Près de 80 % des États ont aujourd'hui rejoint la Convention, mais plusieurs pays importants restent en dehors de cette convention. | UN | وانضم إلى الاتفاقية الآن 80 في المائة من الدول تقريبا، ولكن عدة بلدان هامة ما زالت خارج الاتفاقية. |
Le PNUCID n'a encore reçu aucun financement volontaire affecté à la préparation de la session extraordinaire, mais plusieurs pays ont indiqué qu'ils envisageraient d'y contribuer. | UN | وبالرغم من أن برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات لم يتلق لﻵن أية أموال تبرعية مخصصة لﻹعداد للدورة الاستثنائية، فإن عدة بلدان أعربت عن رغبتها في تقديم تبرعات كهذه. |
Certains de ces soldats se sont échappés, d'autres sont rentrés chez eux mais plusieurs ont été tués et les corps de certains n'ont jamais été retrouvés. | UN | وقد هربت طائفة من هؤلاء الجنود، ورجعت طائفة أخرى ولكن العديد منهم قتل، ولم يعثر على جثث بعضهم أبدا. |
La question a été débattue au Parlement en 1997 mais plusieurs députés se sont élevés contre l'affirmation de l'orateur selon laquelle la pratique est primitive et doit être punie. | UN | وقد جرت مناقشة الموضوع في البرلمان في عام 1997، غير أن العديد من الأعضاء رفضوا بشدة ما ذهب إليه من أن الممارسة بدائية ويجب المعاقبة عليها. |
Selon l'Accord général de paix, l'avenir de ce comité présidé par l'Organisation des Nations Unies devait être décidé en fonction de l'évolution de la situation, mais plusieurs sous-comités ont continué d'exercer des activités d'aide humanitaire selon les besoins. | UN | ووفقا لاتفاق السلم العام، يتقرر مستقبل هذه اللجنة، التي ترأسها اﻷمم المتحدة، في ضوء التطورات، إلا أن العديد من اللجان الفرعية تواصل أداء مهامها عند الحاجة. |
Il est encore trop tôt pour évaluer leur efficacité probable, mais plusieurs des projets en cours correspondent étroitement aux politiques et priorités du Gouvernement pour le développement des capacités scientifiques et techniques. | UN | وبرغم أن من السابق ﻷوانه تقييم فاعليتها المحتملة، فإن العديد من المشاريع الجارية يتصل اتصالا وثيقا بسياسات وأولويات الحكومة في مجال تطوير قدرات العلم والتكنولوجيا. |
Nous avons tous convenu qu'il existait non pas un fossé numérique, mais plusieurs : entre ruraux et urbains, jeunes et vieux, riches et pauvres, cadres et ouvriers, et ainsi de suite. | UN | واتفقنا جميعاً على أنه لا توجد فجوة تكنولوجية رقمية واحدة، بل عدة فجوات، بين الريف والحضر، وبين الشباب والشيوخ، وبين الأغنياء والفقراء، وبين المهنيين والعمال، وهكذا. |
L'intégrité structurale actuelle du vaisseau se situe à 83 %, mais plusieurs systèmes secondaires sont en panne. | Open Subtitles | هيكل السفينة صامد بنسبة ٨٣ بالمائة لكن العديد من الأنظمة الثانوية لا تعمل |
Il n'y a pas encore d'accord sur cette question, mais plusieurs partis, dont le Parti social-démocrate, appliquent le principe des quotas sur les listes de candidats qu'ils présentent aux élections législatives et municipales. | UN | على أنه لم يتم بعد التوصل إلى اتفاق عام. ومع ذلك فإن عدداً من الأحزاب، منها على سبيل المثال، الحزب الديمقراطي، يُطبق بالفعل الحصص في قوائمه الانتخابية في الانتخابات العامة والبلدية على حد سواء. |
Aucun nouvel échéancier de paiement et aucun plan visant à éliminer les arriérés n'ont été présentés récemment mais plusieurs États Membres ont indiqué que cette question était à l'examen. | UN | ولم تقدم في السنوات الأخيرة أي خطط جديدة أو جداول زمنية جديدة لسداد الاشتراكات المتأخرة بالكامل، غير أن عدة دول أعضاء أشارت إلى أن المسألة قيد النظر. |
