"mais ont" - Translation from French to Arabic

    • إلا أنهم
        
    • غير أنهم
        
    • وإن كانت قد
        
    • ولكنهما
        
    • لكنهم وجدوا
        
    • وإن كانوا
        
    • بيد أنهم
        
    • لكنهم كانوا يرغبون
        
    • ولكن لها
        
    • ولكنها أعربت
        
    • ولكنها تؤثر
        
    • ولكنها ذات
        
    • ولكن لديها
        
    • ولكن هذه الوفود
        
    • القبيل وإنما اكتسبت
        
    Dans un certain nombre de cas, les victimes n'ont pas été en mesure de donner le nombre de personnes tuées mais ont décrit la mise à sac de villages entiers. UN وكان الضحايا، في أغلب الحالات، عاجزين عن تحديد عدد الأشخاص الذين قتلوا، إلا أنهم وصفوا إبادة قرى بكاملها.
    Les policiers ont tenté de les repousser, mais ont dû abandonner, faute de munitions. UN ورغم أن أفراد الشرطة قد حاولوا صد الهجوم إلا أنهم اضطروا إلى الانسحاب بعد نفاد ذخيرتهم.
    Les policiers présents n'ont donné aucune explication mais ont néanmoins admis que les deux hommes avaient été détenus dans le bureau du chef. UN ولم يقدم ضباط الشرطة الحاضرون أي تفسير لذلك، غير أنهم أقروا بأن الرجلين كانا قد احتجزا في مكتب رئيس مقر الشرطة.
    Certaines offrent des informations en ligne dans plusieurs langues officielles, d’autres n’utilisent qu’une seule langue officielle mais ont fait part de leur intention d’afficher des informations en ligne dans plusieurs langues. UN فبعض المؤسسات في المنظومة تتيح معلومات بالخط المباشر بأكثر من لغة رسمية واحدة. وتستعمل منظمات أخرى لغة رسمية واحدة، وإن كانت قد أوضحت نيتها في إتاحة معلومات بالخط المباشر بأكثر من لغة.
    Le prêtre et le responsable de l’école du dimanche ont été blessés mais ont réussi à s’échapper dans les bois. UN وأصيب من جراء ذلك القس وأحد معلمي مدرسة اﻷحد، ولكنهما تمكنا من الفرار إلى داخل الغابات.
    Il n'a pas envoyé d'email pour le moment, mais ont ils trouvé 3 filles dans la maison. Open Subtitles حسنٌ، لم يُرسل بريد بعد، لكنهم وجدوا 3 فتيات في السكن الجامعي.
    Le rédacteur-en-chef et plusieurs journalistes ont démissionné en signe de protestation, mais ont réintégré leur poste une semaine plus tard après avoir trouvé un nouvel imprimeur. UN وقد استقال محررها وعدة صحفيين احتجاجاً، وإن كانوا عادوا إلى العمل بعد أسبوع بعد توفر جهة طباعة جديدة.
    Ces éléments avaient l'intention de passer à travers les positions iraniennes mais ont dû se replier vers l'Iraq quand ils se sont trouvés en présence de forces iraniennes. UN وكانوا ينوون اختراق المراكز الايرانية، بيد أنهم اضطروا الى العودة الى العراق عندما واجهتهم القوات الايرانية.
    Par la suite, elles ont accepté d'être seules mais ont demandé que les entretiens soient enregistrés. UN وفيما بعد، وافق هؤلاء الأشخاص على الاجتماع بهم على انفراد، إلا أنهم طلبوا تسجيل المقابلات.
    Les membres du Conseil ont noté les progrès réalisés mais ont exprimé leurs préoccupations devant les problèmes en suspens. UN ولاحظ أعضاء المجلس إحراز بعض التقدم، إلا أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء المشاكل المتبقية.
    Ils en ont relâché les membres et ont rendu par la suite les véhicules, mais ont gardé les fournitures de secours. UN وأطلق المقاتلون سراح فريق المعونة اﻹنسانية، وأعادوا المركبات فيما بعد إلا أنهم احتفظوا بإمدادات اﻹغاثة.
    Les policiers n'ont rien trouvé sur son fils mais ont trouvé 15 grammes de haschisch sur l'un des autres hommes. UN ولم يعثر رجال الشرطة على شيء لدى ابنها، غير أنهم عثروا على 15 غراماً من الحشيش كان يحملها أحد الرجال الآخرين.
    * Pour des raisons non précisées, les rédacteurs en chef ont refusé d'indiquer le nombre d'employés mais ont précisé le pourcentage de femmes. UN * رفض رؤساء التحرير، ﻷسباب غير معلنة، الكشف عن عدد العاملين، غير أنهم قدموا النسبة المئوية للنساء.
    Les dirigeants serbes locaux n'ont exclu aucune des propositions faites au nom de mon Représentant spécial lors des entretiens du 20 août 1995, mais ont posé des conditions qui nécessitent la poursuite des discussions. UN ولم يستبعد قادة الصرب المحليين أيا من المقترحات المقدمة باسم ممثلي الخاص من المناقشات التي جرت في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٥، غير أنهم أثاروا شروطا تستدعي إجراء مزيد من البحث.
    Les visites d'évaluation des retours se poursuivent mais ont cependant diminué à la fin d'avril et durant une partie du mois de mai. UN والزيارات التقييمة للعودة مستمرة، وإن كانت قد انخفضت في نهاية نيسان/أبريل وخلال جزء من أيار/ مايو.
