"mais peuvent" - Translation from French to Arabic

    • ولكنها قد
        
    • بل يمكن أن
        
    • ولكن يمكن أن
        
    • لكنها قد
        
    • بل قد
        
    • غير أنه يمكن
        
    • بل يمكنهم
        
    • وإنما يمكن
        
    • ولكن قد
        
    • ولكنهم يستطيعون
        
    • غير أنها قد
        
    • ولكنها يمكن أن
        
    • ولكن يمكنها
        
    • ولكنه قد
        
    • لكن يمكن
        
    Ces contrats sont généralement des contrats types préparés par des fournisseurs de services mais peuvent également être négociés entre les parties. UN وكثيراً ما تتضمَّن هذه العقود شروطاً نمطيةً من مقدِّم الخدمات ولكنها قد تخضع أيضاً للتفاوض بين الطرفين.
    Les services sont généralement dispensés pendant six mois environ, mais peuvent être prolongés selon les besoins. UN وفي العادة تقدم خدمات الاستراتيجية لنحو ستة أشهر، ولكنها قد تمتد على أساس الاحتياجات.
    Dans ce contexte, le Comité rappelle que les droits et libertés garantis à l'article 21 du Pacte ne sont pas absolus mais peuvent être soumis à des restrictions dans certaines situations. UN وفي هذا السياق، تُذكّر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يمكن أن تخضع لقيود في بعض الحالات.
    Du point de vue africain, c'est un fait que les conflits et l'instabilité sur notre continent entraînent non seulement des souffrances extrêmes pour ceux qui sont directement concernés, mais peuvent également avoir un effet négatif sur le reste de nos populations. UN ومن المنظور الأفريقي، أن الصراعات وعدم الاستقرار في قارتنا لا تتسبب في إحداث معاناة هائلة للأشخاص المعنيين مباشرة فحسب، ولكن يمكن أن يكون لها أيضا أثر سلبي على بقية شعبنا.
    Les lois mémorielles sont légitimes et compréhensibles, mais peuvent être dangereuses si l'histoire est manipulée ou instrumentalisée. UN وأضاف أن قوانين الذاكرة التاريخية مشروعة ومفهومة، لكنها قد تكون محفوفة بالمخاطر إن زُيف التاريخ أو وُظف لغايات أخرى.
    Ces déclarations ne sont pas seulement irresponsables mais peuvent même servir de logique à ceux qui aspirent à mettre au point des armes nucléaires. UN فمثل هذه البيانات ليست غير مسؤولة فحسب، بل قد تكون بمثابة مبرر للذين يتطلعون إلى تطوير أسلحة نووية.
    Les ambassadeurs itinérants et les messagers de la paix voyagent désormais dans les mêmes conditions que celles généralement accordées aux hauts fonctionnaires du Secrétariat, mais peuvent bénéficier de dérogations octroyées par le Secrétaire général adjoint à la gestion. UN وتبعا لذلك، يجوز الآن منح أمثال هذه الشخصيات حق السفر بالدرجة الممنوحة عادة لكبار مسؤولي الأمانة العامة في سفرهم. غير أنه يمكن لوكيل الأمين العام، إدارة الشؤون الإدارية، منح درجة سفر أعلى.
    Les estimations réalisées dans le cadre d'enquêtes sur la biomasse présentent généralement une variance supérieure, mais peuvent être moins sujettes à distorsion; de plus, elles sont améliorables si des capitaux sont investis dans la recherche. UN والتقديرات الاستقصائية للكتلة الحيوية تتسم بشكل نموذجي بتفاوت أكبر، ولكنها قد تكون أقل انحرافا، وتتمتع بإمكانية التحسن باستثمارات توظف في البحوث.
    Ces garanties prémunissent généralement la société de projet contre certains risques politiques mais peuvent aussi, dans certains cas, la prémunir contre un non-respect de l’accord de projet, par exemple lorsqu’elle n’honore pas ses engagements au titre des emprunts contractés suite au non-respect d’une obligation par l’autorité contractante. UN وتعمل هذه الضمانات في العادة على حماية شركة المشروع من مخاطر سياسية معينة، ولكنها قد تشمل أيضا، في ظل ظروف معينة، الاخلال باتفاق المشروع، كأن تتخلف شركة المشروع عن سداد ديونها مثلا نتيجة لاخلال السلطة المتعاقدة بالتزام ما.
    L'on peut en dire autant des marchés et de la mondialisation, qui n'assurent peut-être pas la prospérité de tous mais peuvent exclure effectivement un grand nombre. UN ويمكن قول الشيء ذاته عن الأسواق والعولمة التي قد لا تضمن الازدهار لكل واحد ولكنها قد تستبعد في الواقع نسبة كبيرة من الناس.
    Considérant que les périodes de transition politique offrent une occasion unique de promouvoir la participation et la représentation des femmes sur un pied d'égalité dans les domaines économique, politique et social, mais peuvent aussi poser des problèmes à cet égard, UN وإذ يرى أن فترات الانتقال السياسي تتيح فرصة فريدة للنهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ولكنها قد تثير أيضاً تحديات في هذا الشأن،
    Ces processus englobent des expressions diverses, qui ne passent pas nécessairement par l'édification de monuments, mais peuvent prendre la forme de différentes activités et expressions culturelles. UN وتشمل هذه العمليات مساهمات متنوعة لا تتجسد بالضرورة بتشييد معالم مادية، بل يمكن أن تتخذ أيضاً شكل أنشطة وتعبيرات ثقافية عديدة.
