"malgré des demandes" - Translation from French to Arabic

    • رغم الطلبات
        
    • وعلى الرغم من الطلبات
        
    • على الرغم من الطلبات
        
    • وبالرغم من الطلبات
        
    • بالرغم من الطلبات
        
    • ورغم الطلبات
        
    • الرغم من الطلبات التي
        
    Mme Shafipour aurait développé des pathologies cardiaques, gastriques et dentaires pendant sa détention mais elle s'est vu refuser l'accès à des soins médicaux en dehors de la prison malgré des demandes répétées. UN وأثناء وجود السيدة شفيع بور في السجن، أفادت التقارير بأنها عانت من مشاكل في القلب والمعدة والأسنان ومنعت من تلقي العلاج الطبي خارج السجن رغم الطلبات المتكررة.
    Les comptes vérifiés de la Liberia Mining Corporation n'ont pas été communiqués au Groupe d'experts malgré des demandes répétées, par écrit et en personne, au Président du conseil d'administration, qui est aussi Ministre des finances. UN ولم تتوافر لفريق الخبراء مراجعة حسابات ليمينكو وذلك رغم الطلبات الخطية والشخصية المتكررة الموجهة إلى رئيس مجلس الإدارة الذي يشغل أيضا منصب وزير المالية.
    malgré des demandes répétées de la MINUSTAH pour qu'il soit procédé à une enquête approfondie, la PNH n'a pas encore ouvert d'enquête sur le premier incident, et a persisté à donner des versions contradictoires du second. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي قدمتها البعثة من أجل إجراء تحقيق كامل، لم تجر بعد الشرطة الوطنية تحقيقا بشأن الحادث الأول، واستمرت في تقديم صيغ متضاربة للحادث الثاني.
    Le sort des personnes disparues, malgré des demandes de renseignements et des questions répétées, demeure incertain. UN ولا يزال مصير المفقودين المعنيين غير معروف، على الرغم من الطلبات المتتالية للحصول على المعلومات وغير ذلك من التحريات.
    malgré des demandes et des défis nouveaux, il est vital de ne pas compromettre la neutralité des opérations de maintien de la paix. UN وبالرغم من الطلبات والتحديات الجديدة، فمن المهم عدم الإخلال بحيدة عمليات حفظ السلام.
    Les bureaux de pays ont présenté 92 % de leurs demandes d'achat au cours des quatre derniers mois de l'année malgré des demandes répétées de la direction les enjoignant de répartir leurs commandes sur toute l'année. UN وأصدرت المكاتب القطرية 92 في المائة من طلبات شرائها في الأشهر الأربعة الأخيرة، بالرغم من الطلبات المتكررة الواردة من الإدارة العليا بتوزيع الطلبات على مدار السنة.
    malgré des demandes répétées, son médecin traitant n'a pas été autorisé à l'examiner. UN ورغم الطلبات المتكررة، لم يسمح لطبيبه بمعاينته.
    La dernière question consiste à déterminer si l'État partie exerce sa juridiction à l'égard de l'auteur pour ce qui touche au fait allégué qu'il s'est abstenu d'intervenir auprès des autorités compétentes durant et après le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, malgré des demandes à cet effet de son conseil. UN ويتعلق السؤال الأخير بتحديد ما إذا كان للدولة الطرف ولاية على صاحب البلاغ فيما يتعلق بتقاعسها المزعوم عن التدخل لدى السلطات المعنية أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وفي أعقابها على الرغم من الطلبات التي قدمتها محاميته.
    malgré des demandes répétées, la délégation française a reçu un texte en français seulement cinq jours après l'achèvement des travaux du Groupe de travail, situation qui ne peut pas être justifiée en se réclamant de la pratique passée ou d'un manque de temps. UN ولم يحصل وفده، رغم الطلبات المتكررة، على النص الفرنسي إلا بعد مضي خمسة أيام على اختتام الفريق العامل لأعماله؛ وهذا الوضع لا يمكن تبريره بالممارسات السابقة أو بعدم كفاية الوقت.
    Il n'a pas pu obtenir d'entrevue avec d'autres interlocuteurs importants - malgré des demandes répétées - mais a reçu des messages de nombreux groupes et de nombreuses personnes, dont des représentants des moines et du groupe des étudiants de la génération 88. UN ومع أنه لم يتمكن من لقاء محاورين آخرين من بين المعنيين، رغم الطلبات المتكررة، فقد تلقى رسائل من عدة مجموعات وأفراد، بمن فيهم ممثلو الرهبان وطلبة جيل 1988.
    41. malgré des demandes répétées, les pouvoirs publics ont refusé d'autoriser le quatrième convoi vers Juba, retardant son départ de deux mois (d'avril à juin). UN ٤١ - وقامت السلطات الحكومية بتأخير مغادرة القافلة الرابعة لبرنامج اﻷغذية العالمي إلى جوبا لمدة شهرين في الفترة من نيسان/ابريل إلى حزيران/يونيه، مع رفض منحها اﻹذن رغم الطلبات المتكررة.
    Le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, a mis en cause la nature problématique et arbitraire de ce genre d'accusation et s'est dit inquiet que le Gouvernement n'ait pas fourni de définition précise et explicite du crime de moharebeh malgré des demandes répétées. UN وبينما تشكك المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في إشكالية هذه الاتهامات وطابعها التعسفي، أعرب عن قلقه لأنه رغم الطلبات المتكررة لم تقدم الحكومة تعريفاً دقيقاً واضحاً للحرابة.
