"malades qui" - Translation from French to Arabic

    • المرضى الذين
        
    • مريضا
        
    En raison du manque de moyens, les détenus malades qui ont besoin de soins spéciaux ne sont pas transférés à temps vers les hôpitaux. UN ونظراً لنقص الوسائل فإن المحتجزين المرضى الذين هم بحاجة إلى عناية خاصة لا ينقلون إلى المستشفيات في الوقت المناسب.
    Les malades qui avaient besoin d'un traitement de radiothérapie ou de chimiothérapie ne pouvaient être traités qu'en Israël. UN ولا يمكن معالجة المرضى الذين يحتاجون إلى معالجة باﻹشعاع أو معالجة بالمواد الكيميائية إلا في اسرائيل.
    Tous les malades qui satisfont aux critères cliniques appropriés reçoivent un traitement antirétroviral gratuit. UN وكل المرضى الذين يستوفون المعايير السريرية ذات الصلة يتلقون العلاج المصلي المضاد للفيروس مجانا.
    Ces derniers ont signalé que les malades qui avaient été exposés à ce gaz présentaient des symptômes étranges donnant lieu à des crises neurologiques et des convulsions. UN وأفادت المستشفيات بظهور أعراض غريبة تمثلت في نوبات عصبية وتشنجات على المرضى الذين تعرضوا لهذا الغاز.
    Le rapport, publié dans le journal Al—Quds, précisait que les autorités israéliennes n’avaient autorisé que 80 des 260 malades qui avaient besoin d’un traitement médical en Israël ou en Jordanie à quitter la bande de Gaza. UN وأعلن التقرير، الذي نُشر في صحيفة " القدس " ، أن السلطات اﻹسرائيلية لم تسمح بمغادرة القطاع إلا لما مجموعه ٠٨ مريضا من أصل ٠٦٢ مريضا، كانوا في حاجة إلى المعالجة الطبية في إسرائيل أو في اﻷردن.
    L'État couvre également les dépenses des malades qui, pour une raison ou une autre ne sont pas couverts par le système de santé existant. UN كما تتحمل الدولة أيضا تكاليف أولئك المرضى الذين لا يشملهم نظام الرعاية الصحية الحالي لأي سبب من الأسباب.
    À cause des stigmates sociaux liés au VIH/sida, les malades qui veulent lutter contre la maladie sont peu nombreux. UN ذلك أن المرضى الذين يودون مكافحة المرض قلائل بسبب الوصمات الاجتماعية المرتبطة بهذا الداء.
    Le succès de la stratégie cubaine est attesté par le nombre croissant de malades qui se rendent tous les ans dans ce pays pour s'y faire soigner. UN ويدلل على نجاح الاستراتيجية الكوبية تزايد أعداد المرضى الذين يذهبون إليها كل سنة للعلاج.
    De même, il s'agit de guérir et de réadapter les malades qui ont sombré dans la toxicomanie et de leur assurer une réinsertion sociale en leur redonnant l'espoir d'une vie honorable. UN ويجب أيضا أن نعالج المرضى الذين استسلموا ﻹدمان المخدرات ونعمل على تأهيلهم، ونتيح لهم الفرص ﻹعادة الاندماج في المجتمع ونعيد إليهم اﻷمل في العيش حياة كريمة.
    Par exemple, des agents israéliens de coordination facilitent régulièrement la circulation des malades qui ont besoin de traitements médicaux urgents ou suivis et qui doivent se rendre dans divers hôpitaux des territoires et d'Israël, la circulation du personnel médical et des ambulances et le réapprovisionnement en fournitures et matériels médicaux essentiels. UN وعلى سبيل المثال، ييسر مسؤولو التنسيق الإسرائيليون باستمرار تنقل المرضى الذين هم في حاجة إلى علاج عاجل أو يعانون من أمراض مزمنة إلى مختلف المستشفيات في الأراضي وفي إسرائيل وتنقل الموظفين العاملين في المجال الطبي وعربات الإسعاف وتجديد المعدات واللوازم الطبية الحيوية.
    Le gouvernement a aussi pris des mesures pour supprimer la taxe sur les médicaments, mais le nombre de malades qui bénéficient de traitements antirétroviraux est encore trop faible. UN واتخذت الحكومة أيضا تدابير لإلغاء الضريبة على الأدوية لكن عدد المرضى الذين يحصلون على العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي ما زال قليلا جدا.
    Grâce à la construction d'un nouvel hôpital en 1986, les îles disposent d'excellents services médicaux, et les malades qui ont besoin d'un traitement spécialisé sont transportés par air au Royaume-Uni ou au Chili. UN وفي عام 1986 أنشئ مستشفى جديد، مما أتاح للجزر خدمات طبية ممتازة، أما المرضى الذين يحتاجون إلى علاج خاص فيجري نقلهم جوا إلى المملكة المتحدة أو شيلي.
