"majeur du" - Translation from French to Arabic

    • رئيسيا من
        
    • رئيسي من
        
    • رئيسياً من
        
    • رئيسي لهذا
        
    • رئيسيا متصلا بارتفاع
        
    • رئيسيا لهذا
        
    Le renforcement des capacités devrait être en effet un objectif majeur du programme de coopération technique. UN وينبغي أن يكون بناء القدرات على هذا النحو هدفا رئيسيا من أهداف برنامج التعاون التقني.
    Cela demeure un obstacle majeur du point de vue du renforcement du système de santé. UN وما زال هذا يشكل تحديا رئيسيا من حيث تعزيز النظام الصحي.
    III. Blocages et contraintes Les inégalités entre les sexes, frein majeur du progrès UN عدم المساواة بين الجنسين بوصفه سببا رئيسيا من أسباب إبطاء تقدمنا
    Environ 140 000 travailleurs étrangers franchissent chaque jour la frontière pour venir travailler au Luxembourg, ce qui représente un défi majeur du point de vue de la cohésion sociale. UN ويعبر قرابة 000 140 عامل أجنبي كل يوم الحدود للعمل في لكسمبرغ، وهذا تحد رئيسي من حيث الوئام الاجتماعي.
    Le SIO tire parti des éléments les plus réussis des systèmes d'information existants de l'OMM et devrait constituer un élément majeur du Système mondial d'observation de la Terre. UN ويبني نظام معلومات المنظمة العالمية للأرصاد الجوية على أنجح مكونات نظم المعلومات القائمة حالياً لدى المنظمة، ويُتوقع منه أن يكون مكوّناً رئيسياً من مكونات المنظومة العالمية لنُظُم رصد الأرض.
    Un élément majeur du programme est d'aider les États Membres à mettre en oeuvre ce type de stratégie. UN وثمة مكون رئيسي لهذا البرنامج يتضمن توفير الدعم للدول اﻷعضاء في ميدان تنفيذ هذه الاستراتيجية.
    Tout en reconnaissant qu'un grand nombre de fonctionnaires du FNUAP sont âgés de 50 ans ou plus, le Directeur a rappelé que l'ensemble du système des Nations Unies était confronté au défi majeur du vieillissement du personnel et des départs à la retraite. UN ورغم الإقرار بأن عددا كبيرا من موظفي الصندوق في سن الخمسين أو أكثر، أشار المدير إلى أن منظومة الأمم المتحدة ككل تواجه تحديا رئيسيا متصلا بارتفاع معدلات أعمار الموظفين ومسألة تقاعدهم في المستقبل القريب.
    Elle estime que ces discussions sont l'élément majeur du processus de réforme de l‘un des principaux organes de l'Organisation, qui est responsable de la paix et de la sécurité internationales. UN ونحن نعتبر تلك المناقشات عنصرا رئيسيا من عناصر عملية إصلاح واحد من أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية مسؤول عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    L'éradication de la pauvreté constitue un enjeu majeur du développement. UN 48 - إن القضاء على الفقر يمثل تحديا رئيسيا من تحديات التنمية.
    Ils représentent un instrument majeur du droit humanitaire international qui renforce la norme fondamentale du droit sur les conflits armés et selon lequel les besoins militaires dans un conflit armé doivent être continuellement équilibrés au regard de l'objectif humanitaire qui est de prévenir les souffrances inutiles causées à l'homme. UN وهي تمثل صكا رئيسيا من صكوك القانون الإنساني الدولي ينبني على المعيار القانوني الأساسي المتعلق بالصراعات المسلحة، القائل بأنه لا بد من جعل الضرورات العسكرية في الصراعات المسلحة متوازنة باستمرار مع الهدف الإنساني الذي يتوخي منع المعاناة الإنسانية التي لا ضرورة لها.
    Nous approuvons vigoureusement tout ce que le Secrétaire général propose pour améliorer la structure et le fonctionnement de l'Organisation et nous considérons que ces réformes constituent un volet majeur du train de réformes à l'examen. UN ونؤيد بقوة جميع مقترحات الأمين العام بشأن تحسين هيكل المنظمة وأساليب إدارتها ونرى في هذه الإصلاحات عنصرا رئيسيا من عناصر مجموعة الإصلاحات قيد النظر.
    Le nouveau SMO devrait constituer un élément majeur du GEOSS, au service de plusieurs domaines dans lesquels l'observation de la Terre bénéficie à la société, selon le GEO. UN ويُتوقّع أن يكون نظام المراقبة العالمي الجديد مكوِّنا رئيسيا من مكوّنات المنظومة العالمية لنظم رصد الأرض تستفيد منه مختلف مجالات المنفعة الاجتماعية التي يضطلع بها الفريق المختص برصد الأرض.
