"mais qu'elle" - Translation from French to Arabic

    • ولكنه
        
    • وإنما يجب
        
    • ولكنها على
        
    • ولكنها قالت
        
    Il a également souligné que la coordination était complexe dans un pays tel que le Mozambique, mais qu'elle progressait bien. UN وأكد أيضا أنه في بلد مثل موزامبيق، فإن التنسيق معقد ولكنه آخذ في التقدم بصورة جيدة.
    Mme Anderson a noté que l'éducation était fondamentale pour tous les enfants, mais qu'elle était particulièrement importante pour les enfants touchés par les situations d'urgence. UN وأشارت إلى أن التعليم أمر جوهري للأطفال كافة ولكنه أمر ملح بوجه خاص للأطفال المتأثرين بحالات الطوارئ.
    Dans ses appels, l'auteur a fait valoir que l'accusation avait l'obligation d'enquêter sur les motifs de son évasion mais qu'elle ne l'a pas fait. UN واشتكى في استئنافيه من أن الادعاء كان ملزماً بالتحقيق في أسباب هروبه ولكنه لم يقم بذلك.
    L'intervention persistante nécessaire démontre qu'une action positive ne constitue pas une mesure ponctuelle, mais qu'elle est un processus de longue durée. UN ويبين التدخل المستمر اللازم أن العمل الإيجابي لا يشكل تدبيرا دقيقا، ولكنه يمثل عملية على فترة طويلة.
    Il a reconnu que l'éradication de la pauvreté était un moyen de réaliser le droit au développement mais qu'elle ne représentait pas de droit des êtres humains au développement. UN وقال إن استئصال الفقر يسهم في إعمال الحق في التنمية، ولكنه لا يشكل في حد ذاته حق الإنسان في التنمية.
    Il a reconnu que l'éradication de la pauvreté était un moyen de réaliser le droit au développement mais qu'elle ne représentait pas de droit des êtres humains au développement. UN وقال إن استئصال الفقر يسهم في إعمال الحق في التنمية، ولكنه لا يشكل في حد ذاته حق الإنسان في التنمية.
    À ce sujet, on a fait remarquer que la science pouvait uniquement servir à l'élaboration de politiques mais qu'elle ne déterminait pas les politiques. UN ولوحظ أن العلم لا يستطيع إلا المساعدة في وضع السياسات العامة ولكنه لا يصنعها.
    La communauté internationale des chercheurs convient dans son ensemble que la recherche scientifique est valable en elle-même et répond à un besoin vital de la société mais qu'elle doit toujours respecter certaines limites éthiques. UN وأكد أن مجتمع البحوث الدولي يوافق إجمالا علي أن للبحث العلمي قيمته في حد ذاته وأنه يخدم غرضاً حيوياً في المجتمع، ولكنه ينبغي أن يجرى دائما داخل حدود أخلاقية.
    Celui—ci m'a informé que la Conférence était proche d'une solution, mais qu'elle n'était pas encore en mesure, du moins à ce stade, de prendre une décision opérationnelle. UN ولقد أبلغني الرئيس بأن المؤتمر على وشك التوصل إلى حل ولكنه ليس في وضع يسمح له في هذه المرحلة باتخاذ قرار تنفيذي.
    Il a noté que la possibilité avait été largement donnée à la Fédération de Russie de présenter ses observations, mais qu'elle avait refusé de le faire. UN ولاحظت المحكمة أن الاتحاد الروسي قد مُنح فرصة كافية لإبداء ملاحظاته ولكنه رفض القيام بذلك.
    Le Comité considère que cette approche était raisonnable dans un premier temps mais qu'elle doit à présent être revue dans le cadre des phases d'application à titre pilote et d'exécution générale du projet. UN ويرى المجلس أن هذا كان نهجا معقولا آنذاك، ولكنه الآن في حاجة إلى إعادة النظر فيه كجزء من مرحلتي تجريب المشروع وتنفيذه.
    L'occupation est un régime licite, que la communauté internationale tolère mais qu'elle n'approuve pas. UN فالاحتلال نظام مشروع يجيزه المجتمع الدولي ولكنه لا يقبله.
    Le HCR a répondu que cette analyse était en cours, mais qu'elle était complexe. UN وردت المفوضية بأن هذا التحليل جار ولكنه عملية معقدة.
    Le HCR a répondu que cette analyse était en cours, mais qu'elle était complexe. UN وردت المفوضية بأن هذا التحليل جار ولكنه عملية معقدة.
    D'une manière générale, la majorité des réponses ont indiqué que la suspension pouvait être demandée par les parties et accordée par le tribunal, mais qu'elle n'était pas automatique. UN وعموما أشارت غالبية الردود إلى أن التعليق يجوز أن تطلبه الأطراف وأن تمنحه المحكمة، ولكنه لا يصبح نافذا تلقائيا.
    Vous savez, souhaiter la mort de son frère est une chose, mais qu'elle se produise en est une autre. Open Subtitles ,أتعلم أنه شيء ما أن تتمنى أن يموت أخاك ولكنه شيء آخر أن يحدث ذلك حقاً
    Et si elle refuse de vendre un gâteau de mariage à un couple gay, mais qu'elle leur vend des griffes d'ours ? Open Subtitles ماذا لو لم تكن خبازتنا تبيع كعكات الزفاف للشواذ ولكنه سيبيع لهم كعك مخالب الدب؟
    Ils ont ajouté que l'armée avait imposé le couvre-feu à Deir el-Balah pour huit jours, mais qu'elle ne l'avait appliqué qu'à l'encontre des Arabes, en laissant les Juifs entrer dans la ville et tout saccager. UN وتشير الدعوى الى أن الجيش فرض حظر التجول في دير البلح لمدة ثمانية أيام، ولكنه كان يقوم بإنفاذ الحظر فقط على العرب، وترك اليهود يدخلون البلد بحرية ويعيثون فيها فسادا.
    Le Programme a reconnu que son action doit non seulement être techniquement et scientifiquement rationnelle mais qu'elle doit également faciliter l'action de ses partenaires aux fins de la protection de l'environnement et du développement durable. UN وقد أدرك أن عمله لا يجب فقط أن يكون سليما من الوجهة التقنية والعلمية، وإنما يجب عليه أيضا أن يعمل من أجل تيسير الأعمال التي يضطلع بها شركاؤه في مجال البيئة والتنمية المستدامة.
    L'Agence a indiqué qu'elle envisageait d'utiliser des appareils non iraquiens dans le premier cas, mais qu'elle était disposée à envisager d'utiliser des avions iraquiens pour des campagnes ultérieures. UN وذكرت الوكالة أن من المتوقع أن تستخدم في بادئ اﻷمر طائرات غير عراقية ولكنها على استعداد للنظر في إمكانية استخدام الطائرات العراقية في الحملات التالية.
    La Secrétaire a dit qu'il serait difficile de modifier les dates à si brève échéance mais qu'elle étudierait les possibilités. UN وأجابت أمينة المجلس بأنه من الصعب تغيير موعد انعقاد المجلس في مثل هذا التاريخ المتأخر ولكنها قالت إنها ستبحث الاحتمالات في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more