Elle estime que la réouverture de la présentation de ses moyens n'aura pas d'incidence majeure sur le calendrier du procès. | UN | ولا يتوقع الادعاء أن يكون لفتح باب مرافعته من جديد أثر كبير على الجدول الزمني للمحاكمة. |
Le redressement de l'Asie exerce une influence d'importance majeure sur l'échiquier politique et économique mondial. | UN | إن الطفرة التي حدثت في آسيا كان لها أثر كبير على التشكيلات السياسية والاقتصادية العالمية. |
Le fait que nous avons été privés de la plus grande part de nos revenus structurels a eu une incidence majeure sur notre organisation. | UN | كان لحذف الجزء الأكبر من دخلنا الهيكلي أثر كبير على منظمتنا. |
La croissance généralement plus faible a exercé une influence modératrice majeure sur l'inflation. | UN | وكان لازدياد ضعف النمو عموماً أثر تخفيفي رئيسي على معدلات التضخم. |
Cela a une incidence majeure sur la santé, l'éducation et la protection des droits des enfants. | UN | ويؤثر ذلك تأثيرا كبيرا على الصحة والتعليم وحماية حقوق الأطفال. |
Ainsi, le budget national et les budgets provinciaux demeurent sous-financés dans un pays vaste et potentiellement riche, ce qui n'est pas sans incidence majeure sur le développement de l'infrastructure et la fourniture de services de base. | UN | ونتيجة لذلك، لا تزال الميزانيات الوطنية والمحلية تعاني من نقص في التمويل عند مقارنتها بثروة البلد الكامنة وحجمه. ولهذا تأثير هام على تطوير الهياكل الأساسية وتوفير الخدمات الأساسية. |
En outre, la composition du Conseil parlementaire a eu une influence majeure sur la teneur de cette loi. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد كان لتشكيل المجلس البرلماني تأثير كبير على محتوى القانون الأساسي. |
Les études ont montré que la surpopulation n'a pas une incidence majeure sur les suicides et les blessures volontaires dans les prisons. | UN | وأظهرت الأبحاث أن الاكتظاظ ليس له تأثير كبير على حالات الانتحار وإيذاء الذات في السجون. |
ii) Changements ayant eu une incidence majeure sur l'organisation | UN | ' 2` التغييرات التي كان لها أثر كبير على المنظمة |
Des ajustements des taux de change opérés dans divers pays de la région au cours des deux années passées n'ont pas eu une incidence majeure sur l'inflation, malgré la reprise de la production en 2000. | UN | ولم تحدث التعديلات في أسعار الصرف التي أدخلتها مختلف بلدان المنطقة خلال السنتين الماضيتين أي أثر كبير على التضخم بالرغم من أنها نشطت الإنتاج خلال عام 2000. |
Elle doit continuer à nourrir l'élan participatif de la société civile qui exerce maintenant une influence majeure sur les travaux de l'Organisation et sur les politiques publiques nationales. | UN | ويجب عليها أن تستمر في تغذية رغبة المجتمع المدني في المشاركة، ذلك المجتمع الذي أصبح له تأثير كبير على أعمال المنظمة وعلى السياسة العامة على المستوى الوطني. |
En outre, il a été établi que la responsabilité de l’adoption de mesures susceptibles d’avoir une influence majeure sur la santé relevait de plus en plus souvent non plus de l’administration centrale mais des autorités municipales et des collectivités locales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك دليل على أن المسؤولية عن اتخاذ الاجراءات التي يمكن أن يكون لها تأثير كبير على الصحة تقع بشكل متزايد على عاتق سلطات دون وطنية مثل حكومات المدن والمجتمعات المحلية. |
En Afrique, 41 % de la population totale vivent maintenant en zone urbaine, ce qui représente 400 millions de personnes et constitue une masse critique de résidents qui a une incidence majeure sur le développement. | UN | ففي أفريقيا، يعيش 41 في المائة من مجموع السكان الآن في مناطق حضرية، وهم يمثّلون 400 مليون نسمة ويشكّلون كتلة حرجة من سكان الحضر ذات تأثير كبير على النتائج الإنمائية. |
