"mais nous estimons" - Translation from French to Arabic

    • ولكننا نرى
        
    • لكننا نعتقد
        
    • ولكننا نعتقد
        
    • فإننا نعتقد
        
    • لكننا نرى
        
    • ولكننا نؤمن
        
    mais nous estimons que le régime actuel de déclarations unilatérales ne répond pas complètement à nos préoccupations. UN ولكننا نرى أن نظام الإعلانات الانفرادية الحالي لا يستجيب بشكل تام لشواغلنا.
    Nous croyons comprendre qu'il n'y a pas de consensus autour de ce problème complexe, mais nous estimons également que l'interaction entre ces quatre variantes peut beaucoup nuire au commerce international. UN ومن المفهوم أنه لا يوجد توافق في الآراء حول هذه المشكلة المعقّدة، ولكننا نرى أيضا أن التفاعل بين هذه البدائل الأربعة المختلفة يمكن أن يلحق ضررا جسيما بالتجارة الدولية.
    Nous nous félicitons des mesures prises par le Conseil des droits de l'homme, mais nous estimons que le Conseil de sécurité devrait aussi prendre position à ce sujet. UN نرحب بالإجراءات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان، لكننا نعتقد أنه ينبغي أن يتخذ مجلس الأمن أيضا موقفا في هذا الصدد.
    Pour ces raisons, nous allons voter contre le projet de résolution, mais nous estimons que des progrès salvateurs peuvent être accomplis si nous arrivons à élargir notre champ de vision et à envisager un avenir plus encourageant. UN لهذه الأسباب، سوف نصوت ضد مشروع القرار، لكننا نعتقد أنه بالإمكان إحراز تقدم إنقاذي إذا نظرنا إلى مستقبل أكثر أملا.
    mais nous estimons que là aussi des mesures pratiques peuvent être prises dès maintenant pour améliorer la qualité de ses travaux. UN ولكننا نعتقد أنه يمكن الآن اتخاذ إجراءات عملية لتحسين عملها أيضاً.
    Chaque pays devrait être considéré selon ses particularités, mais nous estimons que l'intégration de chaque démocratie sera un succès pour nous tous et que l'intégration de tous nos pays sera un succès pour l'Europe et pour l'OTAN. UN وفي حين ينبغي أن ينظر إلى كل بلد بموضوعية خالصة، فإننا نعتقد أن اندماج كل نظام ديمقراطي سيمثل نجاحا بالنسبة لنا جميعا واندماج جميع بلداننا سيمثل نجاحا بالنسبة لأوروبا والناتو.
    mais nous estimons que le débat général s'est amélioré. UN لكننا نرى أنه قد حدث تحسن في هذا الصدد أيضا.
    mais nous estimons que le moment de son abolition totale n'est pas encore arrivé. UN ولكننا نؤمن بأن الوقت لم يحن بعد للإلغاء الكامل للعقوبة.
    mais nous estimons qu'elle devrait inciter au renforcement du régime multilatéral de la non-prolifération des armes de destruction massive dont les armes nucléaires constituent la plus complexe des problématiques. UN ولكننا نرى أنها ينبغي أن تشجعنا على تعزيز نظم أسلحة الدمار الشامل. ولذا فالأسلحة النووية هي أصعب جوانب المشكلة.
    Ils en ont le droit, mais nous estimons que c'est à nous d'aider les parents à faire des choix en toute connaissance de cause, dans toute la mesure possible. UN ولديهم الحق في القيام بذلك، ولكننا نرى أنه من واجبنا أن نساعدهم، بقدر المستطاع، في اتخاذ خيارات متروّية.
    Nous reconnaissons que les situations sont complexes à divers égards, mais nous estimons que l'argument selon lequel certains de ces 18 territoires sont trop petits pour être viables en tant qu'Etats indépendants ne sert que les intérêts de ceux qui l'avancent. UN إننا نسلم بأن تعقيدات الحالات المتبقية متنوعة. ولكننا نرى أن الحجة القائلة بأن بعض هذه اﻷقاليم اﻟ ١٨ صغير جدا بحيث لا تتوفر له مقومات البقاء كدول مستقلة هي حجة لا تخدم سوى مصلحة قائليهـــا.
    Quant au nombre de membres, nous considérons qu'il s'agit d'une question ouverte, mais nous estimons que l'instance doit compter un minimum de 5 représentants autochtones, ce nombre pouvant aller jusqu'à 10. UN وفيما يخص عدد اﻷعضاء، نرى أن اﻷمر يتعلق بموضوع مفتوح، ولكننا نرى أنه ينبغي أن يكون هناك حد أدنى من خمسة ممثلين للشعوب اﻷصلية، مع اعتبار أن من الممكن أن يصل عددهم إلى عشرة.
    mais nous estimons que nous avons surmonté cette épreuve, et le succès que nous avons remporté dans la mise en place dans notre pays du premier gouvernement jamais élu démocratiquement dans la longue histoire de l'Éthiopie est une source de grande satisfaction pour nos peuples. UN ولكننا نرى أننا اجتزنا الامتحان وأصبح نجاحنا في إقامة أول حكومة منتخبة في بلدنا بأسلوب ديمقراطي ﻷول مرة في تاريخ اثيوبيا الطويل مصدرا للرضاء التام ﻷبناء شعبنا.
