"majeure de" - Translation from French to Arabic

    • رئيسيا
        
    • رئيسي من
        
    • رئيسياً من
        
    • جسيما
        
    • هام من
        
    • هاماً من
        
    • مهما من
        
    • القاهرة الواردة
        
    • حيوية من سمات
        
    • الرئيسي لإطلاقات
        
    Les processus de fabrication constituent une source majeure de SPFO dans l'environnement local. UN وتشكل عمليات التصنيع مصدرا رئيسيا لإطلاق السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في البيئة.
    L'endettement, qui a trouvé un début de solution pour certains pays en développement, demeure en effet une source majeure de préoccupation pour les pays d'Afrique. UN إن مشكلة المديونية، التي شرعت بعض البلدان النامية في حلها، تبقى مصدرا رئيسيا للقلق لدى البلدان الافريقية.
    Je me permets ici de relever un phénomène particulier qui constitue une source majeure de tension sociale et de pauvreté en Afrique : le chômage des jeunes. UN اسمحوا لي هنا أن أشير إلى ظاهرة معينة تشكل مصدراً رئيسيا للتوتر الاجتماعي والفقر في أفريقيا، ألا وهي بطالة الشباب.
    Les côtes sont aussi une source majeure de recettes liées au tourisme pour de nombreux États. UN وسواحل البحر هي أيضا مصدر رئيسي من مصادر الدخل السياحي للعديد من الدول.
    Un rapport parallèle indique que le cancer du sein et le cancer du col de l'utérus sont une cause majeure de décès. UN وذكرت أن تقريراً بديلاً قد أشار إلى أن سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم يمثلان سبباً رئيسياً من أسباب الوفاة.
    L'accès à l'eau a été une source majeure de conflit dans l'exploitation des mines. UN 22 - كما أن مسألة الحصول على المياه كانت سببا رئيسيا في نشوء النزاعات المتصلة بالتعدين.
    Les conflits sont une cause majeure de handicap physique et les traumatismes de guerre engendrent des troubles mentaux/émotionnels : en Afghanistan, les 20 années de guerre ont laissé de nombreuses personnes invalides. UN إن النزاع يمثل سببا رئيسيا للإعاقات البدنية، كما أن صدمة الحروب تسبب اضطرابات عقلية وانفعالية.
    S'ajoutant aux failles du système de santé, la dénutrition est une cause majeure de la mortalité maternelle et infantile. UN وعلاوة على أوجه القصور في النظام الصحي، فإن سوء التغذية يعد أيضا مساهما رئيسيا في الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال.
    L'emploi de ces armes continue d'être une cause majeure de conflits et de criminalité transnationale organisée. UN ولا يزال استخدام هذه الأسلحة سببا رئيسيا للصراع والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Cela ne veut pas dire, toutefois, que le maintien de la paix ne doive pas être considéré comme une préoccupation majeure de notre Organisation. UN بيد أن هذا لا يعني أن حفظ السلام ينبغي ألا يعتبر شاغلا رئيسيا لمنظمتنا.
    Cependant, l'absence de progrès à la Conférence au cours des quatre dernières années a été pour nous une cause majeure de déception. UN غير أن الافتقار إلى إحراز تقدم في المؤتمر خلال السنوات الأربع الماضية يعد سببا رئيسيا لخيبة أملنا جميعا.
    Si l'on ne redouble pas d'efforts en vue de régler le problème de l'eau, l'absence d'eau pourrait devenir une cause majeure de conflit. UN فإذا لم يبذل جهد واسع للتعامل مع مشكلة الماء، يمكن أن تصبح هذه المشكلة مصدرا رئيسيا للصراع.
    Dans de nombreux cas, les violations des droits de l'homme sont une cause majeure de conflit armé. UN ففي العديد من الحالات كانت انتهاكات حقوق اﻹنسان سببا رئيسيا في الصراع المسلح.
    L’emploi de travailleurs étrangers, qui représentent 19 % de la main-d’oeuvre, est une source majeure de mécontentement de la population locale. UN وتشكل عمالة اﻷجانب الذين يمثلون نسبة ١٩ في المائة من مجموع القوى العاملة مصدرا رئيسيا للاستياء على الصعيد المحلي.
    Le développement de l'énergie nucléaire est une composante majeure de la stratégie économique de la Chine. UN وقال إن تطوير الطاقة النووية مثل عنصرا رئيسيا في الاستراتيجية الاقتصادية للصين.
    Cette situation invite également à accorder une plus grande attention à l'investissement étranger direct, qui tend à devenir une source majeure de financement du développement. UN كما يستدعي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للاستثمار المباشر اﻷجنبي الذي أخذ يبرز كمصدر رئيسي من مصادر التمويل الانمائي.
    Il s'agit là d'un indicateur intéressant en ce sens que le nombre de mois de travail des administrateurs constitue une composante majeure de l'utilisation des ressources. UN وتعتبر أشهر عمل الموظفين الفنيين مؤشرا ينطوي على دلالة معقولة نظرا لأنها عنصر رئيسي من عناصر استخدام الموارد.
    À Quito aussi, le chômage qui frappe les personnes d'ascendance africaine est considéré comme une cause majeure de pauvreté. UN وفي كيتو، تُعتَبر البطالة لدى المنحدرين من أصل أفريقي سبباً رئيسياً من أسباب الفقر.
    a) L'incursion dans les eaux contiguës au territoire de la partie adverse constitue une violation majeure de la Convention d'armistice. [Par. 45, réf. b)] UN (أ) التسلل إلى المياه المتاخمة لأراضي الطرف المواجه يشكل انتهاكا جسيما لاتفاق الهدنة [الفقرة 45، المرجع (ب)]().
    La première d'entre elles consiste à mettre en œuvre la décision de la Commission du tracé de la frontière afin de mettre un terme à une source majeure de conflit. UN ويعتبر تنفيذ قرار لجنة الحدود من أجل وضع حد لمصدر هام من مصادر الصراع بينهما من أهم هذه الالتزامات.
    Les activités de soins aux enfants constituent une part majeure de la charge de travail non rémunéré des femmes en termes de tâches domestiques et de soins dispensés. UN وتشكل أنشطة رعاية الطفل جانباً هاماً من عبء العمل المنزلي وأعمال الرعاية بدون أجر.
    La détérioration des revenus agricoles, déjà faibles, est une cause majeure de perpétuation de la pauvreté rurale. UN ويمثل تدهور الإيرادات الزراعية المتدنية أصلا عاملا مهما من العوامل التي تؤدي إلى استمرار الفقر في المناطق الريفية.
    Il est posé en principe que la responsabilité de l'Iraq ne saurait être dégagée en vertu de la clause de force majeure de contrats auxquels il n'est pas partie ni d'aucune autre règle applicable aux contrats d'où découlerait une exonération de responsabilité. " UN ولا يمكن من حيث المبدأ إعفاء العراق من مسؤوليته استناداً إلى أحكام القوة القاهرة الواردة في العقود التي لا يكون هو طرفاً فيها أو قواعد الإعفاء من العقود الواردة في قوانين أخرى واجبة التطبيق " .
    La mobilité internationale est aujourd'hui une caractéristique majeure de la mondialisation; les compétences et la main-d'œuvre étrangères sont de plus en plus recherchées par les pays développés et les pays en développement partout dans le monde. UN ويشكل الحراك الدولي اليوم سمة حيوية من سمات العولمة؛ ويزداد طلب البلدان المتقدمة والنامية في أنحاء العالم على المهارات والعمالة الأجنبية.
    Bolscher et al. (2005) parviennent à la conclusion que la combustion de déchets hospitaliers, municipaux et industriels constitue une source majeure de polychloronaphtalènes dans l'environnement. UN ويَستنتِجْ بولشر وآخرون (2005) فيما يتعلق بحرق النفايات السريرية والبلدية والصناعية أنها المصدر الرئيسي لإطلاقات النفثالينات المتعددة الكلور في البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more