"mais pas nécessairement" - Translation from French to Arabic

    • ولكن ليس بالضرورة
        
    • وليس بالضرورة
        
    • وإن لم يكن بالضرورة
        
    • لكن ليس بالضرورة
        
    • ولكن دون أن يكونوا بالضرورة
        
    • ولكنها ليست بالضرورة
        
    • دون أن تكون بالضرورة
        
    Et peut, mais pas nécessairement, causer des changements de personnalité. Open Subtitles وقد ولكن ليس بالضرورة ان يسبب تغيرات بالشخصية
    Ces procès-verbaux reflèterons peuvent peut-être mettre en lumière quelques points importants pour certains chefs d'État, mais pas nécessairement pour tous les autres. UN وقد تُبرز تلك المحاضر نقاطا معينة ذات أهمية لبعض رؤساء الدول، ولكن ليس بالضرورة لكل الآخرين.
    Les pirates étaient armés, mais pas nécessairement organisés. UN ويكون القراصنة مسلحين ولكن ليس بالضرورة أن يكونوا منظمين.
    Mais à l'heure actuelle, il semble que le programme offre des possibilités à de nombreux pays en développement, mais pas nécessairement à tous. UN وفي الوقت الحاضر، يتيح هذا البرنامج فيما يبدو فرصا للعديد من البلدان النامية، وليس بالضرورة لجميعها.
    Il est à noter que les chiffres indiqués dans la liste ci-après correspondent au nombre de propositions mais pas nécessairement au nombre de pays. UN وتجدر الإشارة إلى أن البنود المدرجة أدناه تحدد عدد المقترحات، وليس بالضرورة عدد الدول.
    En 1997, ce qu'on appelle la proposition Razali, était la juste base, mais pas nécessairement la seule, pour amorcer les négociations. UN وفي عام ١٩٩٧ شكل ما سمي باقتراح رجالي اﻷساس السليم، وإن لم يكن بالضرورة اﻷساس الوحيد، للبدء في مفاوضات.
    L'UNICEF estime que cette idée mérite d'être examinée plus avant, mais pas nécessairement à l'échelon de l'organe délibérant. UN وتعتبر اليونيسيف أن هذه الفكرة تستحق المزيد من المناقشة لكن ليس بالضرورة على مستوى الهيئة التشريعية.
    8. Par < < enfant séparé > > , on entend un enfant, au sens de l'article premier de la Convention, qui a été séparé de ses deux parents ou des personnes qui en avaient la charge à titre principal auparavant en vertu de la loi ou de la coutume, mais pas nécessairement d'autres membres de sa famille. UN 8- " الأطفال المنفصلون عن ذويهم " هم الأطفال، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، المنفصلون عن كلا الأبوين، أو عن الشخص الذي كان مسؤولاً من قبل عن رعايتهم الأولية سواء بموجب القانون أو العرف، ولكن دون أن يكونوا بالضرورة منفصلين عن أقربائهم الآخرين.
    Les inspecteurs doivent avoir accès aux conteneurs, mais pas nécessairement aux composants. UN التعليق تتطلب وصول المفتش إلى الحاوية ولكن ليس بالضرورة إلى العنصر
    Les méthodes de travail doivent être examinées en plénière, mais pas nécessairement pendant une session. UN وينبغي النظر في أساليب العمل في جلسات عامة، ولكن ليس بالضرورة أثناء الدورات.
    Le changement se fait en réaction à la pression ou à l'augmentation des demandes, mais pas nécessairement de l'intérieur de l'Organisation. UN وتكون عملية التغيير تفاعلية مع الضغط أو الطلبات المتزايدة ولكن ليس بالضرورة من داخل المنظمة.
    Les hommes comme les femmes se ressentiront de la crise mais pas nécessairement de la même manière. UN ولسوف يصبح أثر الأزمة محسوساً على الرجال والنساء ولكن ليس بالضرورة بنفس القدر.
    On a déclaré que la conclusion d'accords séparés serait possible dans certains pays, mais pas nécessairement dans tous. UN وقيل تعقيبا على ذلك إن إبرام اتفاقات منفردة جائز في بعض الولايات القضائية، ولكن ليس بالضرورة فيها كلها.
    L'avis a été émis que cette définition, qui restait contestée, devait figurer quelque part dans le projet, mais pas nécessairement à l'endroit où elle se trouvait à présent. UN وأعرب عن رأي يفيد بأنه ينبغي أن يرد التعريف، الذي لا يزال مثارا للجدل، في مكان ما في المشروع، ولكن ليس بالضرورة في الموضع الذي يرد به الآن.
