"mais ne sont pas" - Translation from French to Arabic

    • ولكنها ليست
        
    • لكنها لا
        
    • لكنها ليست
        
    • ولكنها غير
        
    • لكن لا
        
    • ولكنه ليس
        
    • ولكنهم ليسوا
        
    • إلا أنها ليست
        
    • ولكن تكاليفها لا
        
    • ولكنهم لا
        
    • ولكن لا يُسمح
        
    • لكنهم ليسوا
        
    Les mécanismes d'alerte rapide, de surveillance et de prévention sont souhaitables mais ne sont pas toujours faciles à mettre en œuvre. UN وآليات الإنذار المبكر، والرصد والوقاية مرغوب فيها ولكنها ليست دائماً سهلة التنفيذ.
    :: Des mesures comme les clauses de conditionnalité dans les contrats de prêts obligataires, la stabilisation de l'endettement et le perfectionnement du régime des faillites sont souhaitables mais ne sont pas suffisantes. UN :: تعتبر تدابير مثل بنود الشرطية وعقود الضمان والتوقف التجميدي وتحسين تشريعات الإفلاس تدابير مستصوبة ولكنها ليست حصرية.
    Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. UN لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة.
    Ces actes de condamnation existent mais ne sont pas suffisants. UN وهناك إدانة لهذه الأعمال لكنها ليست كافية.
    Elles peuvent dépenser ces crédits comme elles l'entendent, mais ne sont pas obligées de verser des primes. UN ويمكن للبلدية أن تنفق اﻷموال بالطريقة التي تراها مناسبة، ولكنها غير ملزمة بدفع مكافآت.
    Les cas de disparitions forcées sont d'origines nombreuses, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. UN وقد كانت أسباب حالات الاختفاء القسري عديدة ومتعددة، لكن لا يمكن نسبتها إلى الحكومة.
    Ils sont jugés illégaux en tant que mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires, mais ne sont pas expressément interdits. UN وهو يُعتبر غير مشروع أيضاً كإجراء تأديبي في المؤسسات العقابية، ولكنه ليس محظوراً بشكل صريح.
    L’ONU emploie des personnes qui exercent des fonctions à temps complet, ou quasiment, mais ne sont pas membres du personnel. UN 1 - تستخدم الأمم المتحدة أشخاصا يؤدون خدمات لها على أساس التفرغ أساسا، ولكنهم ليسوا بموظفين.
    Les Îles Cook, le Saint-Siège et Nioué sont parties à un ou plusieurs des instruments mais ne sont pas Membres de l'ONU. UN 14 - وجزر كوك، والكرسي الرسولي، ونيوي أطراف في إحدى المعاهدات أو أكثر إلا أنها ليست أعضاء في الأمم المتحدة.
    Des politiques et des investissements publics judicieux dans le secteur forestier sont essentiels mais ne sont pas suffisants. UN وتكتسب السياسات المتعلقة بالقطاع الحرجي والاستثمارات العامة في هذا القطاع أهمية أساسية ولكنها ليست كافية.
    Des mesures temporaires sont permises, mais ne sont pas obligatoires. UN والتدابير المؤقتة مسموح بها ولكنها ليست إلزامية.
    Les 2 sont écrites par la même personne, mais ne sont pas identiques. Open Subtitles كل تلك الأغاني و مكتوبة من قبل الشخص نفسه، ولكنها ليست متطابقة.
    135. Les îles Salomon ont adhéré à la Convention relative aux droits de l'enfant en 1995, mais ne sont pas partie aux instruments suivants : UN 135- انضمت جزر سليمان في عام 1995 إلى اتفاقية حقوق الطفل ولكنها ليست طرفاً في الصكوك التالية:
    Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. UN لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة.
    Trop souvent de généreuses annonces de contributions sont faites mais ne sont pas suivies d'effets. UN حيث يتم في معظم الأحيان تقديم مساعدات سخية لكنها لا تنفذ.
