"majeurs dans" - Translation from French to Arabic

    • رئيسية في
        
    • كبرى في
        
    • الكبرى في
        
    • الكبرى التي تنطوي
        
    • الكبرى التي تواجه ذلك
        
    • رئيسيين في
        
    On ne prévoit pas de changements majeurs dans le budget de 1995, à moins que des locaux puissent être trouvés pour la délégation, avec le concours du gouvernement. UN ولا ترتقب أي تغييرات رئيسية في ميزانية عام ٥٩٩١، إلا إذا أمكن تحديد أماكن المكتب الفرعي بمساعدة الحكومة.
    Pour faire abandonner la production de cannabis aux économies régionales, il faut leur proposer des solutions de rechange, et le Maroc a adopté plusieurs projets majeurs dans ce domaine. UN ويتطلب إبعاد الاقتصادات الإقليمية عن إنتاج القنب حلولا بديلة، وقد أدخل المغرب عدة مشاريع رئيسية في هذا المجال.
    Malheureusement, je vais également manquer d'autres événements majeurs dans le domaine du désarmement, en particulier la Conférence d'examen et de prorogation du TNP. UN ولﻷسف سوف تفوتني أيضا احداث رئيسية في نزع السلاح، وبخاصة مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار.
    Ceci indique qu'il n'y a pas eu de changements majeurs dans l'affectation des postes dans le Ministère des affaires étrangères. UN وهذا يدل على أنه لم تحدث أي تغييرات كبرى في إسناد الوظائف في وزارة الخارجية.
    Je me félicite de voir que les propositions budgétaires du Secrétaire général envisagent déjà des changements majeurs dans ce domaine. UN إني أرحب بحقيقة أن مقترحات الميزانية المقدمة من جانب اﻷمين العام تتوخى بالفعل بعض الخطوات الكبرى في هذا المجال.
    Les besoins linguistiques présentent des problèmes majeurs dans pratiquement tous les aspects du travail des enquêteurs. UN 140 - تمثل الاحتياجات اللغوية مشاكل رئيسية في كل جانب فعلا من جوانب أعمال التحقيق.
    Des moyennes d'âge et de durée de service élevées appellent l'attention de la direction sur des départs imminents, tandis que des moyennes faibles indiquent qu'il n'y aura pas de changements majeurs dans un avenir proche. UN إذ إن ارتفاع متوسط عمر الموظفين ومتوسط طول خدمتهم يوجه انتباه اﻹدارة إلى وجود انحرافات وشيكة، بينما يشير انخفاض هذين المتوسطين إلى أنه لن تكون هناك تغييرات رئيسية في المستقبل القريب.
    Il y faut ajouter aussi des résultats majeurs dans le domaine du désarmement, en particulier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la Convention sur les armes chimiques et le processus d'Ottawa visant à interdire les mines terrestres antipersonnel, que j'ai vigoureusement appuyé. UN كما يشمل إنجازات رئيسية في ميدان نزع السلاح، لا سيما معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، واتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، وعملية أوتاوا لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد، التي أيدتها بقوة.
    Le fonds d'urgence suggéré, désigné comme une réserve contre les fluctuations de change dans le présent document, pourrait être mis en place sans exiger de changements majeurs dans les systèmes existants. UN 27 - ومن الممكن أن يعمل صندوق المصروفات غير المنظورة المشار إليه كاحتياطي لتقلبات العملة في الوثيقة الحالية، بدون أن يحتاج إلى تغييرات رئيسية في النظم القائمة.
    Dans la mesure où de nombreux programmes portant sur la justice et sur l'administration pénitentiaire continueront de jouer des rôles majeurs dans les opérations de maintien de la paix, l'augmentation de la charge de travail observée récemment se poursuivra. UN وبالنظر إلى أن العديد من برامج العدالة والإصلاحيات ستظل تؤدي أدوارا رئيسية في عمليات حفظ السلام، فسيستمر النمو الحالي في حجم العمل.
    Ces quatre dernières années, cinq chaînes sont devenues des acteurs majeurs dans le secteur de la distribution, représentant 70 % des ventes de détail de produits alimentaires. UN وخلال السنوات الأربع الأخيرة، ظهـرت خمس سلاسل كجهـات فاعلة رئيسية في قطاع التوزيع، بلغ نصيبها 70 في المائة من مبيعات تجارة التجزئة في الأغذية.
