Toutefois, malgré des progrès notoires, de nombreuses difficultés demeurent. | UN | غير أنه على الرغم من التقدم الكبير، لا يزال هناك العديد من التحديات. |
Pourtant, malgré des progrès considérables, les relations entre les deux organisations restent marquées par un certain nombre de difficultés et de tensions. | UN | غير أنه على الرغم من التقدم الكبير الذي تم إحرازه، ما زالت هذه العلاقة تواجه طائفة متنوعة من التحديات وأشكال التوتر. |
malgré des progrès rapides, au cours desquels le Gouvernement a salué la contribution des Nations Unies à l'élaboration d'une telle loi, le projet de cadre général lancé en 2007 n'a toujours pas été adopté par le Gouvernement. | UN | ورغم التقدم الذي أحرز في وقت مبكر، حيث حظي الدعم الذي قدمته الأمم المتحدة لصياغة مثل هذا القانون بترحيب الحكومة، فإن مشروع الإطار التوجيهي الذي بُدئ فيه في عام 2007 لم تصدره الحكومة بعد. |
malgré des progrès dans la production d'énergie renouvelable, cette source d'énergie demeure plus coûteuse, par unité produite, que les combustibles fossiles. | UN | ورغم التقدم المحرز في إنتاج الطاقة المتجددة، فإنها لا تزال أكثر كلفة في الوحدة من الطاقة المنتجة بالوقود الأحفوري. |
7. malgré des progrès réguliers, la représentation des femmes aux classes supérieures n'atteint pas l'objectif retenu. | UN | ٧ - وبالرغم من التقدم المطرد، فإن الصورة العامة للتمثيل في الرتب العليا هي أدنى من الهدف. |
Mais, malgré des progrès notables dans certains domaines, les ressources et l'état écologique de ces océans et mers continuent de se dégrader dans de nombreuses zones. | UN | ومع هذا، وعلى الرغم من إحراز تقدم ملموس في بعض المجالات، فإن موارد هذه البحار والمحيطات وأحوالها البيئية لا تزال تتعرض للتدهور. |
malgré des progrès sur de nombreux fronts, la violence et les guerres civiles se poursuivent sans relâche. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز على عدة جبهات، يستمر العنف والحروب الأهلية بلا هوادة. |
61. malgré des progrès accomplis dans le domaine des droits de la femme, certaines législations s'inspirant de normes religieuses affecteraient les femmes. | UN | 61- يقال إنه على الرغم من التقدم المحرز في مجال حقوق المرأة، لا تزال هناك تشريعات مستوحاة من القواعد الدينية تؤثر فيها. |
67. malgré des progrès accomplis par le Gouvernement, la restitution des propriétés confisquées à l'Église catholique et à la communauté musulmane en 1975 après l'indépendance ne serait pas achevée. | UN | 67- يقال إنه على الرغم من التقدم الذي أحرزته الحكومة، لم تتم بعد إعادة الممتلكات التي صودرت من الكنيسة الكاثوليكية والطائفة المسلمة في عام 1975 بعد الاستقلال. |
Ces cinq dernières années, malgré des progrès indéniables, certes, mais néanmoins modestes, nous n'avons pas rempli nos engagements dans le secteur décisif de l'équation du développement durable. | UN | على الرغم من التقدم المتواضع والذي لا يمكن إنكاره، الذي حققناه أثناء السنوات الخمس الماضية، فإننا فشلنا في تحقيق ما كان متوقعا في مجالات هامة في معادلة التنمية المستدامة. |
malgré des progrès appréciables, il reste encore des territoires qui n'ont pas la possibilité d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي تحقق، فإن بعض الأقاليم لا يزال عليها أن تمارس حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
malgré des progrès économiques prodigieux, le développement était très inégal d'un pays à l'autre et à l'intérieur des pays. | UN | ورغم التقدم الاقتصادي الضخم، ظلت التنمية متفاوتة فيما بين البلدان وداخلها. |
malgré des progrès encourageants ces dernières années en Afrique, la persistance de certains conflits régionaux reste préoccupante. | UN | ورغم التقدم المرضي المحرز في أفريقيا في السنوات الأخيرة، استمرت الصراعات في بعض من مناطقها. |
malgré des progrès législatifs et politiques substantiels dans le sens de l'égalité des sexes, les inégalités sont encore frappantes. | UN | وبالرغم من التقدم الهام المحرز في المجالين التشريعي والسياسي نحو تحقيق المساواة بين الجنسين، ما تزال أوجه عدم المساواة بين الجنسين قائمة. |
