malgré ces difficultés et ces limites, les données budgétaires peuvent être utiles pour suivre ce que font les États pour aboutir à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 65 - ورغم هذه التحديات والقيود، فإن أرقام الميزانيات يمكن أن تكون أداة مفيدة في الجهود التي تبذلها الدول لإحقاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
malgré ces difficultés, la méthode a été utilisée pour transmettre plus de 200 radiographies thoraciques. | UN | ورغم هذه الصعوبات استخدمت تلك الطريقة لإرسال أكثر من 200 صورة للصدر بالأشعة السينية. |
malgré ces difficultés, le déploiement de la Force de police transitoire se poursuit et il est en partie achevé dans certaines zones. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن نشر قوة الشرطة الانتقالية لا يزال مستمرا واكتمل جزئيا في بعض المناطق. |
malgré ces difficultés, les industries du monde entier avaient entendu le message du Protocole de Montréal et s'efforçaient de répondre aux besoins futurs. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات فإن الصناعات في جميع أنحاء العالم تسمع الرسائل الصادرة من بروتوكول مونتريال وتعمل على تلبية احتياجات المستقبل. |
malgré ces difficultés, le Conseil du commerce et du développement examine régulièrement les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme d'action dans les domaines relevant des mandats de la CNUCED. | UN | وبالرغم من هذه الصعوبات ومن غيرها من القيود، فقد دأب مجلس التجارة والتنمية على استعراض التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل في المجالات التي تدخل في نطاق ولاية الأونكتاد. |
84. malgré ces difficultés et d'autres problèmes, différentes formes d'analyses d'impact sont une pratique de plus en plus fréquente aux niveaux national et international. | UN | 84- ورغم هذه الصعوبات وغيرها، فهناك أشكال مختلفة من تحليل الآثار آخذة في الانتشار على المستويين الوطني والدولي. |
malgré ces difficultés, le système de financement sur la base de négociations pourrait permettre aux gouvernements, dans des conditions politiques appropriées, de réaffirmer leur engagement en faveur de l'assistance multilatérale et d'asseoir cette dernière sur des bases plus sûres et plus stables que ce n'est le cas à l'heure actuelle. | UN | ورغم هذه الصعوبات الكامنة، يمكن لنهج التمويل المتفاوض عليه، في ظل أوضاع سياسية سليمة، أن يتيح للحكومات فرصة ﻷن تؤكد من جديد التزامها بالمساعدة المتعددة اﻷطراف، وأن تضعها على أساس مضمون ومستقر بصورة أكثر مما هي عليه حاليا. |
Devant l'immensité de la tâche, et malgré ces difficultés, les acteurs humanitaires se sont heureusement multipliés et l'Organisation des Nations Unies a considérablement accru son engagement dans l'aide humanitaire d'urgence. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات وجسامة المهام، إزداد لحسن الحظ عدد الوكالات الانسانية، وزادت اﻷمم المتحــدة إلــى حــد كبير عملهــا فـي مجال المساعدة الانسانية في حالات الطوارئ. |
malgré ces difficultés, certains conflits régionaux ont pu être réglés et la Libye y a participé à travers un certain nombre d’initiatives, notamment l’Accord de Syrte. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات أمكنت تسوية بعض المنازعات الاقليمية واشتركت ليبيا في ذلك من خلال عدد من المبادرات ومنها بوجه خاص اتفاق سيرتا. |
Cependant, malgré ces difficultés, quelques activités sont encore menées. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات ما زالت بعض اﻷنشطة تنفذ . |
malgré ces difficultés, la communauté internationale doit fournir en temps utile des ressources suffisantes et prévisibles pour répondre à ces urgences humanitaires. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات فإن المجتمع الدولي بحاجة إلى توفير الموارد الوافية بالغرض والحسنة التوقيت التي يمكن التنبؤ بها للتصدي لحالات الطوارئ الإنسانية هذه. |
