De même, il indique que les membres de la famille pouvaient intervenir dans la procédure judiciaire mais qu'ils ne l'ont pas fait. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه كان بإمكان أفراد الأسرة المشاركة كأطراف في الإجراءات القضائية ولكنهم لم يفعلوا ذلك. |
De même, il indique que les membres de la famille pouvaient intervenir dans la procédure judiciaire mais qu'ils ne l'ont pas fait. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه كان بإمكان أفراد الأسرة المشاركة كأطراف في الإجراءات القضائية ولكنهم لم يفعلوا ذلك. |
D'autres témoins ont affirmé qu'ils l'avaient vue tomber de la fenêtre mais qu'ils n'avaient vu personne la pousser. | UN | وأدلى شهود آخرون بشهادة مفادها أنهم رأوها تسقط من النافذة ولكنهم لم يشاهدوا أي شخص يدفعها. |
M. Choi a indiqué au Groupe de contrôle que les Érythréens avaient facilité la contrebande d'armes sur leur territoire, mais qu'ils ne fournissaient pas directement les cargaisons. | UN | وأخبر السيد تشوي فريق الرصد بأن الإريتريين يسّروا تهريب الأسلحة عبر أراضيهم، إلا أنهم لم يوفروا شحنات الأسلحة مباشرة. |
Tu m'as dit un jour que tu voulais partir vivre chez ton père et sa nouvelle épouse mais qu'ils n'avaient pas de place pour toi dans sa maison. | Open Subtitles | أخبرتني مرة أنك أردتي أن تنتقلي من المدينة لتكوني مع والدك و زوجته الجديدة و لكنهما, لم يكن لديهما غرفة لك في منزلها |
Tout ce que l'on sait, c'est qu'ils ont été transférés au cours de la nuit de l'opération, mais qu'ils ne sont jamais arrivés à Agdam. | UN | والشيء الوحيد المعروف هو أنهم أخرجوا من القرية ليلة العملية ولكنهم لم يصلوا أغدام. |
On dit d'eux qu'ils sont des êtres humains mais qu'ils sont Noirs, alors que pour d'autres on dit qu'ils sont des êtres humains et des Blancs. | UN | فهم من غير البيض وهم غارقون في الفقر؛ ويقال عنهم إنهم من البشر ولكنهم سود، بينما يوصف الآخرون بأنهم بشر وبيض. |
L'époux de la requérante a également expliqué qu'ils avaient eu des problèmes politiques par le passé, mais qu'ils avaient réussi à les surmonter. | UN | ووفقا لزوج صاحبة الشكوى، فإن أفراد الأسرة قد تعرضوا أيضاً لمشكلات سياسية في السابق ولكنهم تمكنوا من التغلب عليها. |
Le monde attend que nous reléguions la pauvreté dans le passé, que nous faisions en sorte qu'elle devienne quelque chose que nos arrière-petits-enfants liront dans les livres, mais qu'ils ne comprendront pas vraiment. | UN | ويتوقع منا العالم أن نجعل الفقر تاريخا، وان نحول الفقر إلى أمر يقرأ عنه أحفادنا، ولكنهم لا يفهمونه حقا. |
M. Zaid a déclaré qu'il avait demandé aux soldats de le laisser passer ou d'appeler d'urgence une ambulance militaire, mais qu'ils avaient refusé. | UN | وقال السيد زيد إنه طلب من الجنود أن يفسحوا الطريق أو يطلبوا سيارة اسعاف عسكرية على الفور ولكنهم رفضوا ذلك. |
Il a ajouté qu'il ne doutait pas que la réalité créée dans la région en 1967 changerait considérablement et il a reconnu que ceci représenterait un processus extrêmement difficile et que beaucoup de ses compatriotes le savaient mais qu'ils y étaient préparés. | UN | وأضاف أنه لا يساوره شك في أن الواقع الذي أنشئ في المنطقة عام 1967 سيتغير بقدر كبير، واعترف بأن من شأن هذه العملية أن تكون عملية بالغة الصعوبة وأن العديد من شعبه يعلمون ذلك ولكنهم مستعدون له. |
Confirmant une fois de plus que la police ne savait pas seulement que ma cliente était drogué, mais qu'ils étaient unis pour le couvrir. | Open Subtitles | والذي يؤكد مرة أُخرى بأنّ الشرطة لمْ تعلم فقط بأنّ عميلتي قد تمّ تخديرها ولكنهم جمعوا جهودهم ليخفوا ذلك أيضاً |
mais qu'ils ne peuvent envoyer sans éveiller les soupçons. | Open Subtitles | ولكنهم لا يستطيعون نقلها دون ان يثيروا الشك |