    Dans ce contexte, le Comité rappelle que les droits et libertés garantis à l'article 21 du Pacte ne sont pas absolus mais peuvent être soumis à des restrictions dans certaines situations. UN وفي هذا السياق، تُذكّر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يمكن أن تخضع لقيود في بعض الحالات.
    Ces deux facteurs ne sont pas, évidemment, des variables statiques ou indépendantes mais peuvent fluctuer en fonction des conditions politiques, de l'aide extérieure et d'autres facteurs. UN وهذان العاملان ليسا بالطبع عاملين ساكنين أو متغيرين مستقلين، ولكن يمكن أن يتغيرا، ويتوقف ذلك على اﻷحوال السياسية وتدخل المساعدة الخارجية، وعوامل أخرى.
    Les marchandises qui n'ont pas retenu l'attention bénéficient d'une mainlevée immédiate mais peuvent faire l'objet d'un contrôle a posteriori (vérification d'après dédouanement). UN ويُفرَج عن البضاعة غير المختارة فوراً لكنها قد تخضع لمراقبة لاحقة، أي المراجعة بعد التخليص.
    Elle conclut aussi que les facteurs environnementaux ne sont pas à l'œuvre de façon indépendante, mais peuvent contribuer à un flux migratoire préexistant. UN وتقر الدراسة أيضا بأن العوامل البيئية لا تعمل بمعزل عن غيرها من العوامل، بل قد تسهم في تدفق للمهاجرين قائم أصلا.
    En effet, les divers rapports commandés par le Ministère de la justice sont assurément utiles mais peuvent ne pas présenter toutes les garanties d'objectivité voulues car beaucoup dépend de la personne qui en est chargée et du mandat donné à celleci. UN وواقع الأمر أن مختلف التقارير التي طلبتها وزارة العدل مفيدة بالتأكيد غير أنه يمكن ألا تقدم جميع الضمانات الموضوعية المرجوة لأن الكثير يتوقف على الشخص المكلف بإعدادها وبالولاية المنوطة به.
    Les témoins ne sont pas tenus d'être présents physiquement dans la salle d'audience, mais peuvent participer aux audiences par vidéoconférence (article 10 du chapitre 5 du Code de procédure judiciaire). UN ولا يُشترط حضور الشهود شخصيًّا في قاعة المحكمة، بل يمكنهم حضور جلسات الاستماع من خلال الفيديو (المادة 10 من الفصل 5 من قانون الإجراءات القضائية).
    L'expérience indique que tous les recours renvoyés à l'ombudsman ne sont pas déférés à la médiation, mais peuvent être traités par d'autres méthodes informelles de règlement. UN واستناداً إلى التجربة، لا تنتقل جميع الحالات المحالة إلى أمين المظالم إلى مرحلة الوساطة، وإنما يمكن معالجتها من خلال أساليب غير رسمية أخرى لتسوية المنازعات.
    La plupart des ministres ont un portefeuille et dirigent un ministère. D'autres sont sans portefeuille, mais peuvent se voir confier la responsabilité de projets spéciaux. UN وتسند لمعظم الوزراء حافظة وزارة معينة ويعمل وزراء آخرون بدون حافظة ولكن قد يدعون إلى تولي مسؤوليات عن مشاريع خاصة.
    En réponse à la demande de l'Assemblée, le présent rapport traite spécifiquement de la question de l'affectation des fonctionnaires recrutés sur le plan international qui, ayant été blessés ou touchés de quelque autre manière, ne peuvent pas reprendre leurs fonctions ou rester sur leur lieu d'affectation, mais peuvent continuer de participer efficacement aux activités de l'Organisation. UN ويستجيب هذا التقرير لذلك الطلب في ما يتعلق بالاحتياجات الخاصة المتمثلة في تنسيب الموظفين المعينين دوليا الذين أصيبوا بجروح أو تضرروا بطريقة أخرى من حوادث خطيرة وأصبحوا بالتالي غير قادرين على العودة إلى مهامهم أو مراكز عملهم السابقة، ولكنهم يستطيعون مواصلة الإسهام بنجاح في أعمال الأمم المتحدة.
    Elles sont loin de répondre à nos attentes, mais peuvent néanmoins contribuer au renforcement de la Convention et à la préservation du processus multilatéral. UN ولا تلبي هذه التدابير للمتابعة توقعاتنا غير أنها قد تساعد على تدعيم اتفاقية الأسلحة البيولوجية ومساندة العملية المتعددة الأطراف.
    La plupart des infections sexuellement transmissibles ne se manifestent initialement par aucun symptôme mais peuvent être transmises à un partenaire sexuel. UN ولا تبدي معظم الأمراض المنقولة جنسيا أية أعراض في البداية ولكنها يمكن أن تنتقل إلى شريك جنسي.
    Les communautés autochtones ont le devoir de préserver l'intégrité nationale, mais peuvent également appliquer leurs propres systèmes de justice dans la mesure où ils respectent la Constitution et la loi. UN وتتحمل مجتمعات الشعوب الأصلية واجب حماية السلامة الإقليمية، ولكن يمكنها تطبيق نُظم العدالة الخاصة بها طالما أنها تتفق مع الدستور والقانون.
    La tromperie inhérente à ces deux délits et leur ressemblance créent parfois des difficultés pour les services de répression mais peuvent également leur offrir un moyen d'action. UN والخداع المتأصل في كلا الجريمتين وتشابههما لمما يشكّل أحيانا تحديا يجابه سلطات إنفاذ القوانين، ولكنه قد يمثل أيضا فرصة.
    12. Conformément à la Constitution, les élections se tiennent tous les cinq ans mais peuvent être convoquées de manière anticipée. UN 12- وتُجرى الانتخابات بموجب الدستور كل خمس سنوات لكن يمكن عقد انتخابات مبكرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more