"majeurs qui" - Translation from French to Arabic

    • الرئيسية التي
        
    • الكبرى التي
        
    • الهائلة التي تحققت
        
    On trouvera ci-après certains des éléments majeurs qui doivent être expressément prévus dans le plan d'application : UN وترد أدناه بعض المهام الرئيسية التي يجب تحديدها بوضوح في خطة التطبيق:
    Le manque de capitaux constitue 1'un des obstacles majeurs qui empêche les femmes de créer des entreprises. UN ويشكل الافتقار إلى رأس المال أحد القيود الرئيسية التي تحد من الأنشطة التجارية للمرأة.
    Le document passe ensuite en revue certains des principes majeurs qui doivent guider les politiques nationales de développement si l'on veut assurer l'exercice du droit au développement. UN وتمضي الورقة لتضع بعض المبادئ الرئيسية التي يجب أن توجه السياسات الإنمائية الوطنية كيما يتسنى إعمال الحق في التنمية.
    C'est donc avec un grand plaisir que je vais soumettre à l'Assemblée certains des aperçus majeurs qui se sont dégagés au cours du débat. UN ولذلك، يسعدني أيما سعادة أن أتشاطر مع الجمعية بعض الأفكار الرئيسية التي انبثقت من هذه المناقشة.
    Consciente des obstacles majeurs qui s'opposent à l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées, au premier rang desquels figure l'insuffisance des ressources allouées, UN وإذ تدرك العقبات الكبرى التي تعترض تنفيذ البرنامج العالمي الخاص بالمعوقين وأبرزها عدم كفاية تخصيص الموارد،
    47. Les systèmes éducatifs actuels ont figuré parmi les éléments majeurs qui ont un effet direct sur le racisme. UN ٧٤- وقد برزت النظم التعليمية الحالية ضمن العناصر الرئيسية التي لها أثر مباشر على العنصرية.
    Les événements majeurs qui se sont produits dans le monde, au cours de la dernière décennie, ont eu un impact considérable sur la situation dans diverses régions du monde. UN إن اﻷحداث الرئيسية التي شهدها العقد الماضي كان لها تأثير ملحوظ على اﻷوضاع في مختلف أنحاء العالم.
    Des pays majeurs, qui ne menacent pas le RoyaumeUni aujourd'hui, conservent d'importants arsenaux, dont certains sont en cours de modernisation ou d'accroissement. UN فالبلدان الرئيسية التي لا تشكل خطراً يتهدد المملكة المتحدة اليوم، تحتفظ بترسانات نووية ضخمة يجري تحديث بعضها أو زيادته.
    Consciente des obstacles majeurs qui s'opposent à l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées, au premier rang desquels figure l'insuffisance des ressources allouées, UN وإدراكا منها للعقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين، وأبرزها عدم كفاية المخصصات من الموارد،
    Le Sommet de la Terre de 1992 a encore mis en évidence les risques majeurs qui pèsent sur la planète, l'interaction des divers phénomènes comme l'illustrent les exemples suivants : UN وأبرز أيضا اجتماع قمة اﻷرض المعقود في عام ٢٩٩١ المخاطر الرئيسية التي تواجهها اﻷرض، والتفاعل بين مختلف الظواهر كما يتبين من اﻷمثلة التالية:
    27. L'un des problèmes majeurs qui se posent à l'Inde est la dimension considérable de sa population et la persistance de taux de croissance démographique élevés. UN ٢٧ - تتمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجه الهند في كبر عدد سكانها واستمرار ارتفاع معدلات نموهم.
    L'orateur a signalé certains traits communs des recommandations de programmes de pays et a attiré l'attention du Conseil d'administration sur quelques obstacles majeurs qui entravaient la réalisation des droits des enfants et des femmes. UN وسلط اﻷضواء على عدد من الملامح المشتركة بين توصيات البرامج القطرية، كما وجﱠه اهتمام المجلس إلى بعض العقبات الرئيسية التي تعترض إعمال حقوق الطفل والمرأة.