Un rapporteur spécial a fait remarquer que les rapporteurs spéciaux voulaient bien comprendre les particularités des pays mais qu'ils ne le pouvaient pas si les pays intéressés ne les autorisaient pas à entrer sur leur territoire. | UN | وعلق أحد المقررين الخاصين بأن المقررين الخاصين يريدون أن يتفهموا خصائص البلدان، ولكنهم لا يستطيعون ذلك إذا لم تسمح لهم البلدان المعنية بالدخول. |
Des témoins habitant le quartier où les conteneurs ont été trouvés ont déclaré qu'ils étaient au courant de l'existence de ceux—ci, mais qu'ils n'avaient pas parlé par crainte d'éventuelles représailles. | UN | وقد زعم شهود يعيشون في المناطق المجاورة للمكان الذي عُثر فيه على هذه الحاويات بأنهم كانوا على علم بوجودها ولكنهم لم يصرحوا بذلك خشية الانتقام. |
Cela veut dire que les membres du personnel ont des objectifs communs, mais qu'ils sont individuellement responsables de la mise en oeuvre de leurs projets; ils ont une marge de manoeuvre qui leur permet d'être créatifs, mais la sécurité de l'emploi ne leur est pas assurée. | UN | ويعني ذلك أن الموظفين يتقاسمون أهدافا مشتركة ولكنهم يتحملون مسؤولية فردية عن مواصلة مشروعاتهم؛ فلديهم مجال للإبداع دون ضمان بالنسبة للأمان الوظيفي. |
Autrement dit, il s'agit de la «solution rapide» que les «grands prétendants» disent ne pas vouloir mais qu'ils proposent à nouveau en fait sinon en paroles. | UN | وبعبارة أخرى " الحل السريع " الذي يقول " كبار المدعين بالحق " إنهم لا يريدونه، ولكنهم يعيدون اقتراحه بأعمالهم إن لم يكن بأقوالهم. |
L'État partie fait observer que la Cour a autorisé les défendeurs à revenir dans la salle d'audience après un certain temps, mais qu'ils ont continué à perturber les débats, à la suite de quoi ils en ont de nouveau été écartés. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة سمحت للمتهمين بالعودة بعد فترة من الوقت، إلا أنهم استمروا في تعطيل اﻹجراءات، وعلى إثر ذلك جرى إبعادهم مرة أخرى. |
Il a par ailleurs relevé que les participants avaient fait un certain nombre d'observations au sujet du rythme d'examen des questions mais qu'ils n'étaient guère disposés à changer quoi que ce soit à la pratique suivie à l'égard des points laissés en suspens. | UN | كما لاحظ الرئيس أن المشاركين قد طرحوا عدداً من النقاط فيما يتعلق بتواتر بنود جدول الأعمال، إلا أنهم أبدوا عدم رغبة في إجراء تغييرات في الممارسة المتبعة حالياً بشأن البنود المعلقة. |
Il a par ailleurs relevé que les participants avaient fait un certain nombre d'observations au sujet du rythme d'examen des questions mais qu'ils n'étaient guère disposés à changer quoi que ce soit à la pratique suivie à l'égard des points laissés en suspens. | UN | كما لاحظ الرئيس أن المشاركين قد طرحوا عدداً من النقاط فيما يتعلق بتواتر بنود جدول الأعمال، إلا أنهم أبدوا عدم رغبة في إجراء تغييرات في الممارسة المتبعة حالياً بشأن البنود المعلقة. |
Il est apparu que les uns comme les autres ont une efficacité réelle quoique limitée pour ce qui est de l’environnement, mais qu’ils offrent peu d’incitations à l’innovation et semblent souffrir de leur manque de crédit auprès du public. | UN | ووجدت الدراسة أن كلا الفئتين تؤديان أداء متواضعا فيما يتعلق بالفاعلية البيئية، لكنهما توفران حافزا ضعيفا على الابتكار، ويبدو أن ضعفهما يرجع إلى عدم ثقة الجمهور بهما. |
Les responsables ont souligné qu'ils étaient heureux de collaborer, mais qu'ils préféreraient que le Processus de Kimberley fournisse des données spécifiques au Groupe au lieu d'assurer au Groupe un accès illimité au site Web statistique des participants. | UN | وأكد المسؤولان سرورهما لقيام التعاون، لكنهما أعربا عن تفضيلهما لأن توفر عملية كمبرلي بيانات محددة للفريق، بدلا عن إتاحة إمكانية الوصول إلى الموقع الشبكي لإحصاءات المشاركين بدون قيود. |