"malgré des efforts" - Translation from French to Arabic

    • وعلى الرغم من الجهود
        
    • وبالرغم من الجهود
        
    • رغم الجهود
        
    • على الرغم من الجهود
        
    • وبالرغم من بذل جهود
        
    • الرغم مما بذل من جهود
        
    • بالرغم من الجهود المبذولة
        
    • الرغم من الجهود التي بُذلت
        
    malgré des efforts concertés, les fonds et les liens demeurent incertains. UN وعلى الرغم من الجهود المتضافرة، بقيت الثغرات في التمويل وظلت الصلات مراوغة.
    malgré des efforts suivis et persévérants, de nombreux problèmes ont conduit à une interruption dangereuse de l’exécution du plan de règlement. UN وعلى الرغم من الجهود المستمرة والمتوالية، أدت مشاكل عديدة إلى إخفاق جدي في تنفيذ خطة التسوية.
    malgré des efforts sérieux, sincères et cohérents des pays africains pour mettre en œuvre le NEPAD, l'Afrique est encore loin d'avoir atteint les niveaux d'appui requis au titre du Partenariat. UN وعلى الرغم من الجهود الجادة والمخلصة والمستمرة التي تقوم بها البلدان الأفريقية لتنفيذ الشراكة الجديدة، لا تزال أفريقيا بعيدة من تحقيق مستويات الدعم المطلوبة وفقا للشراكة.
    Malheureusement, malgré des efforts inlassables, le recrutement se heurte à une pénurie de candidats qualifiés dans les spécialités requises. UN إلا أنه من المؤسف، وبالرغم من الجهود المضنية، فقد واجهت عملية التجنيد عوائق تتمثل في قلة عدد المرشحين المؤهلين في المهن المطلوبة.
    malgré des efforts soutenus, il n'a pas été possible de dégager un consensus sur ces questions à la sixième session de l'AG13. UN ولم يتسن، رغم الجهود الحثيثة المبذولة، التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بشأن هذه النقاط إبان الدورة السادسة للفريق المخصص للمادة ٣١.
    malgré des efforts considérables, personne n'a pu identifier qui ou plutôt ce qu'elle est. Open Subtitles على الرغم من الجهود المكثفة لم يتمكن أحد من معرفة هويتها
    malgré des efforts importants, il reste encore beaucoup à faire, ainsi que l'a noté le Secrétaire Général dans son rapport sur la coopération internationale face au problème mondial de la drogue (A/60/130). UN وبالرغم من بذل جهود كبرى، فلا يزال ينبغي عمل الكثير، كما هو ملاحَظ في تقرير الأمين العام عن التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية (A/60/130).
    32. Nous notons avec une grande inquiétude que, malgré des efforts conséquents, le cycle des négociations commerciales multilatérales sur le Programme de Doha pour le développement n'a pas encore abouti. UN 32 - ويساورنا قلق شديد لعدم تحقيق الجولة المتعلقة بخطة الدوحة الإنمائية من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف لأية نتائج، على الرغم مما بذل من جهود كبيرة.
    malgré des efforts considérables, les progrès réalisés dans la promotion de l'épargne intérieure dans ces pays ont été minimes, se situant à environ 13 % du produit national brut (PNB). UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة إلا أنه لم يُحرز تقدم كبير في تعزيز المدخرات الداخلية في تلك البلدان، والتي ظلت في حدود 13 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    malgré des efforts majeurs de lutte contre le trafic de drogues, la République islamique d'Iran est envahie par l'opium en provenance de l'Afghanistan, comme le prouve le nombre d'Iraniens (estimé à 1 million) utilisateurs de produits opiacés. UN وعلى الرغم من الجهود الكبرى لمعالجة الاتجار بالمخدرات، فإن جمهورية إيران الإسلامية غارقة في الأفيون الآتي من أفغانستان، كما أفاد نحو مليون مستخدم إيراني للمواد الأفيونية.
    En outre, les informations faisant état de corruption au sein du système judiciaire demeuraient très préoccupantes, malgré des efforts soutenus de la part du Gouvernement. UN وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من الجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة، لا تزال مزاعم بشأن الفساد داخل السلطة القضائية تشكل تحديا كبيرا.
    malgré des efforts considérables faits par de nombreux États, de grandes quantités de matières nucléaires non soumises à des garanties restent susceptibles d'être volées ou détournées dans le monde. UN وعلى الرغم من الجهود المضنية المبذولة من كثير من الدول، فإن كميات كبيرة من المواد النووية غير المحمية على الصعيد العالمي تظل عرضة للسرقة أو التحويل.
