"majeur en" - Translation from French to Arabic

    • رئيسي في
        
    • رئيسية في
        
    • كبرى في
        
    • الرئيسية للإيجار غير
        
    Au-delà de la Déclaration elle-même, plusieurs instruments juridiques internationaux avaient joué un rôle majeur en intégrant les questions de développement dans le domaine des obligations contraignantes. UN فعدا الإعلان نفسه، اضطلعت عدة صكوك قانونية دولية بدور رئيسي في جعل قضايا التنمية ضمن نطاق القواعد الملزِمة.
    Les ONG internationales ont également joué un rôle majeur en faisant part dès le départ des inquiétudes de la communauté aux hauts responsables du siège de la société. UN واستطردت قائلة إن المنظمات غير الحكومية الدولية أيضاً اضطلعت بدور رئيسي في البداية بإثارة الشواغل مع كبار المسؤولين في المقر الرئيسي للشركة.
    A joué un rôle majeur en tant que coordinatrice du comité technique lors de l'adoption de la loi sur les violences domestiques en 2007. UN وكمنسقة في اللجنة التقنية، قامت بدور رئيسي في اعتماد قانون مناهضة العنف المنزلي عام 2007
    Les retards aux frontières constituent aussi un problème majeur en Afrique et en Amérique latine. UN كما تشكل حالات التأخر في عبور الحدود مشكلة رئيسية في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Cette importante initiative constitue, à nos yeux, un tournant majeur en ce qui concerne l'obligation redditionnelle et la qualité des services que les institutions indépendantes se sont engagées à fournir, et contribuera grandement à la coordination entre ces institutions. UN ونعتقد أن هذه المبادرة الرئيسية تسجل نقطة تحول رئيسية في نوعية المساءلة والخدمة على حد سواء، وهو ما تلتزم الوكالات المستقلة بتقديمه، وسيسهم إسهاما كبيرا في قيام تنسيق فيما بين هذه الوكالات.
    Il faut noter que le harcèlement et les délits de caractère sexuel constituent un problème social majeur en Afrique du Sud. UN وتجدر الإشارة إلى أن التحرش الجنسي والجريمة المتعلقة بالجنس هي مشكلة اجتماعية كبرى في جنوب أفريقيا.
    La coopération régionale pouvait jouer un rôle majeur en vue de parvenir à une plus grande stabilité et d'accélérer la croissance et le développement économiques. UN ويمكن للتعاون الإقليمي أن يقوم بدور رئيسي في تحقيق المزيد من الاستقرار والإسراع بالنمو الاقتصادي والتنمية.
    Dans chaque région, l'Office a joué un rôle majeur en réunissant les organismes partenaires dans un effort commun pour renforcer la prévention du VIH chez les usagers de drogues par injection. UN وفي كل منطقة، يقوم المكتب بدور رئيسي في جمع الهيئات الشريكة معا في جهد تعاوني يرمي إلى تعزيز الوقاية من الاصابة بالهيف في أوساط متعاطي المخدرات بالحقن.
    La mise au point d'indicateurs relatifs au développement du jeune enfant a commencé et sera un objectif majeur en 2003. UN وقد تم الشروع في وضع مؤشرات للنماء في مرحلة الطفولة المبكرة، وسوف تكون هذه المسألة موضع تركيز رئيسي في عام 2003.
    Le secteur privé peut jouer un rôle majeur en stimulant le progrès technique dans les secteurs vitaux de l'économie africaine. UN ويمكن أن يقوم القطاع الخاص بدور رئيسي في التطوير التكنولوجي السريع في القطاعات الحيوية من الاقتصادات اﻷفريقية.
    Depuis de nombreuses années, le CICR joue un rôle majeur en coordonnant les efforts humanitaires sur le terrain. UN وتقــوم اللجنة منــذ سنين عديدة بدور رئيسي في تنسيق الجهود اﻹنسانية فـــي الميدان.