    Ces ateliers constituent un élément majeur du nouveau plan de travail quinquennal du Groupe de travail destiné à suivre l'application du Cadre de sûreté pour les applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace et à le renforcer. UN وتشكّل حلقات العمل هذه جزءا رئيسيا من خطة عمل الفريق العامل الخمسية الجديدة الرامية إلى متابعة تنفيذ إطار الأمان الخاص بتطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي وتعزيز هذا الإطار.
    78. Le renforcement des capacités institutionnelles est un élément majeur du développement durable, sur lequel le programme Action 21 insiste souvent. UN ٧٨ - يشكل بناء القدرة المؤسسية عنصرا رئيسيا من عناصر التنمية المستدامة، ويجري التركيز عليه بصورة متكررة طوال جدول أعمال القرن ٢١.
    La démobilisation, qui n’est toujours pas achevée, demeure un élément majeur du programme d’ajustement structurel de Djibouti. UN ٠٣ - وهناك عنصر رئيسي من برنامج التكيف الهيكلي مازال قائما وهو عملية التسريح التي لم تستكمل حتى اﻵن.
    xvii) De reconnaître que donner aux individus, et en particulier aux femmes, les moyens de renforcer leurs capacités constitue un objectif majeur du développement, mais aussi sa principale ressource. UN `17 ' التسليم بأن تمكين الناس، لا سيما المرأة، بغية تعزيز قدراتهم الخاصة هدف هام من أهداف التنمية ومورد رئيسي من مواردها.
    Un élément majeur du programme national de protection sociale sera un projet qui vise à aider 10 % des foyers les plus pauvres du Malawi. UN وثمة عنصر رئيسي من عناصر البرنامج الوطني للحماية الاجتماعية تلك الخطة لدعم 10 في المائة من أفقر الأُسر المعيشية في ملاوي.
    Cette assistance constitue à présent un élément majeur du programme de coopération technique. Elle est fournie, en particulier, par le Conseiller spécial du Haut—Commissaire aux droits de l'homme pour les institutions nationales, les arrangements régionaux et les stratégies de prévention, ou par son intermédiaire, avec l'appui de fonctionnaires du Haut—Commissariat et de consultants. UN وتشكل هذه المساعدة الآن عنصراً رئيسياً من عناصر برنامج التعاون التقني، وتقدم خصوصاً بواسطة ومن خلال المستشار الخاص للمفوضة السامية لحقوق الإنسان المعني بالمؤسسات الوطنية والترتيبات الاقليمية والاستراتيجيات الوقائية مدعوماً في ذلك بموظفي المفوضية وخبرائها الاستشاريين.
    Je voudrais, à cet égard, souligner l'importance constante du TNP, instrument majeur du droit international qui vise à contenir la menace de la prolifération des armes nucléaires et qui, de ce fait, est un facteur de stabilité régionale et mondiale. UN وأود في هذا الصدد أن أشدد على الأهمية الدائمة لمعاهدة عدم الانتشار بوصفها صكاً رئيسياً من صكوك القانون الدولي يرمي إلى احتواء خطر انتشار الأسلحة النووية ومن ثم بوصفها عاملاً من عوامل الاستقرار الإقليمي والعالمي.
    Un élément majeur du programme est d'aider les États Membres à mettre en oeuvre ce type de stratégie. UN وثمة مكون رئيسي لهذا البرنامج يتضمن توفير الدعم للدول اﻷعضاء في ميدان تنفيذ هذه الاستراتيجية.
    Tout en reconnaissant qu'un grand nombre de fonctionnaires du FNUAP sont âgés de 50 ans ou plus, le Directeur a rappelé que l'ensemble du système des Nations Unies était confronté au défi majeur du vieillissement du personnel et des départs à la retraite. UN ورغم الإقرار بأن عددا كبيرا من موظفي الصندوق في سن الخمسين أو أكثر، أشار المدير إلى أن منظومة الأمم المتحدة ككل تواجه تحديا رئيسيا متصلا بارتفاع معدلات أعمار الموظفين ومسألة تقاعدهم في المستقبل القريب.
    L'installation de lecteurs de cartes est un élément majeur du projet, de même que l'installation de barrières d'arrêt des véhicules. UN ويُـعد تركيب قارئات البطاقات عنصرا رئيسيا لهذا المشروع إلى جانب نصب حواجز للمَرْكَبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more