"malgré ce" - Translation from French to Arabic

    • ورغم هذا
        
    • وعلى الرغم من هذه
        
    • وعلى الرغم من هذا
        
    • ورغم هذه
        
    • وبالرغم من هذه
        
    • وبالرغم من هذا
        
    • رغم ما
        
    • بغض النظر عما
        
    • رغم هذه
        
    • بالرغم من هذه
        
    • على الرغم من هذا
        
    • على الرغم مما
        
    • بغض النظر عمّا
        
    • بغض النظر عن ما
        
    • على الرغم من هذه
        
    Toutefois, malgré ce constat, le médiateur estime que la discrimination est présente dans tous les domaines de la vie sociale UN ورغم هذا الوضع، استنتج أمين المظالم من التحليل أن التمييز موجود في كافة مجالات الحياة الاجتماعية.
    malgré ce revers, la cohésion affichée par les pays en développement au cours de cette réunion montre que la majorité d'entre eux sont partisans d'une réforme des modes de fonctionnement de l'OMC. UN ورغم هذا الانتكاس، فإن تماسك البلدان النامية في الاجتماع يدل على أن أغلبيتها تؤيد إصلاح أساليب عمل المنظمة.
    Le Liechtenstein ne compte toutefois que peu de ménages à faible revenu malgré ce seuil élevé. UN وعلى الرغم من هذه العتبة المرتفعة، إلا أن معدل الأسر المعيشية متدنية الدخل في ليختنشتاين هو معدل منخفض.
    Toutefois, malgré ce nombre prodigieux d'instruments conventionnels, les droits de l'homme ne sont pas encore gravés dans l'esprit de l'humanité. UN وعلى الرغم من هذا الكم الهائل من الصكوك القانونية، لا تزال البشرية بعيدة جدا عن أن تكون حقوق اﻹنسان منطبعة على روحها.
    malgré ce début prometteur, un certain nombre de pays importants ne figuraient pas parmi ses membres. UN ورغم هذه البداية الطيبة لم تشمل قائمة أعضائنا عددا من البلدان الهامة.
    malgré ce fait indéniable, de nombreux pays qui sont les principaux émetteurs de gaz à effet de serre ne prennent aucune mesure concrète pour réduire leurs émissions de gaz à effet de serre. UN وبالرغم من هذه الحقيقة التي لا يمكن إنكارها، فإن الكثير من البلدان الرئيسية المتسببة في انبعاث غازات الدفيئة لا تتخذ خطوات مهمة لخفض إنتاجها من غازات الدفيئة.
    malgré ce passé enviable, ce sont les insuffisances de l'ONU qui reçoivent une attention accrue. UN وبالرغم من هذا السجل المشرف، فإن أوجه النقص في اﻷمم المتحدة هي التي تحظى بأعظم الاهتمام.
    malgré ce geste inamical et contraire aux usages diplomatiques, le Président Eyadema a ordonné sa libération et sa remise aux autorités angolaises. UN ورغم هذا الحادث غير الودي المنافي للأعراف الدبلوماسية، فقد أمر الرئيس إياديما بإطلاق سراحه وتسليمه للسلطات الأنغولية.
    malgré ce revers, le Groupe, qui existe depuis peu, a fait des progrès considérables. UN ورغم هذا الجانب السلبي، أحرز الفريق تقدما كبيرا بالنظر إلى عدم مرور وقت طويل على تشكيله.
    malgré ce projet de loi, le système n'avait pas entièrement disparu. UN ورغم هذا المشروع، لم يختف النظام تماماً.
    malgré ce constat peu réjouissant, le débat de haut niveau sur les changements climatiques tenu la semaine dernière nous a redonné quelque espoir et apporté un certain encouragement. UN وعلى الرغم من هذه الحقائق الواضحة فقد أعطتنا مرة أخرى المناقشة العالية المستوى في الأسبوع الماضي بشأن تغير المناخ بعض الأمل والتشجيع.
    42. malgré ce constat positif, la Fédération de Russie ne cesse de prétendre que les droits de l'homme sont violés en Lettonie. UN ٤٢ - وعلى الرغم من هذه الملاحظات الايجابية فإن الاتحاد الروسي لا يكف عن الادعاء بأن حقوق اﻹنسان تنتهك في لاتفيا.