    Les résumés couvrent les dispositions essentielles, mais ne sont pas nécessairement exhaustifs et ne font pas juridiquement foi. UN وتشمل الملخصات الأحكام الرئيسية لكنها ليست بالضرورة شاملة أو ذات حجية قانونية.
    Ces réductions de dépenses entameront probablement la croissance mais ne sont pas suffisamment importantes pour plonger l’économie dans la récession. UN ومن المرجح أن تؤدي هذه التخفيضات إلى إضعاف النمو، لكنها ليست كبيرة بالقدر الكافي للتسبب في انتكاس الاقتصاد.
    Les services qu'elle fournit aux adultes ne sont pas gratuits mais ne sont pas particulièrement onéreux non plus. UN أما الخدمات التي توفرها للراشدين فليست مجانية ولكنها غير مكلفة بصورة خاصة.
    Les risques pour l'ensemble de l'organisation ou les projets spécifiques sont généralement connus par les responsables, mais ne sont pas identifiés, évalués, surveillés et gérés de manière systématique et organisée. UN والمخاطر التي تؤثر في المنظمة بكاملها أو في فرادى المشاريع معروفة عموما لدى الإدارة المسؤولة ولكنها غير محددة ولا تخضع للتقييم والرصد والإدارة على نحو موحد ومنظم.
    Les cas de disparition forcée sont d'origines nombreuses, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. UN وقد كانت أسباب حالات الاختفاء القسري عديدة ومتعددة، لكن لا يمكن نسبتها إلى الحكومة.
    Les mesures d'impact en disent beaucoup sur la réussite d'un programme mais ne sont pas la seule indication possible concernant leurs résultats. UN ويمثل التأثير، بلا شك، معيارا ناطقا للنجاح، ولكنه ليس الدليل الوحيد على النتائج.
    Les intéressés auraient besoin d'une comptabilité pour se protéger mais ne sont pas formés à tenir leurs propres comptes et ne peuvent se permettre de rémunérer un comptable. UN ويحتاج أصحاب المشاريع هؤلاء إلى المحاسبة لحمايتهم ولكنهم ليسوا على قدر من التعليم يسمح لهم بإدارة حساباتهم بأنفسهم وليست لديهم الموارد الكافية لاستئجار كاتب حسابات.
    Le PNUD reconnaît également que les systèmes sont nécessaires mais ne sont pas suffisants pour maximiser les changements culturels requis pour une collecte et un partage efficace des savoirs. UN ويقر البرنامج الإنمائي بأن هذه النظم ضرورية، إلا أنها ليست كافية لرفع مستوى التغيير الثقافي إلى الحد الأمثل المطلوب من أجل كفالة استخلاص المعارف وتقاسمها بشكل فعال.
    Les conteneurs sur remorque n'ont pas besoin d'être déchargés, mais ne sont pas considérés aux fins de leur remboursement comme des remorques entrant dans la catégorie des véhicules. UN والحاويات المركَّبة على المقطورات لا تحتاج إلى إنـزال، ولكن تكاليفها لا تُسدَّد بوصفها مقطورات من فئة العربات.
    Les chefs rendent la justice coutumière sur des bases informelles mais ne sont pas partie prenante au sein d'un tribunal. UN ويطبق الأعيان القانون العرفي على أساس غير رسمي ولكنهم لا يبتون في المسائل المعروضة على المحاكم.
    M. de Rojas précise que la première phrase de l'article 61 du Règlement intérieur provisoire de la Conférence correspond à une formulation traditionnelle, et signifie simplement que les représentants en question ont le droit de participer aux débats, mais ne sont pas autorisés à voter. UN وأوضح أن الجملة الأولى في المادة 61 من النظام الداخلي المؤقت هي صيغة تقليدية وكل ما تعنيه هو أن الممثلين المعنيين يستطيعون المشاركة في المناقشات ولكن لا يُسمح لهم بالتصويت.
    En ce moment, en Afrique, trois mille beaux enfants sont en vie, qui aurait dû mourir, mais ne sont pas morts, grâce à moi. Open Subtitles الآن في أفريقيا حوالي 3 آلاف أطفال رائعين أحياء اليوم كان يفترض أن يكونوا ميتين، لكنهم ليسوا كذلك بسببي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more