malgré des progrès dans le domaine des droits de la femme et l'adoption d'une politique nationale pour les femmes et d'une loi sur la violence familiale, les attitudes discriminatoires à l'égard des femmes prévalaient dans la société. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز في مجال حقوق المرأة وبداية العمل بسياسة وطنية بشأن المرأة وبقانون عن العنف المنزلي، أشارت إيطاليا إلى انتشار المواقف التمييزية التي تعاني منها المرأة في المجتمع. |
malgré des progrès importants dans la mise en oeuvre des accords dans certains secteurs, beaucoup reste à faire. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في تنفيذ الاتفاقات في عدد من القطاعات، إلاّ أنه لا يزال يتعين القيام بعمل كثير. |
malgré des progrès notables dans certains domaines, l'Afghanistan a encore le deuxième taux de mortalité maternelle le plus élevé dans le monde et 42 % de sa population vit dans l'extrême pauvreté. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير الذي أحرز في بعض المناطق، ما تزال أفغانستان تسجل ثاني أعلى معدل للوفيات النفاسية وما يزال 42 بالمائة من شعبها يعيشون في فقر مدقع. |
6. malgré des progrès évidents en matière de disponibilité de produits alimentaires, d'alphabétisation et d'espérance de vie dans la plupart des pays en développement, la pauvreté reste plus que jamais un défi à relever. | UN | 6- وبرغم التقدم الواضح المحرز من حيث توافر الأغذية، ومعرفة القراءة والكتابة، والعمر المتوقع في معظم البلدان النامية، لا يزال الفقر يشكل أكثر من أي وقت مضى تحدياً غير مواجَه. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a noté, entre autres, que, malgré des progrès récents, la situation des personnes déplacées et des rapatriés en Sierra Leone demeurait une source majeure de préoccupations. | UN | وأشار الأمين العام في ذلك التقرير، في جملة أمور، إلى أن حالة المشردين داخليا والعائدين في سيراليون ما زالت، رغم التقدم المحرز مؤخرا، تشكل مصدر قلق رئيسي. |
Le présentateur de cette question a souligné que malgré des progrès appréciables dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, la sécurité alimentaire demeurait un épineux problème de développement. | UN | ٣٦ - أكد مقدم العرض على أنه بالرغم من التقدم الكبير المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن الأمن الغذائي لا يزال مسألة إنمائية كبرى. |
malgré des progrès considérables concernant l'accès aux archives et aux témoins en général, des problèmes subsistent pour obtenir certains documents ou joindre des témoins particuliers. | UN | وبالرغم من التحسن الكبير في إمكانية الحصول على مختلف المحفوظات، والاتصال بالشهود، لا تزال هناك مشاكل مستعصية فيما يتعلق بإمكانية الحصول على مستندات معيّنة والاتصال بشهود معينين. |
Mais malgré des progrès remarquables, il reste encore beaucoup à accomplir pour qu'Haïti puisse tourner définitivement le dos à un passé de violence et de démission dont les horreurs continuent à hanter la population. | UN | وعلى الرغم مما أحرز من تقدم بارز، لا يزال يتعين القيام بعمل كثير من أجل هايتي كي تتمكن في النهاية من أن تطوي صفحة الماضي الذي اتصف بالعنف والفشل، ولا تزال أهواله تلاحق سكانها. |
malgré des progrès notables dans les domaines de l'état génésique et de la planification familiale, la population mondiale continue d'augmenter de quelque 93 millions d'habitants par an. | UN | وعلى الرغم مما تحقق من تقدم ملحوظ في مجال تحسين الصحة الانجابية وفي زيادة الاستفادة من تنظيم اﻷسرة، فإن الزيادات السنوية في أعداد سكان العالم لا تزال مطردة وتبلغ حاليا حوالي ٩٣ مليون نسمة في السنة. |
251. L'Administrateur assistant a remercié les délégations de leurs observations, ajoutant que malgré des progrès notables, il restait encore beaucoup à faire. | UN | ٢٥١ - ووجه مساعد مدير البرنامج الشكر للوفود على تعليقاتها، قائلا إنه رغم إحراز تقدم طيب، لا يزال هناك المزيد مما يتعين عمله. |
2. malgré des progrès économiques considérables, le développement social a largement échoué dans la plupart des pays en développement. | UN | ٢ - وأضاف أنه رغم التقدم الاقتصادي الكبير، فشلت التنمية الاجتماعية فشلا ذريعا في معظم البلدان النامية. |
La malnutrition continuait de sévir, malgré des progrès récents. | UN | ولا يزال سوء التغذية إحدى المشاكل التي يعاني منها البلد، على الرغم من التحسن الذي طرأ مؤخرا في هذا المجال. |