Les États Membres ont fait état de réalisations majeures dans les domaines qui portent sur les questions du vieillissement. | UN | وقدمت الدول الأعضاء تقارير عما حققته من إنجازات رئيسية في مجال تعميم مراعاة مسائل الشيخوخة. |
Toutefois, quelques déficiences majeures dans leur structure et dans leur fonctionnement économiques ont empêché cette croissance de se maintenir. | UN | بيد أنها تعاني بضعة نواقص رئيسية في هياكلها وعملياتها الاقتصادية حالت دون نموها المستدام. |
Pour qu'il y ait des percées majeures dans les négociations menées à cet égard, il fallait impérativement que cellesci s'inscrivent dans ce contexte stratégique global. | UN | ولا يمكن تحقيق نجاحات رئيسية في مفاوضات تغير المناخ إلا في سياق استراتيجي عالمي. |
Il a eu 5 extinctions majeures dans l'histoire de la Terre. | Open Subtitles | لقد كان هناك 5 انقراضات كبرى في تاريخ الأرض. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons malheureusement été témoins de plusieurs catastrophes naturelles majeures dans différentes régions du monde. Certaines d'entre elles ont touché l'Inde. | UN | لقد شهد العام الماضي للأسف وقوع العديد من الكوارث الطبيعية الكبرى في شتى مناطق العالم وتأثرت الهند ببعض منها. |
8. Exprime son ferme appui au peuple albanais confronté à de grandes difficultés économiques majeures dans la phase actuelle de sa transition vers l'économie de marché; | UN | 8 - يعرب عن مساندتها القوية لشعب ألبانيا الذي يواجه صعوبات اقتصادية شاقة في المرحلة الحالية لانتقاله إلى اقتصاد السوق. |
Il n'y a pas de différences majeures dans les réponses données à cette question selon que la personne interrogée est un homme ou une femme, tandis que l'âge des fonctionnaires et la catégorie de personnel à laquelle ils appartiennent introduisent effectivement des différences. | UN | ولا توجد اختلافات كبيرة فيما يتصل بنوع الجنس من حيث الردود المختلفة على نفس السؤال، في حين أن العمر وفئة الموظفين تنطويان فعلاً على بعض الاختلافات. |
Pour s'adapter à ces nouvelles approches du développement, toutes les institutions des Nations Unies doivent opérer des transformations majeures dans leur organisation et leurs activités. | UN | وبغية التكيف مع النهج الجديدة للتنمية، يتعين على جميع وكالات اﻷمم المتحدة أن تحدث تغييرات رئيسية في تنظيمها وعملياتها. |
L'année qui finit a ajouté quelques avancées dans la résolution des crises majeures dans la région. | UN | إن العام الذي يوشك على الانتهاء شهد بعض التقدم في حل أزمات رئيسية في المنطقة. |
617. L'année 1993 a été marquée par plusieurs innovations majeures dans la mise en oeuvre du Programme général de réforme agraire, notamment en ce qui concerne la focalisation, les idées maîtresses, les stratégies et les orientations de ce programme. | UN | ٧١٦- شهد عام ٣٩٩١ تطورات رئيسية في تنفيذ برنامج اﻹصلاح الزراعي الشامل فيما يتعلق بتركيزه وزخمه واستراتيجياته واتجاهه. |
S'agissant de l'essor institutionnel, l'Union européenne se félicite que le Tribunal international du droit de la mer soit pleinement opérationnel et qu'il ait déjà pris deux décisions majeures dans quatre affaires. | UN | وفيما يختص بالتطورات المؤسسية، يقدر الاتحاد اﻷوروبي حقيقة أن المحكمة الدولية لقانون البحار أصبحت اﻵن تؤدي مهامها بالكامل، وأصدرت فعلا قرارات رئيسية في أربع قضايا. |
Les questions concernant les capacités institutionnelles au service de nouveaux domaines de croissance et les problèmes tels que la pollution ont constitué des préoccupations majeures dans nombre de pays en développement, notamment en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وتشكل المسائل المتعلقة بالقدرات المؤسسية لتقديم الخدمات لمناطق نمو جديدة وبمشاكل من قبيل التلوث شواغل رئيسية في كثير من البلدان النامية، بما في ذلك في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