Par chance, le personnel de la FINUL n'a pas subi de pertes, mais plusieurs de ses positions ont subi des dommages importants. | UN | ولحسن الحظ، لم تقع إصابات بين أفراد القوة المؤقتة، غير أن عددا من المواقع لحقت به أضرار مادية جسيمة. |
L'élaboration d'un projet de critères a avancé, mais plusieurs questions restent à résoudre. | UN | وقد تحقق بعض التقدم بشأن وضع مشروع للمعايير ولكن عدة قضايا لا تزال دون حل. |
Il n'y a donc pas de législation spécifiquement consacrée au terrorisme, mais plusieurs dispositions visent différents aspects du phénomène. | UN | فلا يوجد إذن قانون محدد مكرس لمسألة الإرهاب، ولكن عدة أحكام تعالج الجوانب المختلفة للظاهرة. |
La littérature namibienne est encore dans l'enfance, mais plusieurs groupes s'efforcent de promouvoir les oeuvres féminines. | UN | ومازال اﻷدب الناميبي حديث العهد ويمر بمرحلة تطور، ولكن عدة جماعات اثبتت الحاجة إلى النهوض باﻷعمال اﻷدبية من جانب المرأة. |
Le Conseil a fait le point sur la croissance et le développement en Asie de l'Est et a conclu que la situation des pays de cette région du monde se caractérisait par une grande diversité : il était vrai que dans certains pays à forte croissance, le cadre de la politique économique avait été plus libéral, mais plusieurs gouvernements avaient obtenu de bons résultats en jouant des rôles actifs et interventionnistes. | UN | واستعرض المجلس تجربة النمو والتنمية في شرق آسيا وخلص الى وجود تباين واسع النطاق في إطار تلك التجربة؛ ففي حين أن نظام السياسات في بعض الاقتصادات السريعة النمو كان أميل إلى الطابع التحرري، فإن عدة حكومات أدت بنجاح أدوارا تدخلية نشطة. |
Ce type de formation est laissé présentement à l'initiative des divers organismes, mais plusieurs entités envisagent la possibilité d'offrir de tels services sur la base du coût-efficacité. | UN | وفي حين أن هذه الجهود الرامية إلى توفير التدريب المتعلق بنوع الجنس هي جهود منفردة تقوم بها كل وكالة على حدة، فإن عدة كيانات تبحث حاليا السبل الكفيلة بتوفير خدمات التدريب المتعلق بنوع الجنس على أساس فعال من حيث التكلفة. |
Mais, plusieurs disent qu'elle est illégitime, née batarde. | Open Subtitles | ولكن العديد يقولون أنها غير شرعية وإبنة زنا |
Les Égyptiennes comptaient sur le soutien de la communauté internationale pendant ces temps difficiles, mais plusieurs pays soutenaient les Frères musulmans. | UN | وكانت المرأة المصرية تتوقع الحصول على الدعم الدولي في هذا الوقت العصيب، غير أن العديد من البلدان أيّدت الإخوان المسلمين. |
De nombreux partis politiques libanais ont pris part à cette reprise, mais plusieurs groupes, parmi lesquels le Hezbollah et les forces armées libanaises, n'y ont pas participé. | UN | وحضر الجلسة عدد كبير من الأحزاب السياسية اللبنانية، إلا أن العديد من الجماعات، بما في ذلك حزب الله والقوات اللبنانية، لم تحضر. |
Il semble que l'on soit parvenu à un accord sur le nombre des ambassades et consulats de Bosnie-Herzégovine, mais plusieurs points importants, dont la répartition exacte des postes, voire le siège même du Ministère, ne sont toujours pas résolus. | UN | وبالرغم من أنه تم، فيما يبدو، التوصل الى اتفاق حول عدد السفارات والقنصليات للبوسنة والهرسك، فإن العديد من المسائل اﻷساسية، مثل التوزيع الدقيق للمناصب، أو مكان الوزارة ذاتها، لا تزال بدون حل. |
J'avais souligné qu'elles ne jouaient pas seulement un rôle mais plusieurs rôles, car les organisations internationales jouent des rôles importants mais différents pour ce qui est de progresser dans le sens de la réalisation de ces objectifs. | UN | وأشرت حينئذ إلى أن ذلك الدور ليس في واقع الأمر دورا واحدا، بل عدة أدوار متنوعة، لأن المنظمات الدولية تضطلع بأدوار مختلفة وهامة في إحراز التقدم بشأن هذه الأهداف. |
Je ne suis pas sûr, mais plusieurs poutres sont incisées à différents endroits. | Open Subtitles | لست متأكدا، لكن العديد من الحزم وسجل في أماكن مختلفة. |
La Déclaration ne traite pas explicitement de la réduction des risques de catastrophe mais plusieurs de ses dispositions ont des implications pour la promotion et la protection des droits des peuples autochtones dans ce domaine et peuvent fournir des orientations pour la conception et la mise en œuvre de stratégies et d'interventions cohérentes axées sur la prévention. | UN | وعلى الرغم من أن الإعلان لا يتناول صراحة الحد من أخطار الكوارث، فإن عدداً من أحكامه تؤثر في تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في هذا المجال، ويمكن أن يُسترشد بها في تصميم وتنفيذ استراتيجيات وتدخلات سليمة للحد من أخطار الكوارث. |
Il est difficile de déterminer la proportion exacte d'abus se produisant dans ces familles d'accueil, mais plusieurs études menées aux États-Unis, en Australie et au Royaume-Uni indiquent l'existence d'un vaste ensemble d'abus dans les familles d'accueil, la proportion allant de 3 à 37 %. | UN | ويصعب تحديد مقدار الانتهاك الذي يحدث في دور الحضانة؛ غير أن عدة دراسات أجريت في الولايات المتحدة الأمريكية وأستراليا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، تشير إلى نطاق واسع من الانتهاكات التي يدعى حدوثها في دور الحضانة، وبنسب تتراوح بين 3 و 37 في المائة. |
mais plusieurs pays, dont la Finlande, le Portugal et le Royaume-Uni ont fait état d'une baisse de la qualité de l'héroïne en 2001. | UN | غير أن عددا من البلدان، منها البرتغال وفنلندا والمملكة المتحدة، أبلغ عن وجود انخفاض في نقاء الهيروين في عام 2001. |
Le défenseur public possède 21 antennes dans la capitale et 24 à l'intérieur du pays, mais plusieurs ne possèdent pas de locaux pour des raisons budgétaires. | UN | ويشرف أمين المظالم على 21 مكتباً في العاصمة و24 مكتباً في داخل البلد، لكن عدة من هذه المكاتب ليس لها مقر خاص بها لأسباب تتعلق بالميزانية. |
Il n'y avait pas qu'une solution, mais plusieurs (abstinence, fidélité, l'emploi de préservatifs par les personnes sexuellement actives) qui devaient être conçues en fonction des valeurs communautaires et renforcer les stratégies axées sur la famille ou la collectivité, une attention particulière devant être accordée à la vulnérabilité des jeunes filles. | UN | وليس هناك حل واحد، وإنما عدة حلول ( " ألف " الامتناع عن ممارسة الجنس؛ " باء " الوفاء؛ " جيم " استخدام الرفالات في حالة الأشخاص النشطين جنسيا)، يلزم أن تعكس القيم السائدة محليا واستراتيجيات الدعم المستندة إلى الأسرة والمجتمع المحلي، مع إيلاء اهتمام خاص لهشاشة وضع الفتيات. |
Dans les pays en développement, la libération de l'économie accompagnant l'ajustement structurel a parfois accru les risques d'instabilité et de marginalisation pour certains groupes sociaux, mais plusieurs pays ont su exploiter les nouveaux débouchés offerts par les avancées technologiques, par la mobilité croissante des facteurs de production et par la libération des échanges. | UN | ففي بعض اﻷحيان أدت عملية التحرير الاقتصادي مع التكيف الهيكلي في البلدان النامية إلى زيادة مخاطر عدم الاستقرار ومخاطر تهميش بعض الفئات الاجتماعية، وإن كانت عدة بلدان قد استغلت الفرص الجديدة التي أتاحها التقدم التكنولوجي وزيادة حركية عوامل اﻹنتاج وزيادة انفتاح نظام التجارة. |
En ce qui concerne le premier volet de son mandat, des progrès importants ont été réalisés, mais plusieurs problèmes graves restent à résoudre. | UN | وفيما يتعلق بالمهمة اﻷولى تم تحقيق تقدم كبير ولكن بعض المشاكل الهامة ما زالت لم تحل. |