    Dans le système des Nations Unies, tout en reconnaissant les progrès accomplis, nous devons identifier les obstacles majeurs qui entravent une avancée plus harmonieuse, à commencer par l'insuffisance de la coopération internationale, l'éparpillement de l'actuel ordre du jour et un manque de coordination. UN وفي منظومة اﻷمم المتحدة، مع إقرارنا بما أحرز من تقدم، يجب علينا تحديد العقبات الرئيسية التي تحول دون إحراز تقدم أكثر سلاسة، بدءا بعدم كفاية التعاون الدولي، وتفتت الخطط الحالية والافتقار إلى التنسيق.
    Un des éléments majeurs qui interviennent dans la décision d’envoyer une femme en prison est sa race. UN 25- والعنصر هو أحد العوامل الرئيسية التي يتقرر على أساسها إرسال المرأة إلى السجن.
    37. Plusieurs observateurs ont énuméré les facteurs majeurs qui, à leurs yeux, faisaient obstacle à une protection pleine et effective des droits de l'homme des migrants. UN 37- وأورد عدة مراقبين ما يعتبرونه العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل الحماية الفعالة والتامة لحقوق الإنسان للمهاجرين.
    Maintenant que nous sommes au seuil d'un nouveau cycle de négociations, nous sommes gravement préoccupés par les obstacles majeurs qui ont entravé tout progrès concret en la matière. Or les États Membres sont engagés dans ce processus depuis près de trois ans. UN واﻵن، ونحن على أعتاب جولة جديدة من المفاوضات، يخالجنا قلق بالغ من العقبات الرئيسية التي حالت دون إحراز تقدم ملموس في هذه العملية التي انخرطت فيها الدول لما يقرب من ثلاث سنوات.
    Consciente des obstacles majeurs qui s'opposent à l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées, au premier rang desquels figure l'insuffisance des ressources allouées, UN وإدراكا منها للعقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين، وأبرزها عدم كفاية المخصصات من الموارد،
    Les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale devraient être appliquées sans sélectivité, et il faudrait faire davantage face aux menaces et défis majeurs qui mettent en péril l'ordre juridique international et, de plus, portent atteinte aux droits de l'homme. UN وينبغي تنفيذ قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة دون انتقائية، وينبغي بذل جهود أكبر للتصدي للتهديدات والتحديات الرئيسية التي تقوض النظام القانوني الدولي، وتؤدي إضافة إلى ذلك إلى تجاهل حقوق الإنسان.
    Le fossé économique et les disparités démographiques en ce qui concerne le nord de la région, de même que le déficit d'investissement dans le sud sont des problèmes majeurs qui, d'après lui, exigent une attention immédiate; UN ومن المسائل الرئيسية التي شدد على ضرورة إيلائها اهتماماً فورياً الفجوة الاقتصادية والتفاوت الديمغرافي في شمال منطقة البحر الأبيض المتوسط، فضلاً عن العجز في الاستثمار في جنوب المنطقة.
    Le respect de la personne humaine, la nécessité de la démocratie et des libertés fondamentales, le climat de paix auxquels aspirent les peuples du monde entier, tendent à se matérialiser à travers des événements majeurs qui nous interpellent aujourd'hui. UN فاحترام الانسان الفرد، والحاجة الى الديمقراطية والحريات اﻷساسية، والى مناخ السلم الذي تصبو اليه الشعوب في جميع أنحاء العالم، كلها مفاهيم أخذت تتبلور أثناء وقوع اﻷحداث الكبرى التي تشد انتباهنا اليوم.
    Reconnaissant les changements majeurs qui se sont produits au Gouvernement et dans la représentation du Burundi par suite des élections tenues dans ce pays entre juin et septembre 2010, UN وإذ يسلم بالتغيرات الكبرى التي طرأت على حكومة وتمثيل بوروندي عقب الانتخابات التي أجريت في ذلك البلد في الفترة الممتدة من حزيران/يونيه إلى أيلول/سبتمبر 2010،
    En dépit des acquis considérables dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale, nous faisons face encore à des défis majeurs qui doivent être examinés sans retard. UN وعلى الرغم من اﻹنجازات الهائلة التي تحققت في ميدانــــي نـــزع السـلاح واﻷمن الدوليين لا نزال نواجه تحديات صعبة ينبغي تناولهـــا دون إبطاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more