"mais les efforts" - Translation from French to Arabic

    • ولكن الجهود
        
    • إلا أن الجهود
        
    • غير أن الجهود
        
    • فإن الجهود
        
    • بيد أن الجهود
        
    • ولكن جهود
        
    • غير أن الجهد
        
    Il a fallu faire des choix difficiles, mais les efforts réalisés se sont révélés payants. UN وقد كان يلزم اتخاذ قرارات صعبة، ولكن الجهود التي بذلت أثبتت جدواها.
    mais les efforts faits par les deux parties pour atteindre un résultat positif ont finalement conduit au succès. UN ولكن الجهود التي بذلها الطرفان من أجل تحقيق نتيجة إيجابية أفضت في نهاية المطاف إلى النجاح.
    Des propositions ont été faites à ce sujet, mais les efforts déjà déployés dans ce sens sont restés vains. UN وتقدم مقترحات في هذا الصدد ولكن الجهود السابقة في هذا الاتجاه لم تكن ناجحة.
    mais les efforts qui ont été faits pour tenter de mettre l'initiation à la vie de famille au programme des écoles se sont heurtés à des résistances, en particulier de la part de certaines églises. UN إلا أن الجهود المبذولة لإدخال التوعية الأسرية قوبلت حتى الآن بالرفض، وخاصة من بعض الكنائس في كينيا.
    mais les efforts individuels ne peuvent conduire à des résultats optimaux. UN غير أن الجهود الفردية لا يمكن أن تحقق النتائج المثلى.
    Ces 10% n'ont pas été atteints, mais les efforts se poursuivent pour recruter des femmes qualifiées et favoriser leur maintien dans la fonction publique. UN وعلى الرغم من أنه لم يتم شغلها جميعاً، فإن الجهود مستمرة لإيجاد النساء المؤهلات واستبقائهن.
    mais les efforts soutenus de la communauté internationale seraient incomplets s'ils devaient s'arrêter là. UN بيد أن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي تبقى ناقصة اذا ما توقفت عند هذا الحد.
    La guerre est définitivement terminée, mais les efforts faits pour affronter les conséquences du conflit ne font que commencer. UN ومن المؤكد أن الحرب قد انتهت، ولكن الجهود للتغلب على عواقب الصراع بدأت للتو.
    Les enfants handicapés ne sont pas non plus oubliés, mais les efforts sont freinés par le prix des infrastructures et du matériel nécessaires. UN ولم يعد الأطفال المعوَّقون موضع إغفال، ولكن الجهود تقيِّدها كلفة المرافق الأساسية والمواد اللازمة.
    mais les efforts nécessaires pour se conformer à ces conditions réclament souvent des mois voire des années et entraînent des dépenses qui obèrent le peu de ressources dont disposent les pays candidats. UN ولكن الجهود التي تُبذل للامتثال كثيراً ما تستغرق شهوراً أو حتى سنوات ويتطلب وضعها تكاليف تتحملها البلدان الطالبة بموارد نادرة.
    mais les efforts inlassables déployés par l'humanité pour éliminer la violence, régler les antagonismes, résoudre pacifiquement les affrontements et prévenir la haine et les préjugés sont aussi un de ses traits. UN ولكن الجهود الدؤوبة التي تبذلها الإنسانية لاتقاء العنف، وتنظيم العداء، والتسوية السلمية لحالات المواجهة، ومنع الكراهية والتعصب هي أيضا جزء منها.
    C'est aux États membres qu'il incombe au premier chef de faire appliquer les normes internationales en matière de droits de l'homme, mais les efforts concertés de tous les organismes compétents des Nations Unies sont essentiels pour garantir la protection de ces droits. UN ويقع على الدول الأعضاء الالتزام الأساسي المتمثل في إنفاذ معايير حقوق الإنسان الدولية، ولكن الجهود التعاونية لجميع كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة أساسية لتأمين حماية هذه الحقوق.
