Tel était l'objectif majeur que la Commission africaine cherchait à atteindre. | UN | وهذا هو التحدي الرئيسي الذي تواجهه اللجنة الأفريقية. |
La Fédération de Russie est convaincue que cet objectif est entièrement justifié étant donné le rôle majeur que joue le Traité face à l'interdépendance du monde actuel. | UN | والاتحاد الروسي واثق من أن هذا النهج التطلعي يعكس بدقة الدور الرئيسي الذي تلعبه المعاهدة في عالم اليوم المترابط. |
La Fédération de Russie est convaincue que cet objectif est entièrement justifié étant donné le rôle majeur que joue le Traité face à l'interdépendance du monde actuel. | UN | والاتحاد الروسي واثق من أن هذا النهج التطلعي يعكس بدقة الدور الرئيسي الذي تلعبه المعاهدة في عالم اليوم المترابط. |
La Bosnie-Herzégovine a été en 1997, comme en 1996, le défi majeur que l'OSCE ait eu à affronter. | UN | إن البوسنة والهرسك مثلت التحدي الرئيسي الذي واجـه المنظمـة فـي عام ١٩٩٧، كما حدث في عام ١٩٩٦. |
Toutefois, le fardeau majeur que représente le sida, en particulier pour les systèmes de santé, a été particulièrement ressenti dans les pays en développement, où il menace de limiter les efforts de développement et d'entraîner l'annulation des progrès réalisés. | UN | ومع ذلك فإن العبء الرئيسي الذي يمثله الإيدز، لنظم الرعاية الصحية بصورة خاصة، يكون ملموسا بشدة في البلدان النامية، حيث يهدد بالحد من الجهود الإنمائية وإحباطهما. |
Pour remplir ce rôle majeur que nous attendons d'elle, l'ONU doit conserver ou retrouver des moyens de décider et d'agir. | UN | إن اﻷمم المتحدة، لكي تتمكن من الاضطلاع بالدور الرئيسي الذي نتوقعه منها، يجب أن تحتفظ بالوسائل التي تمكنها من اتخاذ القرارات والتصرف، أو تعاود اكتساب هذه الوسائل. |
La délégation cubaine continuera à participer activement au rôle majeur que doit jouer le système des Nations Unies afin d'encourager le climat de coopération et de participation nécessaire pour relever ce défi. | UN | كما أن وفدها سيواصل المشاركة على نحو نشط في الدور الرئيسي الذي يجب أن تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة في دعم مناخ التعاون والمشاركة اللازم لمواجهة هذا التحدي. |
L'évaluation contribuerait à assurer qu'UNIFEM serait dans une position stratégique pour jouer le rôle majeur que lui avait confié la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وقال إن التقييم سيساهم في كفالة تمتع الصندوق بمركز استراتيجي يمكنه من القيام بالدور الرئيسي الذي دعا إليه المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Le défi majeur que les pays africains se doivent de relever aujourd'hui dans un monde caractérisé par le phénomène de la mondialisation consiste à pouvoir s'intégrer dans l'économie mondiale et devenir un partenaire qui a son poids dans ce cadre. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان اﻷفرقية اليوم، في عالم يتميز بعملية العولمة، هو كيف تصبح مندمجة في الاقتصاد العالمي وكيف تصبح شريكا صالحا فيه. |
Ils ont également réaffirmé le rôle majeur que joue le Conseil dans la coordination d'ensemble des fonds, programmes et organismes spécialisés, en veillant à la cohérence entre ces instances et en évitant les chevauchements des mandats et activités. | UN | كما أكدوا مجدداً على الدور الرئيسي الذي يضطلع به المجلس في التنسيق على مستوى الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة بما يضمن التناغم فيما بينها وتفادي ازدواجية الولايات والمهام والأنشطة. |
Dans la quête d'une cohérence, coordination et coopération accrues dans la mise en oeuvre du Consensus de Monterrey, il ne faut pas oublier le rôle majeur que doivent jouer les banques d'exportation. | UN | وفي نطاق السعي لتحقيق التماسك والتنسيق والتعاون على نحو متزايد في مجال تنفيذ توافق آراء مونتيري، لا يجوز إغفال ذلك الدور الرئيسي الذي يتعين على مصارف التصدير أن تقوم به. |
Le Comité a fortement appuyé le rôle majeur que l'ONUDI joue, par son approche de programme intégrée et par d'autres activités, pour promouvoir le développement industriel durable dans les pays en développement. | UN | وأيدت اللجنة بشدة الدور الرئيسي الذي تضطلع به اليونيدو في النهوض بالتنمية الصناعية المستدامة في البلدان النامية عن طريق نهجها الخاص بالبرامج المتكاملة وغير ذلك من الأنشطة. |
Le défi majeur que la Division de l'administration doit relever consiste à maintenir la qualité et l'efficacité de l'appui qu'elle apporte à sa clientèle, laquelle n'a cessé de croître en taille et en nombre au fil des années, alors que les ressources de la Division sont restées inchangées. | UN | يتمثل التحدي الرئيسي الذي تواجهه شعبة الشؤون الإدارية في المحافظة على نوعية وفعالية الدعم الذي تقدمه للعملاء، الذين زادوا من حيث الحجم والعدد عبر السنين مع أن موارد الشعبة ظلت كما هي. |
Ils ont également réaffirmé le rôle majeur que joue le Conseil dans la coordination d'ensemble des fonds, des programmes et des organismes spécialisés, en veillant à la cohérence entre ces instances et en évitant les chevauchements des mandats et activités. | UN | كما أكدوا على الدور الرئيسي الذي يضطلع به المجلس في التنسيق على مستوى الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة بما يضمن التناغم فيما بينها وتفادي ازدواجية التفويضات والمهام والأنشطة. |
Le défi majeur que doit relever la Grenade en tant que petit État insulaire en développement consiste à trouver des moyens de minimiser nos faiblesses, de renforcer notre résilience et de chercher assurer le développement pour nos ressortissants aujourd'hui, et pour leurs enfants demain. | UN | إن التحدي الرئيسي الذي يواجه غرينادا بوصفها دولة جزرية صغيرة نامية هو كيفية الحد من نقاط الضعف لدينا، وكيفية زيادة قدرتنا على الصمود، وكيفية تحقيق التنمية للسكان اليوم ولأطفالهم غدا. |
Consciente du rôle majeur que jouent les États Membres et le système des Nations Unies dans la promotion de l'épanouissement de l'homme grâce au sport et à l'éducation physique, à la faveur des programmes de pays, | UN | وإذ تقر بالدور الرئيسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية عن طريق الرياضة والتربية البدنية، من خلال برامجها القطرية، |
Consciente du rôle majeur que jouent les États Membres et le système des Nations Unies dans la promotion de l'épanouissement de l'être humain grâce au sport et à l'éducation physique, à la faveur des programmes de pays, | UN | وإذ تقر بالدور الرئيسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية عن طريق الرياضة والتربية البدنية، من خلال برامجها القطرية، |
Certains membres se sont inquiétés des conditions de sécurité en Libye et de la prolifération d'armements, en particulier d'armes chimiques, et ont souligné le rôle majeur que l'ONU et la Ligue des États arabes devaient jouer dans ce pays. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن القلق إزاء الحالة الأمنية في ليبيا وإزاء انتشار الأسلحة، لا سيما الأسلحة الكيميائية، وأكدوا أهمية الدور الرئيسي الذي يلزم أن تؤديه الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية في ليبيا. |
Le défi majeur que représente pour la communauté internationale l'entrée en vigueur de la Convention est de traduire à présent en actes le principe sur lequel elle repose, à savoir : celui de patrimoine commun de l'humanité. | UN | إن التحدي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي، والذي يفرضه دخول الاتفاقية حيز النفاذ، يتمثل في ترجمة المبدأ الذي تقوم عليه - وهو التراث المشترك للبشرية - إلى واقع فعلي. |
La Commission a insisté sur le rôle majeur que les pays relativement plus industrialisés et plus riches de la région pouvaient jouer dans la croissance de l'économie désavantagée des pays insulaires du Pacifique, notamment en leur fournissant une assistance financière et technique plus importante et en leur assurant un accès préférentiel aux marchés. | UN | وشددت اللجنة على الدور الرئيسي الذي تستطيع أن تؤديه البلدان اﻷكثر تصنيعا واﻷكثر غنى في منطقة اللجنة من حيث تعزيز حافز النمو في الاقتصادات المحرومة من البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، خصوصا بتوسيع المساعدة المالية والتقنية لها وإعطائها أولوية الوصول الى اﻷسواق. |