    malgré des efforts sérieux, sincères et soutenus de la part des pays africains eux-mêmes pour la mise en œuvre du NEPAD, l'Afrique est encore loin de recevoir les niveaux d'appui requis dans le cadre de ce partenariat. UN وعلى الرغم من الجهود الجادة والمخلصة والمستمرة التي تبذلها البلدان الأفريقية نفسها لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ما زالت أفريقيا بعيدة عن تحقيق مستويات الدعم المطلوب بموجب تلك الشراكة.
    Or, malgré des efforts non négligeables, les progrès réalisés dans l'édification de SSI vigoureux dans les pays en développement, particulièrement les pays les moins avancés (PMA), demeurent inégaux et incomplets. UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي تُبذل، يبقى التقدم المحرز في بناء قطاعات قوية لخدمات الهياكل الأساسية في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا، متفاوتاً من بلد لآخر وغير مكتمل.
    75. malgré des efforts notables et certains progrès, des difficultés sérieuses continuent d'entraver la protection et la promotion des droits de l'homme au SudSoudan. UN 75- وبالرغم من الجهود الملحوظة التي بُذلت وتحقيق بعض التقدم، لا تزال هناك تحديات تواجه مسألة حماية وتعزيز حقوق الإنسان في جنوب السودان.
    malgré des efforts constants en vue d'augmenter l'effectif féminin des observateurs militaires - une observatrice (de Mongolie) au moment de mon rapport précédent - , une seule femme (de Croatie) a été déployée auprès de la MINURSO pendant la période à l'examen. UN وبالرغم من الجهود المتواصلة الرامية إلى زيادة عدد المراقبات العسكريات من واحدة، من منغوليا، عند تقديم تقريري الأخير، لم توفد سوى ضابطة واحدة أخرى، من كرواتيا، إلى البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    malgré des efforts de négociation sincères et souples en vue d'élaborer un texte servant les intérêts de tous les États et tenant compte de la liberté juridique des États non parties, conformément aux conclusions du Processus consultatif officieux ouvert à tous, et en particulier ceux déployés lors des récents pourparlers, le texte dont les États sont saisis pour examen ne reflète pas, selon nous, un consensus. UN وبالرغم من الجهود المكرسة والمرونة في التفاوض بغية التوصل إلى نص يلبي مصالح كل الدول، ويتيح الحرية القانونية للدول غير الأطراف، وفقاً لنتائج العملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة العضوية، وبصفة خاصة نتائج المفاوضات الأخيرة، فإننا نرى أن النص المعروض على الدول للنظر فيه لا يعبر عن توافق في الآراء.
    Néanmoins, la liberté du choix qui existe par ailleurs fait que malgré des efforts considérables à tout niveau, les filles continuent à fréquenter des voies de formation traditionnelles. UN وعلى الرغم من حرية الاختيار المتوفرة فإن البنات، رغم الجهود الكبيرة المبذولة على جميع المستويات، ما زلن يتوجهن إلى سبل التدريب التقليدية.
    Elle a noté avec une profonde inquiétude que, malgré des efforts de longue haleine, les progrès avaient été lents et les obstacles à la réalisation du droit au développement subsistaient. UN وأعربت عن قلق بالغ من بطء التقدم واستمرار العقبات أمام إعمال الحق في التنمية رغم الجهود المبذولة منذ مدة طويلة.
    Toutefois, malgré des efforts systématiques pour offrir les mêmes possibilités à tous les enfants, il y a encore des groupes marginalisés. UN ولكن على الرغم من الجهود التي بُذلت بانتظام لكفالة فرص متساوية لجميع الأطفال، فإن بعض الجماعات تظل مهمشة.
    Selon le Gouvernement, malgré des efforts, on n'a pas du tout progressé dans cette affaire. UN وأشارت الحكومة إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة، لم يحرز أي تقدم يتعلق بهذه الحالة.
    malgré des efforts importants au niveau national pour atténuer l'impact de l'épidémie sur la population, y compris pour réduire la transmission de la mère à l'enfant grâce à l'administration de zidovudine aux femmes enceintes, l'ampleur de l'épidémie ne semble pas diminuer. UN وبالرغم من بذل جهود كبيرة على الصعيد الوطني للحد من تأثير الوباء على السكان، بما في ذلك انتقاله من الأم إلى الطفل عبر الإدارة الوقائية من خلال إعطاء الحوامل عقار AZT، إلا أنه لا توجد أية مؤشرات إلى انتقاص الوباء.
    Le Comité note que malgré des efforts sensibles, les recettes à des fins générales n'ont pas augmenté dans les proportions souhaitées (voir également par. 19 ci-dessous). UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم مما بذل من جهود كبيرة لم تزد الإيرادات العامة الغرض لتبلغ المستوى المطلوب (انظر أيضا الفقرة 19 أدناه).
    La situation pénitentiaire, malgré des efforts en vue de l'améliorer, reste précaire et grave. UN 138- وما زال الوضع في السجون سيئا وخطيرا بالرغم من الجهود المبذولة لتحسينه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more