    Engagement a été pris de s'efforcer ensemble d'accroître la cohérence et la viabilité des systèmes internationaux, mais les efforts de développement faits par les institutions de Bretton Woods, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et d'autres institutions financières internationales ne sont ni concertés ni cohérents. UN وهناك التزام بالتعاون لزيادة اتساق واستدامة النظم الدولية، ولكن الجهود الإنمائية لمؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والمؤسسات المالية الدولية الأخرى غير متسقة وغير مترابطة.
    D'importantes difficultés subsistaient mais les efforts se poursuivaient. UN وذكر أن هناك تحديات كبيرة لا تزال ماثله، إلا أن الجهود تمضي في المسار المرسوم لها.
    D'importantes difficultés subsistaient mais les efforts se poursuivaient. UN وذكر أن هناك تحديات كبيرة لا تزال ماثلة، إلا أن الجهود تمضي في المسار المرسوم لها.
    Il n'y a donc aucune raison que les institutions d'État, en particulier, n'aient pas connaissance de la Convention, mais les efforts visant à renforcer la connaissance qu'ont les individus, hommes et femmes, de leurs droits, leur sensibilité à ces droits et leur volonté de les exercer restent insuffisants. UN وبالتالي، لا يوجد سبب لعدم الوعي بالاتفاقية، وبخاصة بالنسبة لمؤسسات الدولة، إلا أن الجهود لا تزال غير كافية لتدعيم المعرفة، والوعي، وممارسة فرادى النساء والرجال حقوقهم.
    mais les efforts internationaux ne seront réellement efficaces que s'ils peuvent s'appuyer sur la construction d'états de droit au niveau national. UN غير أن الجهود الدولية لن تثمر فعلا إن لم تدعم ببناء صرح سيادة القانون على المستوى الوطني.
    mais les efforts de développement durable resteront vains di la communauté internationale continue d'ignorer l'impact du changement climatique. UN غير أن الجهود الرامية إلى تحقيق تنمية مستدامة ستذهب سُدىً إذا استمر المجتمع الدولي في تجاهُل أثر تغيُّر المناخ.
    À ce jour, seuls 79 000 dollars ont été recouvrés, mais les efforts se poursuivent. UN ولم يحصّل إلى الآن سوى 000 79 دولار، غير أن الجهود مستمرة لاسترداد باقي المبلغ.
    Jusqu'à présent, il avait été difficile de trouver un accord à ce sujet, mais les efforts se poursuivaient. UN وقد ثبت حتى الآن أن التوصل إلى اتفاق على أساليب العمل المذكورة أمرا صعب المنال، ومع ذلك فإن الجهود مستمرة.
    Les politiques se conçoivent certes mieux sur le plan multilatéral, mais les efforts concrets de lutte contre la pauvreté gagneraient à être déployés aux niveaux local et national dans un cadre international porteur et avec la plus grande participation de ceux qui vivent dans cette situation. UN ومع أن السياسات توضع بأفضل شكل على الصعيد المتعدد الأطراف، فإن الجهود العملية للقضاء على الفقر تبذل في أفضل صورة على الصعيد المحلي والقطري، في سياق بيئة دولية تمكينية وأقصى مشاركة ممن يعيشون في فقر.
    mais les efforts régionaux sont entravés par le manque de ressources. UN بيد أن الجهود اﻹقليمية تعوقها ندرة الموارد.
    mais les efforts tendant à parvenir à un accord sur l'ensemble de propositions seraient inévitablement ralentis jusqu'après les élections. UN ولكن جهود التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة التدابير ستتباطؤ خطاها حتما الى ما بعد الانتخابات.
    Selon le Secrétaire général, la coopération avec d'autres organismes régionaux a été, dans certains cas, positive mais les efforts de coopération continuent d'être difficiles dans ce domaine compte tenu d'une série de facteurs pratiques, politiques et organisationnels. UN وكما يقول الأمين العام أدى التعاون مع بعض المنظمات الإقليمية في بعض الحالات إلى ثمار؛ غير أن الجهد في سبيل التعاون لا يزال صعبا في هذه الحلبة، بسبب سلسلة من العوامل العملية والسياسية والتنظيمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more