    La Cour relèvera toutefois que l'article 24 fait mention d'une compétence principale, mais pas nécessairement exclusive. UN غير أن المحكمة تود أن تؤكد أن المادة 24 تشير إلى اختصاص رئيسي وليس بالضرورة إلى اختصاص قصري.
    Le rédacteur peut être l'initiateur de la proposition concernant la substance chimique, mais pas nécessairement. UN ويمكن لمسؤول الصياغة أن يكون هو نفسه مقدم المقترح للمادة الكيميائية وليس بالضرورة أن يكون كذلك.
    33. Sous la plupart de ses formes, la criminalité organisée cause de sérieux préjudices à la société ou à des groupes de citoyens mais pas nécessairement à un individu déterminé. UN ٣٣- يسبب معظم أشكال الجريمة المنظمة ضررا كبيرا للمجتمع أو لفئات المواطنين وليس بالضرورة لﻷفراد.
    Une observation scientifique plus attentive a révélé que ces modifications reflétaient un manque d'eau mais pas nécessairement une perte de fertilité permanente des sols ou une dégradation des terres. UN ولكن إجراء فحص أكثر دقة كشف عن أن هذه التغيرات تدل على وجود نقص في المياه وليس بالضرورة فقدان خصوبة التربة بشكل دائم أو تدهور التربة.
    Nous savons maintenant par exemple, que pour combattre la corruption et l'impunité, nous devons partager les mêmes valeurs et les mêmes principes, mais pas nécessairement les mêmes idéologies. UN وعلى سبيل المثال، ندرك اﻵن أننا إذا أردنا مكافحة الفساد وإفلات المفسدين من العقاب، وجب علينا أن نتشاطر القيم والمبادئ، وإن لم يكن بالضرورة الايديولوجيات.
    Ainsi, la place désormais reconnue aux forces du marché en tant que principal instrument de la répartition des ressources et de l'organisation de l'activité économique dans son ensemble implique que l'Etat a, dans la promotion du développement, un rôle nouveau, mais pas nécessairement moins utile, à jouer. UN وهكذا فإن التحول نحو الاعتماد على قوى السوق بوصفها الوسيلة اﻷولية لتخصيص الموارد وتنظيم النشاط الاقتصادي ككل يعني دوراً جديداً، وإن لم يكن بالضرورة أقل أهمية، للدولة في النهوض بالتنمية.
    Bien, il a été frappé quatre fois, mais pas nécessairement par le même tireur. Open Subtitles أُصيب بـ4 طلقات لكن ليس بالضرورة من نفس الشخص.
    8. Par < < enfant séparé > > , on entend un enfant, au sens de l'article premier de la Convention, qui a été séparé de ses deux parents ou des personnes qui en avaient la charge à titre principal auparavant en vertu de la loi ou de la coutume, mais pas nécessairement d'autres membres de sa famille. UN 8- " الأطفال المنفصلون عن ذويهم " هم الأطفال، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، المنفصلون عن كلا الأبوين، أو عن الشخص الذي كان مسؤولاً من قبل عن رعايتهم الأولية سواء بموجب القانون أو العرف، ولكن دون أن يكونوا بالضرورة منفصلين عن أقربائهم الآخرين.
    En 2007, le Comité a indiqué qu'à son avis la soumission reçue au départ était peut-être coûteuse, mais pas nécessairement excessive par rapport à la nature du travail à effectuer. UN وفي عام 2007، أدلى مجلس مراجعي الحسابات برأيه ومفاده أن قيمة العروض الأولية التي استلمت استجابة لطلب تقديم العرض ربما كانت عالية، ولكنها ليست بالضرورة مفرطة في قيمتها نظرا لطبيعة العملية.
    Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que l'expression < < résider à titre permanent > > est comprise dans cet article comme désignant le fait de résider à long terme mais pas nécessairement indéfiniment. UN 112- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن تعبير " الاقامة الدائمة " يُفهم منه في كل هذه المادة أنه يعني اقامة طويلة الأمد دون أن تكون بالضرورة اقامة غير محددة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more