Des résultats enregistrés au cours de cette période il ressort qu'un pourcentage de 25 %, comme le propose le Secrétaire général, n'aurait pas d'incidence majeure sur la représentation des États Membres, mais il aurait des répercussions importantes sur le moral des fonctionnaires de la catégorie des services généraux, qui se sentiraient beaucoup plus motivés. | UN | ويبدو، في ضوء النتائج التي تم الحصول عليها خلال تلك الفترة أن الحصة المحددة بـ 25 في المائة، التي يقترحها الأمين العام، لن تكون ذات أثر كبير على معدلات التمثيل، بيد أنها ستكون ذات أثر ملحوظ في رفع معنويات موظفي فئة الخدمات العامة وزيادة القوة الدافعة لهم. |
De ce fait, nous sommes préoccupés par les subventions agricoles dans les pays riches qui ont une incidence négative majeure sur la vie de nos populations paysannes. | UN | ولذا، نشعر بالقلق إزاء الإعانات الزراعية في البلدان الغنية، لما لذلك من أثر سلبي كبير على حيـاة سكاننا في المناطق الريفية. |
Ces progrès n'étaient cependant pas suffisamment importants ou étendus à l'échelle du système pour influer de façon majeure sur les résultats des programmes de développement national. | UN | بيد أن جوانب التقدم هذه لم تكن منتشرة أو منهجية بالقدر الذي يكفي لإحداث أثر رئيسي على النتائج الإنمائية على الصعيد القطري. |
Étant donné l'importance relative du secteur public dans beaucoup d'économies et le volume des ressources qu'il gère, ces gains ont une incidence majeure sur l'efficacité de l'ensemble de l'économie. | UN | وبالنظر إلى الأهمية النسبية للقطاع العام في العديد من الاقتصادات وحجم الموارد التي يديرها، فسيكون لمثل هذه المكاسب أثر رئيسي على كفاءة الاقتصاد ككل. |
Grâce à leur mise à jour régulière, ils aideront les pays à identifier ceux des problèmes environnementaux qui ont une incidence majeure sur le développement social et économique, les mesures qui présentent un bon retour sur investissement et les actions prioritaires. | UN | وستعمل تلك الملامح، من خلال تحديثها المنتظم، على مساعدة البلدان في تحديد تلك القضايا البيئية التي لها تأثير رئيسي على التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتي لها عائد طيب على الاستثمار، وتحديد أولويات العمل. |
Les océans ont une immense capacité de stockage de la chaleur et l'échange d'énergie entre les océans et l'atmosphère exerce une influence majeure sur le temps qu'il fait. | UN | وتتسم المحيطات بقدرة هائلة على تخزين الحرارة ، ويؤثر تبادل الطاقة بين المحيطات والجو تأثيرا كبيرا على الطقس . |
Une plus grande incertitude et l'instabilité accrue de variables importantes qui ont une incidence majeure sur l'économie de tous les pays, et en particulier des pays en développement, en rendent l'évolution future encore plus imprévisible. | UN | وأدى تزايد حالة عدم التيقن وعدم الاستقرار في المتغيرات اﻷساسية التي تؤثر تأثيرا كبيرا على اقتصادات جميع البلدان، لاسيما البلدان النامية، الى زيادة صعوبة التنبؤ بمسار الاقتصاد العالمي. |
On s'attend à ce que l'allocation budgétaire plus élevée versée aux comtés ait une incidence majeure sur l'amélioration des services de santé et d'éducation, tout en créant des emplois et en réduisant la pauvreté au niveau local. | UN | ومن المتوقع أن تحدث الزيادة في مخصصات الميزانية للمقاطعات أثرا كبيرا على تحسين خدمات الرعاية الصحية والتعليم، وأن تولد في الوقت نفسه أيضا عمالة وتخفض من الفقر على المستوى الشعبي. |
L'amélioration de la capacité des autorités nationales, des institutions et des organisations à fournir ces services à toutes les victimes aura une incidence majeure sur la mise en œuvre de la présente stratégie et d'autres mesures de prévention. | UN | وزيادة قدرة السلطات والمؤسسات والمنظمات الوطنية على تقديم هذه الخدمات لجميع الضحايا سيكون لها أثر هام على تنفيذ هذه الاستراتيجية وغيرها من إجراءات الوقاية. |