    Cependant, malgré des demandes réitérées, il n'a obtenu aucun renseignement sur les questions relatives à la peine de mort et n'a pas pu accéder aux prisonniers du quartier des condamnés à mort, ce qui constitue une violation grave de son mandat pour la visite. UN غير أنه رغم الطلبات المتكررة التي تقدم بها لم يُسمح لـه بالوصول إلى المعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام، والاتصال بالسجناء في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، الأمر الذي يشكل انتهاكاً خطيراً لاختصاصات الزيارة.
    Des plans cadastraux du Kosovo figuraient parmi ces documents, mais malgré des demandes réitérées du Représentant spécial du Secrétaire général pour le Kosovo, intervenant en sa qualité de Chef de la MINUK, le Gouvernement serbe n'a pas encore restitué ces documents, qui restent en Serbie. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة المقدمة إلى حكومة صربيا من الممثل الخاص للأمين العام في كوسوفو بصفته رئيس بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بإعادة الوثائق المساحية فقد بقيت في صربيا نفسها.
    De plus, malgré des demandes répétées présentées à l'Égypte et à l'Érythrée, il n'a pas été possible d'avoir un échange avec les autorités compétentes ou d'obtenir d'elles une réponse définitive en vue de faciliter les visites souhaitées. UN وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من الطلبات المتكررة الموجهة إلى إريتريا ومصر، فقد تعذر الوصول إلى السلطات المعنية أو الحصول منها على رد نهائي من أجل تيسير الزيارتين المطلوبتين.
    malgré des demandes répétées depuis septembre 1996, l'Iraq n'a pas permis à l'équipe d'avoir accès au personnel qui était au courant de certains événements reliés aux opérations secrètes de destruction. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة منذ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، فإن العراق لم يوفر سبل الوصول إلى أفراد لهم علم بأحداث معينة متصلة بالتدمير السري.
    Le Groupe, malgré des demandes répétées, n'a reçu ni les résultats de ces supposées enquêtes gouvernementales ni aucune information concernant la traduction en justice des auteurs ou le versement d'indemnités aux victimes. UN ولم يتلق الفريق، على الرغم من الطلبات المتكررة، نتائج هذه التحقيقات الحكومية المزعومة، ولا أية معلومات بشأن تقديم الجناة إلى العدالة، أو دفع تعويضات للضحايا.
    Officiellement, on ignorait ce qu'il était advenu de la plupart des disparus, malgré des demandes répétées d'éclaircissements. UN ولا يزال مصير معظم الأشخاص المفقودين غير معروف رسمياً على الرغم من الطلبات المتكررة بتقديم توضيحات(56).
    malgré des demandes répétées, les deux militaires n'auraient jamais été entendus, ni par leur commandement, ni par l'Auditeur militaire général. UN وبالرغم من الطلبات المتكررة التي قدمت، لم تعقد أبداً للعسكريين الاثنين أية جلسة لسماع أقوالهما لا من جانب القيادة التي ينتميان إليها ولا من جانب منفذ القوانين العسكرية.
    malgré des demandes répétées de l'ONU, il a fallu attendre jusqu'à la mi-mars pour que la partie chypriote turque remplace ce document par une série d'amendements moins ambitieux, qualifiée de liste de priorités. UN وبالرغم من الطلبات المتكررة من جانب الأمم المتحدة، لم يقم الجانب القبرصي التركي إلا في منتصف آذار/مارس بالاستعاضة عن هذه الورقة بمجموعة أقل بعدا في مداها من التعديلات المقترحة على النص، وصفت بأنها قائمة أولويات.
    Les bureaux de pays ont présenté 92 % de leurs demandes d'achat au cours des quatre derniers mois de l'année malgré des demandes répétées de la direction les enjoignant de répartir leurs commandes sur toute l'année. UN وأصدرت المكاتب القطرية 92 في المائة من طلبات شرائها في الأشهر الأربعة الأخيرة، بالرغم من الطلبات المتكررة الواردة من الإدارة العليا بتوزيع الطلبات على مدار السنة.
    Le Groupe s'est aussi heurté au manque de coopération du Ministère libérien des finances qui, malgré des demandes répétées, ne s'est pas réuni avec le Groupe, ni ne lui a donné de réponse par écrit. UN 18 - كما تعرقل عمل الفريق بفعل عدم تعاون وزارة المالية الليبرية، التي لم يجتمع المسؤولون فيها بفريق الخبراء ولم يقدّموا أي إجابات خطية، بالرغم من الطلبات المتعددة التي وجهها الفريق.
    Toutefois, pendant la période critique et par la suite, il n'a pas été autorisé, malgré des demandes répétées adressées aux autorités des Serbes de Bosnie, à se rendre à Srebrenica ou Zepa. UN غير أنه خلال الفترة الحرجة وبعدها، ورغم الطلبات المتكررة التي قدمت إلى سلطات الصرب البوسنيين، لم تحظ لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالوصول إلى سربرينيتسا أو جيبا.
    La dernière question consiste à déterminer si l'État partie exerce sa juridiction à l'égard de l'auteur pour ce qui touche au fait allégué qu'il s'est abstenu d'intervenir auprès des autorités compétentes durant et après le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, malgré des demandes à cet effet de son conseil. UN ويتعلق السؤال الأخير بتحديد ما إذا كان للدولة الطرف ولاية على صاحب البلاغ فيما يتعلق بتقاعسها المزعوم عن التدخل لدى السلطات المعنية أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وفي أعقابها على الرغم من الطلبات التي قدمتها محاميته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more