    Les dévastations récentes causées par quatre ouragans majeurs dans le nord des Caraïbes met en lumière les graves problèmes que nous rencontrons en conséquence directe des changements climatiques. UN إن مسار الدمار الأخير الذي نجم عن أربعة أعاصير رئيسية في غرب منطقة البحر الكاريبي يسلط الضوء على المشاكل الخطيرة التي نواجهها نتيجة تغير المناخ.
    Le Programme de promotion du sport australien appuie des programmes majeurs dans sept pays et subventionne des activités moins importantes dans plus de 40 pays en Afrique, dans les Caraïbes, en Asie et dans le Pacifique. UN ويدعم برنامج التوعية الرياضية الأسترالي برامج رئيسية في سبعة بلدان، ويقدم منحاً لأنشطة أصغر في أكثر من 40 بلداً في أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي وآسيا ومنطقة المحيط الهادئ.
    Elle a négocié des instruments internationaux contraignants de la plus haute importance, qui sont autant de points de repère majeurs dans l'histoire du désarmement et de la nonprolifération. UN وقد تفاوض مؤتمر نزع السلاح بشأن صكوك دولية هامة ملزمة قانونياً تشكل نقاط تحول كبرى في تاريخ نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة.
    Ces blocages dans le traitement des questions de désarmement interviennent à un moment où la communauté internationale fait face à des défis majeurs dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment en ce qui concerne les risques de tension liés à la prolifération nucléaire. UN وتحدث حالات الجمود هذه في تناول قضايا نزع السلاح في وقت يواجه المجتمع الدولي تحديات كبرى في مجال صون السلم والأمن الدوليين، وخاصة فيما يتعلق بمخاطر التوتر المرتبطة بالانتشار النووي.
    41. Le Comité, s'il note que la mendicité, l'abus et le trafic de drogues et la prostitution enfantine ne constituent pas des problèmes majeurs dans le pays à l'heure actuelle, n'en recommande pas moins au Gouvernement d'être attentif, en vue de prévenir très tôt ces phénomènes. UN ٤١- ومع أن اللجنة ترى أن الشحاذة وتعاطي المخدرات والاتجار بها وبغاء اﻷطفال لا تعتبر حاليا مشاكل كبرى في البلد، فإنها توصي بأن تراقب الحكومة هذه المسائل بيقظة، بغية اتخاذ تدابير وقائية مبكرة.
    La pollution industrielle, les gaz d'échappement, les déchets industriels et ménagers étaient ou allaient devenir des problèmes majeurs dans la plupart des centres urbains partout dans le monde. UN فالتلوث الصناعي، والانبعاثات الصادرة عن المركبات، والنفايات الصناعية أو المنزلية، كانت أو ستصبح من المشاكل الكبرى في معظم المراكز الحضرية في العالم.
    Nous ne doutons pas que l'organisation de ces événements sportifs mondiaux majeurs dans des pays en développement contribuera considérablement aux progrès du sport dans les pays en développement et stimulera les activités de développement. UN ولا يتطرق إلينا الشك في أن استضافة المناسبات الرياضية العالمية الكبرى في البلدان النامية سيساعد كثيرا على تطوير الرياضة في تلك البلدان ويشجع الأنشطة الإنمائية.
    À ces facteurs s'ajoutaient des changements majeurs dans le contexte des opérations, changements liés à la montée de l'insécurité et aux risques supplémentaires résultant d'un changement climatique aux effets complexes. UN وإلى جانب هذين التيارين هناك التغيرات الكبرى التي تنطوي عليها بيئة العمل فيما يتعلق بازدياد انعدام الأمن وتعقد وآثار تغير المناخ باعتباره عاملا مُضاعفا للمخاطر.
    71. Le Comité, s'il note que la mendicité, l'abus et le trafic de drogues et la prostitution enfantine ne constituent pas des problèmes majeurs dans le pays à l'heure actuelle, n'en recommande pas moins au Gouvernement d'être attentif, en vue de prévenir très tôt ces phénomènes. UN ١٧- وبينما تلاحظ اللجنة أن مشاكل التسول، وإساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، وبغاء اﻷطفال ليست من المشاكل الكبرى التي تواجه ذلك البلد حالياً، فإنها توصي الحكومة بأن ترصد عن كثب هذه اﻷمور بقصد أن تمنع، في وقت مبكر، حدوثها.
    5. Au début de 1995 se sont produits au moins deux incidents majeurs dans lesquels les frontières ont été fermées aux réfugiés qui fuyaient une situation menaçante dans leur pays d'origine. UN ٥ - وفي ما لا يقل عن حادثين رئيسيين في بداية عام ١٩٩٥، أغلقت الحدود أمام اللاجئين الفارين من الخطر في بلدانهم اﻷصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more