Et la majeure partie du pétrole destinée à satisfaire cette nouvelle demande sera transportée par mer, ce qui suscite des inquiétudes sur le plan de la sécurité des approvisionnements. | UN | وستجري تلبية الجزء الأكبر من هذا الطلب الجديد بشحنات النفط المنقولة بحرا، وهو ما يثير مخاوف بشأن أمن النفط. |
Il arrive très souvent que la majeure partie du temps prévu pour défendre les rapports soit, en fait, occupée par les monologues des membres du comité. | UN | وتسود ممارسة واسعة الانتشار يحتكر فيها أساسا أعضاء اللجنة الجزء الأكبر من الوقت المخصص لتقديم التقارير. |
Il arrive très souvent que la majeure partie du temps prévu pour défendre les rapports soit, en fait, occupée par les monologues des membres du comité. | UN | وتسود ممارسة واسعة الانتشار يحتكر فيها أساسا أعضاء اللجنة الجزء الأكبر من الوقت المخصص لتقديم التقارير. |
Au contraire, je souhaite que la majeure partie du temps dont nous disposerons soit consacrée à l'examen et à la discussion de questions de fond. | UN | فعلى عكس ذلك، أتمنى بشدة أن يكرس الجزء الأكبر من الوقت المتاح لنا لدراسة ومناقشة القضايا الموضوعية. |
Cependant, le Comité constate que, malgré ses demandes d'explications, la société n'a pas précisé pourquoi la majeure partie du matériel n'a pas pu être utilisée à d'autres fins. | UN | إلا أن الفريق يجد أن معهد الهندسة المدنية لم يعلل لماذا لم يكن ممكنا استخدام الجانب اﻷعظم من المعدات في تطبيقات أخرى، على رغم من طلب الفريق لهذا التعليل. |
La majeure partie du budget a été consacré aux soins curatifs dispensés au National Referral Hospital. | UN | وقد أنفق القسط الأكبر من ميزانية الصحة على خدمات الرعاية العلاجية التي يقدمها المستشفى الوطني التخصصي. |
La contribution à l'ESA a compté pour la majeure partie du budget en 2003. | UN | وقد استأثرت مساهمة الإيسا الجزء الأكبر من الميزانية في عام 2003. |
La contribution à l'ESA a représenté la majeure partie du budget de 2004. | UN | وقد استأثرت مساهمة الإيسا بالجزء الأكبر من الميزانية في عام 2004. |
Les femmes supportent la majeure partie du fardeau de la pauvreté du fait qu'elles sont responsables au premier chef de la santé et du bien-être de leur famille. | UN | وتتحمل المرأة الجزء الأكبر من أعباء الفقر نظراً لما تقوم به من أدوار بصفتها راعية لصحة الأسرة ورفاهيتها. |
Les peuples et les gouvernements des États, européens ou non, de notre Groupe continuent d'assurer la majeure partie du financement de l'UNICEF. | UN | والشعوب والحكومات الأوروبية والأعضاء الآخرون في مجموعتنا ما زالوا يقدمون الجزء الأكبر من تمويل اليونيسيف. |
Au nombre de ces problèmes figuraient les graves inondations qui avaient touché la majeure partie du pays. | UN | ومن بين تلك المشاكل الفيضانات العارمة التي أثّرت في الجزء الأكبر من البلد. |
Les femmes continuent d'accomplir la majeure partie du travail non rémunéré. | UN | ولا تزال النساء تؤدين الجزء الأكبر من العمل غير المأجور. |
La majeure partie du présent chapitre concerne l'article 7. | UN | يتناول الجزء الأكبر من هذا الفصل المادة 7. |
La crise qui perdure au Darfour continue d'absorber la majeure partie du financement de l'action humanitaire. | UN | ولا يزال استمرار أزمة دارفور يستوعب الجزء الأكبر من التمويل للأغراض الإنسانية |
La majeure partie du financement du développement est d'origine interne. | UN | 36 - يأتي النصيب الأكبر من تمويل التنمية من مصادر محلية. |
Elles ont en outre été conçues en négligeant le fait que la majeure partie du commerce mondial est contrôlée par de puissantes entreprises transnationales. | UN | كما أنها مصممة على أساس افتراض يتجاهل حقيقة أن النسبة الأكبر من التجارة العالمية تخضع لسيطرة مؤسسات متعددة الجنسيات ذات نفوذ قوي. |
La majeure partie du préjudice invoqué, tant en termes monétaires qu'en ce qui concerne le nombre des éléments de perte, résulte de l'interruption qu'auraient subies les activités de Mitsubishi dans le secteur de la fourniture de services et de matériel pour l'exploitation pétrolière. | UN | والجزء الأكبر من هذه الخسائر موضع المطالبة، سواء من حيث المبلغ النقدي أو من حيث عدد عناصر الخسارة، ينشأ عن الانقطاع المزعوم في أعمال ميتسوبيشي في مجالي خدمات حقول النفط وتجهيزاتها. |
La majeure partie du préjudice invoqué, tant en termes monétaires qu'en ce qui concerne le nombre des éléments de perte, résulte de l'interruption qu'auraient subies les activités de Mitsubishi dans le secteur de la fourniture de services et de matériel pour l'exploitation pétrolière. | UN | والجزء الأكبر من هذه الخسائر موضع المطالبة، سواء من حيث المبلغ النقدي أو من حيث عدد عناصر الخسارة، ينشأ عن الانقطاع المزعوم في أعمال ميتسوبيشي في مجالي خدمات حقول النفط وتجهيزاتها. |
Cependant, le Comité constate que, malgré ses demandes d'explications, la société n'a pas précisé pourquoi la majeure partie du matériel n'a pas pu être utilisée à d'autres fins. | UN | إلا أن الفريق يجد أن معهد الهندسة المدنية لم يعلل لماذا لم يكن ممكنا استخدام الجانب اﻷعظم من المعدات في تطبيقات أخرى، على رغم من طلب الفريق لهذا التعليل. |
La Bibliothèque continue de prendre en charge la majeure partie du coût des services électroniques fournis aux missions permanentes. | UN | وما تزال المكتبة تتحمل القسم اﻷعظم من تكاليف تقديم الخدمات الالكترونية إلى البعثات الدائمة. |
Les mesures à long terme représenteront la majeure partie du portefeuille du FEM relatif aux changements climatiques, la part des activités destinées à faciliter l'élaboration des communications nationales devenant au contraire de plus en plus modique. | UN | وستشكل التدابير الطويلة اﻷجل الجزء اﻷعظم من مجموعة تدابير مرفق البيئة العالمية في مجال تغير المناخ، بينما تشكل أنشطة التمكين الرامية إلى دعم البلاغات الوطنية جزءا صغيرا نسبيا يتجه نحو الانخفاض. |
La majeure partie du pétrole était à destination de l'Europe. | UN | وذهبت أكبر حصة من الكميات الواردة في العقود إلى أوروبا. |