    Les mêmes difficultés se sont posées pour les malades qui tentaient d'accéder aux établissements de santé et pour les agents sanitaires se rendant sur leur lieu de travail. UN وواجهت نفس تلك الصعوبات المرضى الذين كانوا يحاولون الوصول إلى المرافق الصحية، شأنهم شأن الاختصاصيين الصحيين الذين كانوا يحاولون الوصول إلى أماكن عملهم.
    La mise en oeuvre des programmes de traitement observés des malades atteints de tuberculose a permis dans certains pays de guérir environ 90 % des malades qui avaient contracté la tuberculose pulmonaire. UN وفي بعض البلدان التي نفذت برامج المعالجة بالملاحظة المباشرة للمسلولين، شُفي نحو 90 في المائة من المرضى الذين كانوا مصابين بالسل الرئوي.
    Nombre des malades qui fréquentent les cliniques à Dili et dans les districts sont des femmes et de jeunes enfants et sont traités pour des infections des voies respiratoires supérieures. UN وكثير من المرضى الذين يذهبون إلى العيادات في ديلي والمقاطعات على حد سواء من النساء والأطفال الصغار ويعالجون من إصابات الجهاز التنفسي العلوي.
    Le blocus a une incidence négative sur la qualité de vie des malades, qui sont obligés de se passer de médicaments ou qui n'ont pas accès au matériel de haute technologie dont la vente est interdite sur l'île par le Gouvernement américain. UN ويؤثِّر الحصار سلباً على نوعية حياة المرضى الذين يجب عليهم أن يعيشوا بدون أدوية أو إمكانية الاستفادة من المعدات العالية التقنية، التي تمنع إدارة الولايات المتحدة بيعها في الجزيرة.
    Les conditions de détention ne cessent de se détériorer. Les détenus ont, par l'intermédiaire des organes d'information, lancé un appel à l'opinion publique locale et mondiale, l'engageant à intervenir rapidement pour alléger leurs souffrances et faire libérer certains détenus malades qui sont à l'article de la mort ou dont l'état de santé est très préoccupant. UN وتسير أوضاع المعتقلين من سيء الى أسوأ، وتخرج أخبار المعتقلين الى وسائل الاعلام وهي تناشد الرأي العام المحلي والعالمي التدخل السريع لتخفيف المعاناة المستمرة عنهم، أو التدخل للافراج عن بعض المعتقلين المرضى الذين يوشكون على الموت ويعانون من أوضاع صحية صعبة.
    En outre, des malades qui souffrent d'affections cardiaques, de problèmes de métabolisme ou qui ont fréquemment besoin de soins de rééducation complexes ne peuvent quitter la bande de Gaza. UN وعلاوة على ذلك، فإن المرضى الذين يعانون من مشاكل قلبيـة أو مشاكل إيضية أو هم بحاجة الى إعادة تأهيل متقدم لا يستطيعون في كثير مــن اﻷحيــان مغــادرة قطاع غزة ...
    266. Le 11 mars, il a été signalé que le Centre des droits et de la loi, qui a son siège à Gaza, avait publié une liste de 25 malades qui avaient été empêchés de recevoir des soins d'urgence en dehors de la bande de Gaza en raison de la fermeture. UN ٢٦٦ - وفي ١١ آذار/مارس، أفيد بأن مركز الحقوق والقانون في غزة نشر قائمة بأسماء ٢٥ مريضا ممنوعين بسبب اﻹغلاق من تلقي العلاج الضروري خارج قطاع غزة.
    Dans le cadre du programme d'aide sanitaire d'urgence, du personnel supplémentaire a été recruté et le nombre de cliniques mobiles en Cisjordanie est passé de trois à cinq, afin de fournir des soins de santé de base aux 91 763 malades qui, en raison des restrictions imposées à leur liberté de circulation, ne pouvaient se rendre dans les établissements de soins de l'Office. UN وفي إطار برنامج الصحة الطارئ استخدم موظفون إضافيون وزاد عدد العيادات المتنقلة في الضفة الغربية من ثلاث إلى خمس تقدم الرعاية الصحية لـ 763 91 مريضا لم يتمكنوا من الوصول إلى مرافق الأونروا للرعاية الصحية بسبب القيود المفروضة على التنقل.
    Parmi les prisonniers palestiniens, on compte 42 détenus soumis au régime cellulaire dans le centre de détention de Nitzan, 21 prisonniers malades qui se trouvent à l'hôpital de la prison de Ramla et quelque 180 filles et louveteaux détenus dans la prison de Tel Mond. UN ومن بين السجناء )٢٤( سجينا في قسم العزل في معتقل " نيتسان " ، و)١٢( سجينا مريضا في مستشفى سجن الرملة، وقرابة )٠٨١( أسيراً في سجن تلموند من الفتيات واﻷشبال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more