    malgré ce résultat positif, le Groupe de Rio considère qu'il conviendrait d'examiner ce qui a déjà été accompli et de décider des mesures à prendre dans le domaine du contrôle des armements, du désarmement et des questions de sécurité qui y sont liées. UN وعلى الرغم من هذه النتيجة اﻹيجابية، تعتقد مجموعة ريو أن هذا هو الوقت الملائم لاستعراض ما يجري تحقيقه ولرسم خطة عملنا للمستقبل في مجال تحديد اﻷسلحة، ونزع السلاح، ومسائل اﻷمن ذات الصلة.
    malgré ce soutien, la Police nationale libérienne est soumise à d'importantes contraintes budgétaires alors que les besoins opérationnels augmentent. UN وعلى الرغم من هذا الدعم، تواجه الشرطة الوطنية الليبرية عقبات ضخمة تتعلق بالميزانية حتى مع زيادة طلبات التشغيل.
    malgré ce progrès, les femmes restent loin derrière les hommes dans de nombreux secteurs. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال المرأة في قطاعات عديدة عاجزة عن اللحاق بالرجل.
    Le Gouvernement indonésien n'a pris aucune initiative dans ce sens malgré ce geste politique significatif de la part d'une des personnalités les plus respectées et les plus charismatiques au monde. UN ورغم هذه اﻹشارة السياسية القوية من واحد من أكثر قادة العالم احتراماً وتأثيراً فإن الحكومة اﻹندونيسية لم تقم بأي حركة في هذا الاتجاه.
    malgré ce changement, les aspirations de nombreux États, dont l'Égypte, demeurent inchangées. UN وبالرغم من هذه التغيرات، فلم تتغير طموحات العديد من الدول، بما فيها مصر.
    76. malgré ce bilan assez négatif de la situation politique et au regard de la sécurité, je suis convaincu que le peuple somali mérite qu'on lui donne une dernière chance. UN ٧٦ - وبالرغم من هذا التقييم السلبي الى حد ما للحالة السياسية وحالة اﻷمن، فإنني أعتقد أن الشعب الصومالي جدير بأن تتاح له فرصة أخيرة.
    Le système du commerce international est loin d'être réellement ouvert, non discriminatoire et équitable, malgré ce qui a été convenu à Monterrey. UN والنظام التجاري الدولي أبعد ما يكون عن نظام مفتوح وغير تمييزي ومنصف بحق رغم ما اتفق عليه في مونتيري.
    malgré ce que nous venons d'entendre, le problème ne se rapporte pas aux dépenses militaires, ou au droit de légitime défense. UN والمشكلة ليست مشكلة مصروفـــات الدفاع، بغض النظر عما سـمعناه اﻵن، ولا هي تتعلق بحق الدفـاع عن النفس.
    malgré ce bon bilan, les progrès ont été trop lents et trop fragmentés pour qu'une véritable percée s'opère dans la protection des enfants. UN ٣٠ - رغم هذه التطورات الهامة، كان التقدم المحرز بطيئا ومجزأ للغاية بحيث لم يحقق نقلة حقيقية في حماية الأطفال من العنف.
    Néanmoins, malgré ce potentiel, la croissance du secteur manufacturier est limitée. UN ولكن ظل النمو في قطاع الصناعات التحويلية محدودا، بالرغم من هذه الإمكانيات.
    Toutefois, malgré ce contexte difficile, plusieurs entreprises ont pris des initiatives intéressantes dans le domaine de l'égalité professionnelle et ce, de manière novatrice au regard de la défense de l'emploi. UN ومع ذلك، اتخذت عدة مؤسسات، على الرغم من هذا السياق الصعب، مبادرات هامة في مجال المساواة المهنية، وهذا بشكل ابتكاري في نظر الدفاع عن العمالة.
    malgré ce qui s'est passé entre nous par le passé, je prends mal les menaces. Open Subtitles على الرغم مما حدث بيننا في الماضي, فإنني لا أستجيب جيدا للتهديدات.
    malgré ce que vous pouvez penser, c'est la raison qui a guidé votre choix. Open Subtitles لأنّه بغض النظر عمّا تظنين، كان قرارك عقلياً ولم يكن عاطفياً.
    malgré ce qu'elle t'annoncera, j'espère que tu resteras avec nous jusqu'à la fin de ton mandat. Open Subtitles بغض النظر عن ما تقول أتمنى أن تمكث هنا حتى ينتهي عملك
    malgré ce message, les guerres sont toujours des événements dramatiques récurrents dans toutes les parties du monde. UN ولكن، على الرغم من هذه الرسالة، ما زالت الحروب أحداثا متكررة ومروعة في كل جزء من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more