malgré ces difficultés, le citoyen yéménite reçoit la plus petite part de l'aide publique au développement par rapport aux citoyens des autres pays les moins avancés. | UN | زد على ذلك محدودية التزام شركاء التنمية بتمويل برامج مكافحة الفقر وتوفير فرص عمل ومعيشة كريمة للسكان. وبالرغم من هذه الصعوبات يظل نصيب المواطن اليمني من العون التنموي الخارجي أدنى نصيب مقارنة بالدول الأقل نموا. |
malgré ces difficultés, les organismes humanitaires continuent d'acheminer une assistance dans toutes les régions auxquelles ils ont accès et de mener des missions d'évaluation dans des régions naguère inaccessibles. | UN | 49 - وبالرغم من هذه التحديات ما زالت المنظمات الإنسانية تسلـِّـم المساعدة في جميع المناطق التي يمكن الوصول إليها، وتجري بعثات التقييم للمناطق التي كان الوصول إليها متعذرا فيما سبق. |
malgré ces difficultés et ces défis, je peux dire, sans crainte d'être contredit, que les dirigeants du continent ont fait leurs les valeurs démocratiques, sauf dans quelques cas où des intérêts individuels étriqués menacent les acquis que nous avons obtenus au cours de la dernière décennie. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والتحديات الماثلة، يمكنني القول دون خشية التناقض إن قادة القارة قد تبنّوا القيم الديمقراطية، فيما عدا حالات قليلة أصبحت المصالح الذاتية الضيقة فيها تهدد المكاسب الجديرة بالثناء التي حققناها خلال العقد المنصرم. |
47. malgré ces difficultés persistantes, les changements récemment intervenus sur le plan économique et politique permettent d'espérer une croissance de l'économie mondiale, à condition toutefois que la communauté internationale applique une stratégie de coopération en faveur de la croissance. | UN | ٤٧ - وعلى الرغم من هذه الصعاب المستمرة فإن التغيرات التي حدثت أخيرا على الصعيد الاقتصادي والسياسي تحمل على اﻷمل في نمو الاقتصاد العالمي بشرط أن يطبق المجتمع الدولي استراتيجية تعاون لصالح النمو. |
malgré ces difficultés, nos scientifiques − c'est tout à leur honneur − ont apporté maintes fois la preuve éclatante que l'Inde pouvait se mesurer aux fleurons de l'industrie nucléaire mondiale. | UN | ورغم هذه القيود برع علماؤنا بجدارة مراراً في إثبات أن قدراتنا المحلية هي بمستوى المعايير العليا في الصناعة النووية العالمية. |
Toutefois, malgré ces difficultés, le Gouvernement malaisien considère que le mécanisme d'une procédure spéciale est un outil important et sous-utilisé s'agissant de mettre en lumière les violations des droits de l'homme et la nécessité urgente d'une action de la communauté internationale dans ce domaine. | UN | إلا أنه على الرغم من هذه التحديات ترى الحكومة الماليزية أن آلية الإجراءات الخاصة منبر هام لا يُستغل استغلالاً كافياً لإبراز انتهاكات حقوق الإنسان والحاجة الملحَّة إلى التصدي من قبل المجتمع الدولي. |
43. malgré ces difficultés réelles que soulève le texte, la distinction enfin clairement posée dans le Guide entre les différents types d'actes trop souvent confondus, l'identification des différentes réactions aux réserves et les définitions précises à présent élaborées sont précieuses pour tous les praticiens dans le domaine des réserves aux traités. | UN | 43 - واستدركت قائلة إنه على الرغم من هذه الصعوبات الحقيقية التي تكتنف النص، فإن الفروق التي أوضحها الدليل أخيرا بين التصرفات التي كثيرا ما يشوبها الخلط وبين تحديد الردود المختلفة على التحفظات والتعاريف الدقيقة التي وضعت، لها قيمتها بالنسبة لجميع الممارسين في مجال التحفظات على المعاهدات. |