    Les juges et juristes de sexe féminin pourraient jouer un rôle majeur en vue de développer la sensibilisation aux droits des femmes et d'interpréter les textes de loi de manière à faire avancer l'exercice de ces droits. UN وقالت إن القاضيات والمحاميات يمكنهن القيام بدور رئيسي في زيادة الوعي بحقوق المرأة وفي تفسير القانون على نحو يعزز إحراز التقدم في مجال التمتع بهذه الحقوق.
    Questacon, le Centre national des sciences et de la technologie joue un rôle majeur en développant la prise de conscience publique de la science et de la technologie. UN ٩٤٣- كما ينهض المركز الوطني للعلم والتكنولوجيا بدور رئيسي في زيادة الوعي العام بالعلم والتكنولوجيا.
    Ces comités jouent également un rôle majeur en faisant connaître la Convention sur les droits de l'enfant et en veillant à son application dans ces pays, sans oublier l'importante contribution au budget global de l'UNICEF qui est la leur. UN كما أنها اضطلعت بدور رئيسي في التعريف باتفاقية حقوق الطفل وفي تنفيذها تنفيذا أفضل في تلك البلدان، إلى جانب مساهماتها الهامة في الدخل اﻹجمالي لليونيسيف.
    Le Ministère de la justice s'occupe aussi des violences familiales, qui représentent un problème majeur en Angola. UN وتتصدى وزارة العدل كذلك للعنف المنزلي، الذي يمثل مشكلة رئيسية في أنغولا.
    Si l'abus de substances psychotropes augmente dans tous les pays de la région, la fabrication illicite de métaqualone continue de poser un problème majeur en Inde. UN وفي حين أن إساءة استعمال المؤثرات العقلية آخذة في التصاعد في كل بلدان المنطقة، ظل التصنيع غير المشروع للميثاكوالون لا يزال يمثل مشكلة رئيسية في الهند.
    Cette déclaration constitue un progrès majeur en ce qu'elle reconnaît qu'il faut adopter un point de vue favorable aux femmes dans la formulation des politiques générales et a été adoptée formellement par la suite par le Cabinet. UN وكان هذا البيان بمثابة خطوة رئيسية في الاعتراف بالحاجة إلى اتباع نهج يتعلق بنوع الجنس في رسم السياسات وتم اعتماده فيما بعد من جانب الحكومة.
    L'Agence nationale slovaque pour les investissements étrangers et le développement jouait, par divers moyens, un rôle majeur en contribuant à attirer des IDE. UN وتعد الوكالة الوطنية السلوفاكية للاستثمار اﻷجنبي والتنمية أداة رئيسية في المساعدة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر من خلال أشكال مختلفة من اﻷنشطة.
    Or, les rapports de 2001 montrent qu'elle n'a manifestement pas retenu l'attention qu'elle méritait, d'où la nécessité d'un effort majeur en 2002 pour remédier cette insuffisance. UN وتظهر تقارير عام 2001 أن هذا المجال لا يحظى بالاهتمام الكافي وأن هناك ضرورة إلى مبادرة رئيسية في عام 2002 لسد هذا القصور.
    Le suicide et les comportements suicidaires constituent un problème social et sanitaire majeur en Nouvelle-Zélande. UN 287 - يمثل الانتحار والسلوك الانتحاري قضية اجتماعية وصحية كبرى في نيوزيلندا.
    L'acceptation implicite des activités paramilitaires par les forces armées constitue de surcroît un obstacle majeur en ce qui concerne l'administration de la justice. UN هذا علاوة على أن قبول القوات المسلحة الضمني لﻷنشطة شبه العسكرية كان عقبة كبرى في سبيل إقامة العدل.
    Taux de remboursement applicables au matériel majeur en location avec ou sans services UN معدلات سداد تكاليف المعدَّات الرئيسية للإيجار غير الشامل للخدمة والإيجار الشامل للخدمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more