    Les pays visités ont décrit les efforts qu'ils font pour se moderniser et s'équiper afin de lutter contre ces problèmes, mais ont aussi défini leurs besoins d'assistance, notamment pour la sécurité aux frontières. UN وقد وصفت البلدان جهودها الرامية إلى التحديث وإلى التزود بما يلزم من أجل مجابهة هذه التحديات، وإن كانت قد عرضت أيضا احتياجاتها من المساعدة، وخاصة فيما يتصل بأمن الحدود.
    Deux visiteurs ont été blessés par ces gaz mais ont pu ensuite quitter les lieux. UN وأصيب اثنان من الزوار أثناء إطلاق الغاز المسيل للدموع ولكنهما تمكَّنا من مغادرة مقر السفارة.
    Ses ancêtres chassaient le jour, mais ont compris qu'il y avait moins de compétition au crépuscule. Open Subtitles كان أسلافهم صيادون نهاريون، لكنهم وجدوا بأن هنالك منافسة أقل إن سعوا وراء الطعام غسقاً.
    Plusieurs intervenants ont accueilli avec satisfaction l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), mais ont constaté avec inquiétude qu'un seul pays avait atteint la fin du processus jusqu'à présent. UN 45 - ورحب العديد من المتكلمين بتعزيز مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وإن كانوا قد أعربوا عن القلق من أنه حتى الآن لم يصل سوى بلد واحد إلي نقطة الاكتمال.
    55. D'autres orateurs ont appuyé en principe l'idée d'une image " unifiée " de l'Organisation sur le terrain, mais ont présenté des objections concernant certains aspects du processus d'application. UN ٥٥ - وأعرب متكلمون آخرون عن تأييدهم من حيث المبدأ لفكرة جعل صورة اﻷمم المتحدة في الميدان صورة " موحدة " ، بيد أنهم أبدوا اعتراضهم على بعض جوانب عملية التنفيذ.
    Les cinq personnes sauvées par l'Oceanic Viking se sont vu reconnaître le statut de réfugié par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux réfugiés mais ont voulu demander une protection permanente à l'État partie. UN واعترفت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأصحاب البلاغ الخمسة الذين كانوا على متن سفينة أوسيانيك فيكينغ بصفتهم لاجئين لكنهم كانوا يرغبون في طلب حماية دائمة في أستراليا.
    Ces subventions représentent des sommes relativement faibles mais ont un impact important sur la promotion et la protection des droits de l'homme au niveau local. UN وهذه المنح هي بمبالغ صغيرة نسبياً، ولكن لها مع ذلك تأثير هام على تعزيز وحماية حقوق الإنسان على المستوى المحلي.
    Les 20 autres pays étaient dans l'ensemble favorables à la convocation de la conférence, mais ont exprimé des avis divers quant à ses objectifs et sa thématique. UN وكانت البلدان اﻟ ٢٠ اﻷخرى عموما مؤيدة لدعوة مؤتمر، ولكنها أعربت عن آراء مختلفة فيما يتعلق بأهدافه وموضوعه.
    Dans son esprit, la Convention vise d'autres droits qui ne sont pas formulés explicitement dans le texte mais ont une incidence sur la réalisation de l'égalité entre femmes et hommes incidence qui représente une forme de discrimination à l'égard des femmes. UN وتشمل روح الاتفاقية حقوقاً أخرى غير مذكورة صراحة في الاتفاقية ولكنها تؤثر على تحقيق المساواة بين المرأة والرجل، ويشكل عدم إعمالها شكلاً من أشكال التمييز ضد المرأة.
    La section II du présent chapitre expose une série de projets qui sont gérés depuis le Siège mais ont une portée globale. UN يرد في الفرع الثاني من هذا الفصل سلسلة من المشاريع التي تدار من المقر ولكنها ذات أهمية عالمية.
    Les structures minérales sont exquises, mais ont un répertoire limité. Open Subtitles كل واحدة منها لها هندسة ذرية فريدة من نوعها التراكيب المعدنية رائعة ولكن لديها مراجع محدودة
    De nombreuses délégations ont estimé que les propositions qui lui étaient soumises étaient acceptables et réalisables mais ont tout de même souhaité connaître les vues des institutions spécialisées. UN وكان من رأي وفود كثيرة أن الاقتراحات ذات الصلة مقبولة وعملية. ولكن هذه الوفود أعربت عن رغبتها أيضا في الاستماع إلى آراء الوكالات المتخصصة.
    S'il dispose du temps nécessaire, le Comité entamera les préparatifs d'une réunion informelle avec les donateurs et fournisseurs d'assistance potentiels, y compris les États qui n'ont traditionnellement pas fourni d'assistance mais ont acquis un savoir-faire qu'ils pourraient partager avec les autres États. UN 12 - وسوف تشرع اللجنة، إذا سمح الوقت المتاح لها بذلك، بالأعمال التحضيرية لعقد اجتماع غير رسمي مع الجهات المانحة المحتملة و/أو مقدمي المساعدة المحتملين، بما في ذلك الدول التي لا تقدم عادة مساعدات من ذلك القبيل وإنما اكتسبت خبرة في هذا المجال هي على استعداد لتبادلها مع الدول الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more