    Certes, nous restons fidèles à l'objectif final, qui est le désarmement nucléaire total de tous les pays de la planète, mais nous estimons que ce que je viens d'énumérer va assurément dans la bonne direction. UN صحيح أننا لا زلنا على ولائنا الصادق لتحقيق الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي كلية من كافة بلدان المعمورة، لكننا نعتقد أن ما سردته للتو يمثل خطوات جيدة جدا في الاتجاه السليم.
    Le Chili n'a aucun problème avec le changement demandé, mais nous estimons qu'il est nécessaire de préserver l'intégrité du texte original afin ne pas fragiliser l'équilibre auquel nous sommes parvenus. UN وشيلي لا ترى غضاضة في التعديل المطلوب، لكننا نعتقد أنه ينبغي الحفاظ على سلامة النص الأصلي لعدم الإخلال بالتوازن الذي تحقق.
    Le rapport présenté à la présente session est plus analytique que celui de l'année dernière, mais nous estimons que d'autres améliorations devraient être apportées par l'intégration de données qualitatives supplémentaires. UN والتقرير الذي قدم خلال هذه الدورة أكثر تحليلا من تقرير السنة الماضية، لكننا نعتقد أنه ينبغي إحراز المزيد من التقدم بإدخال معلومات نوعية إضافية.
    D'habitude, une question de nationalité, de citoyenneté n'est pas un sujet négociable mais nous estimons que ce problème devrait être résolu entre Congolais. UN طبيعي ألا تخضع مسألة القومية أو حقوق المواطنة للتفاوض، ولكننا نعتقد أن هذه المشكلة ينبغي حلها بين الكونغوليين.
    mais nous estimons qu'elle devrait s'impliquer davantage au moment où l'Afrique est précisément en proie à de graves conflits qui compromettent très dangereusement ses efforts de développement. UN ولكننا نعتقد أنها ينبغي أن تكون أكثر تدخلا في وقت تقع فيه أفريقيا فريسة صراعات حادة تعوق جهودها اﻹنمائية بشكل خطير.
    mais nous estimons nécessaire et urgente l'assistance à la mise en place de nouveaux mécanismes permettant d'aider les catégories les plus démunies et les plus vulnérables. UN ولكننا نعتقد أن من الضروري أن نحصل، وعلى وجه السرعة، على المساعدة من أجل إنشاء آلية جديدة لمساعدة الفئات اﻷكثر حرمانا وضعفا.
    La Palestine demande aux organes compétents des Nations Unies d'empêcher que ces décisions ne soient appliquées, mais nous estimons aussi qu'elles fournissent une raison suffisante pour demander que soit reprise la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale, qui avait été convoquée à l'origine en réaction à la tentative d'Israël de construire une colonie à Djabal Abou Ghounaym. UN وبينما تدعو فلسطين هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة إلى منع تنفيذ ذلكما القرارين، فإننا نعتقد أيضا أنهما يعتبران سببا كافيا للدعوة لاستئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة، التي عقدت في المقام اﻷول كرد فعل للمحاولة الاسرائيلية لبناء مستوطنة في جبل أبو غنيم.
    La Palestine demande aux organes compétents des Nations Unies d’empêcher que ces décisions ne soient appliquées, mais nous estimons aussi qu’elles fournissent une raison suffisante pour demander que soit reprise la dixième session extraordinaire d’urgence de l’Assemblée générale, qui avait été convoquée à l’origine en réaction à la tentative d’Israël de construire une colonie à Djabal Abou Ghounaym. UN وبينما تدعو فلسطين هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة إلى منع تنفيذ هذين القرارين، فإننا نعتقد أيضا أنهما يعتبران سببا كافيا للدعوة لاستئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة، التي عقدت في المقام اﻷول كرد فعل للمحاولة اﻹسرائيلية لبناء مستوطنة في جبل أبو غنيم.
    Nous nous en félicitons, mais nous estimons qu'il faut encore accroître la coopération. UN ونرحب بهذه الإنجازات، لكننا نرى أنه من الضروري زيادة تعزيز التعاون.
    mais nous estimons également qu'il ne faut pas faire de distinction entre nations grandes et petites, car nous avons tous un intérêt commun dans le progrès social et dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولكننا نؤمن أيضا بأنه ينبغي للمرء ألا يميز بين الدول الكبيرة والصغيرة، إذ أن لدينا جميعا مصلحة مشتركة في التقدم الاجتماعي وفي صون السلام والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more