L'absence de données socioéconomiques différenciées sur le plan spatial, en particulier à l'échelle infranationale, est l'une des lacunes majeures dans ce domaine. | UN | وتتمثل ثغرة رئيسية في نقص المعلومات الاجتماعية - الاقتصادية التي تعكس التفاوت المكاني، ولا سيما على المستوى دون الوطني. |
La loi sur l'emploi et les relations industrielles, 2000, s'appuie sur la loi concernant les conditions d'emploi tout en introduisant des innovations majeures dans d'autres domaines, particulièrement en renforçant l'égalité du traitement pour les femmes dans l'emploi. | UN | ويعتمد قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعان 2000 على نقاط القوة في قانون تنظيم شروط العلم، كما يدخل ابتكارات رئيسية في المجالات الأخرى، وبخاصة فيما يتعلق بتعزيز المعاملة المتساوية للمرأة في العمل. |
Le Groupe ne s'était donc pas attendu à observer des mutations majeures dans un premier temps, ce pourquoi il était parti de l'hypothèse d'une élimination linéaire progressive sur cinq ans. | UN | ولذا فإن الفريق لم يتوقع أن يشهد حدوث خطوات كبرى في المراحل المبكرة وبالتالي فقد افترض تخفيضاً تدريجياً خطياً لمدى خمسة سنوات. |
1. Exprime son ferme appui au peuple albanais confronté à de grandes difficultés économiques majeures dans la phase actuelle de sa transition vers l'économie de marché; | UN | 1 - يعرب عن مساندته القوية لشعب ألبانيا الذي يواجه صعوبات اقتصادية كبرى في المرحلة الحالية لانتقاله إلى اقتصاد السوق. |
Depuis sa création, le Conseil des droits de l'homme a traité de nombreux sujets, dont certains ont permis des avancées majeures dans le domaine de la protection des droits de l'homme. | UN | لقد عالج مجلس حقوق الإنسان، منذ إنشائه، العديد من المسائل، مما أدى في بعض المناسبات إلى إنجازات كبرى في حماية حقوق الإنسان. |
Lors de cette manifestation, ICIMOD a célébré l'installation sur son site d'une nouvelle station de réception de JAXA, qui facilitera l'accès aux images satellites dans l'hypothèse de catastrophes majeures dans la région de l'HindouKoush et de l'Himalaya. | UN | وأثناء الحدث، احتفل المركز بتركيب محطة استقبال جديدة لخدمات الوكالة اليابانية لاستكشاف الفضاء الجوي في مقرّه مما سيسهِّل الوصول إلى الصور الساتلية في حالات الكوارث الكبرى في منطقة هندو كوش في الهيمالايا. |
Les perturbations majeures dans l'écosystème, que l'on désigne souvent par < < événements extrêmes > > présentent un risque accru de se produire. | UN | وقد زادت احتمالات وقوع الاختلالات الكبرى في النظام الإيكولوجي، التي كثيرا ما يشار إليها بأنها " الأحداث الشديدة " . |
2. EXPRIME son ferme appui au peuple albanais confronté à de grandes difficultés économiques majeures dans la phase actuelle de sa transition vers l'économie de marché. | UN | 2 - يعرب أيضا عن مساندتها القوية لشعب ألبانيا الذي يواجه صعوبات اقتصادية شاقة في المرحلة الحالية لانتقاله إلى اقتصاد السوق؛ |
Au cours des derniers mois, le Viet Nam a continué à enregistrer des réalisations majeures dans son processus de renouveau en général, et des gains positifs initiaux dans son action pour remédier aux effets de la crise économique et financière mondiale en particulier. | UN | واصلت فييت نام في الأعوام الماضية تحقيق إنجازات كبيرة فيما يتعلق بعملية التجديد بصفة عامة كما سجلت، بشكل خاص، مكاسب أولية إيجابية في التصدي لتداعيات الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |