود أن ترى زيادة الزخم في تعزيز التدابير والإجراءات المقترنة بتطبيقها.
    Une telle vérification de l’admissibilité des réserves est un élément positif, mais les États demeurent libres de former leur propre jugement et de décider de la manière de réagir face à des réserves qu’ils considèrent comme inadmissibles. UN ويعتبر هذا التحقق من جواز قبول التحفظات عنصرا إيجابيا. بيد أن الدول حرة في تكوين رأيها واتخاذ قرار بشأن ردود الفعل على التحفظات التي تعتبر غير جائزة القبول.
    Les mécanismes de protection cités plus bas ne sont nullement parfaits, mais les États devraient s'en inspirer pour créer, développer ou améliorer leurs propres stratégies et programmes de protection physique des défenseurs. UN وآليات الحماية المذكورة أدناه ليست ممتازة بأي حال من الأحوال ولكن على الدول أن تستفيد من هذه الأمثلة لوضع أو تطوير أو تحسين استراتيجيات وبرامج للحماية الجسدية للمدافعين عن حقوق الإنسان، في بلدانها على التوالي.
    Il est évident que les problèmes mondiaux ne pourront être résolus que si tous conjuguent leurs efforts, mais les États n'ont pas tous les mêmes moyens et leurs responsabilités ne peuvent donc pas être identiques. UN ومن الواضح أنه ينبغي تضافر الجهود من أجل حل المشاكل العالمية، غير أن البلدان تتفاوت قدراتها، وبالتالي لا يمكن أن تتشابه مسؤولياتها.
    :: Le SIG sera utilisé pour consolider les données comptables jusqu'au stade de la balance avant régularisation, mais les États financiers continueront d'être établis manuellement. UN :: سيطور النظام المتكامل البيانات المحاسبية المستمدة من النظام المحاسبي الأساسي ليضعها في مستوى ميزان المراجعة، ولكن البيانات المالية ستظل تصدر بعملية يدوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more