"malgré l'absence de" - Translation from French to Arabic

    • الرغم من عدم وجود
        
    • رغم عدم توفر
        
    • وعلى الرغم من عدم
        
    • وعلى الرغم من الافتقار
        
    • وبالرغم من عدم وجود
        
    • وعلى الرغم من غياب
        
    • ورغم عدم وجود
        
    • ورغم غياب
        
    • رغم عدم وجود أي
        
    • على الرغم من عدم
        
    • بالرغم من عدم وجود
        
    • ورغم الافتقار إلى
        
    • رغم أنه لا يوجد
        
    • رغم الافتقار إلى
        
    • رغم انعدام
        
    malgré l'absence de directives, les informations présentées dans les rapports sur l'examen à mi-parcours étaient relativement homogènes, sauf en ce qui concerne les détails de l'analyse ou le format des rapports. UN وعلى الرغم من عدم وجود مبادئ توجيهية، كان هناك قدر معين من الاتساق في نوع المعلومات المقدمة في تقارير استعراضات منتصف المدة، ولكن هذا الاتساق كان منعدما في درجة عمق التحليل وشكل التقارير.
    malgré l'absence de toute disposition législative expresse relative au droit de grève, l'existence de ce droit a été reconnue par les tribunaux du travail et par les juridictions ordinaires. UN وعلى الرغم من عدم وجود نص تشريعي إيجابي حول " الحق " في اﻹضراب، فقد اعترفت محاكم العمل والمحاكم العادية بوجود هذا الحق.
    10. malgré l'absence de renseignements fiables sur la main-d'oeuvre enfantine, le gouvernement a reconnu que le problème existe et qu'il est nécessaire d'agir en mettant les politiques en pratique. UN ٠١- رغم عدم توفر معلومات موثوق بها عن عمل اﻷطفال، اعترفت الحكومة بوجود المشكلة وبضرورة اتخاذ إجراء بشأنها بوضع السياسة موضع التنفيذ.
    malgré l'absence de progrès dans les travaux de la Conférence du désarmement, ses questions centrales demeurent importantes pour la sécurité internationale. UN وعلى الرغم من عدم إحراز تقدم في أعمال مؤتمر نزع السلاح، لا تزال المسائل الأساسية ذات صلة بالواقع الأمني الدولي اليوم.
    malgré l'absence de progrès dans le désarmement nucléaire, la Zambie note avec satisfaction ceux accomplis au cours de l'an dernier dans d'autres domaines du désarmement et de la non-prolifération. UN وعلى الرغم من الافتقار إلى التقدم في مجال نزع السلاح النووي فإن زامبيا تلاحظ بارتياح التقدم المحرز خلال السنة الماضية في مجالات أخرى تتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    malgré l'absence de lien entre M. El-Kettani et les personnes poursuivies pour attentats à Casablanca, l'affaire a été transmise à la chambre criminelle du chef des accusations citées précédemment. UN وبالرغم من عدم وجود صلة بين السيد الكتاني والأشخاص المتابعين في هجمات الدار البيضاء، أحيلت القضية إلى الغرفة الجنائية المسؤولة عن النظر في التهم المشار إليها أعلاه.
    51. Il est remarquable qu'une telle procédure ait été rendue possible malgré l'absence de toute définition de la torture dans la législation nationale. UN ١٥- ومما يستلفت الانتباه أن هذا اﻹجراء تيسّر على الرغم من عدم وجود أي تعريف للتعذيب في التشريع الوطني.
    Elles ont pris acte des progrès accomplis dans la lutte contre la violence familiale, malgré l'absence de législation adaptée dans ce domaine, et ont encouragé les Tonga à intensifier leurs efforts pour protéger les droits des femmes et des enfants. UN وأشارت إلى التقدم المحرز في مكافحة العنف المنزلي، على الرغم من عدم وجود تشريع مناسب في هذا الشأن، وشجعت تونغا على تكثيف جهودها لحماية حقوق المرأة والطفل.
    malgré l'absence de dispositions constitutionnelles antérieures à 2008, les Maldives ont accompli des progrès spectaculaires en matière d'éducation et sont en passe d'universaliser l'accès à l'enseignement secondaire. UN وعلى الرغم من عدم وجود ضمان دستوري للتعليم قبل التصديق على الدستور الجديد لعام 2008، حققت ملديف تقدماً هائلاً في مجال التعليم، وهي تتجه نحو تحقيق هدف حصول الجميع على التعليم الثانوي.
    malgré l'absence de statistiques sur la composition de la population carcérale selon l'origine ethnique, le Rapporteur spécial a pu constater une présence dominante de Maures noirs et de Négro-mauritaniens dans la prison. UN وعلى الرغم من عدم وجود إحصاءات عن توزع عدد السجناء بحسب الأصل العرقي، فإن المقرر الخاص قد لاحظ أن معظم نزلاء السجن هم من البيضان السمر والزنوج الموريتانيين.
    Dans la mesure où ces manquements n'ont pas été sanctionnés et où les auditions sollicitées par l'auteur n'ont pas été accordées par les tribunaux, l'auteur estime que sa cause n'a pu être véritablement défendue devant un tribunal indépendant et qu'il a donc été condamné malgré l'absence de preuves suffisantes. UN ونظراً إلى أن هذه المخالفات قد ظلت دون جزاء وأن المحاكم لم تلب لصاحب البلاغ طلبه سماع أقوال الشهود، يعتبر صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من الدفاع عن نفسه كما ينبغي أمام محكمة مستقلة وأنه قد أُدين رغم عدم توفر الأدلة الكافية.
    Reconnaissant que le premier Bureau de la Conférence ministérielle africaine sur le logement et le développement urbain a fait preuve jusqu'ici d'un bon esprit de coopération et de volonté politique, de même que son secrétariat exécutif, grâce auquel les travaux de la Conférence ont pu se poursuivre durant ses deux premières années d'existence malgré l'absence de ressources, UN وإذ يقر بروح التعاون الطيب والإرادة السياسية اللتين أبداهما المكتب الأول للمؤتمر الوزاري الأفريقي المعني بالإسكان والتنمية الحضرية وأمانته التنفيذية في تسيير أعمال المؤتمر طوال فترة السنتين الأولى من وجوده رغم عدم توفر الموارد المخصصة،
    malgré l'absence de preuves, Chao Sokhon n'a pas été acquitté; la Cour suprême a décidé que l'affaire serait renvoyée à la Cour d'appel pour réexamen. UN وعلى الرغم من عدم كفاية الأدلة، فإن تشاو سوخون لم يبرأ؛ وقررت المحكمة العليا أن تحال القضية ثانية إلى محكمة الاستئناف لاجراء المزيد من التحقيق فيها.
    malgré l'absence de toute information provenant du Gouvernement, excepté la confirmation de la condamnation de M. Omar, le Groupe considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. Omar conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail. UN وعلى الرغم من عدم ورود أية معلومات من الحكومة باستثناء التأكيد على العقوبة الصادرة بحق السيد عمر، فإن الفريق يعتبر أنه في وضع يمكنه من إصدار رأيه بشأن احتجاز السيد عمر وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله.
    malgré l'absence de consensus à la présente session, il subsiste néanmoins une variété de thèmes qui demandent à être pris en charge de façon optimale, de manière à faciliter une meilleure compréhension de problèmes aussi cruciaux que ceux ayant trait à la sécurité de l'humanité. UN وعلى الرغم من الافتقار إلى توافق اﻵراء في هذه الدورة، هناك موضوعات عديدة ينبغي تناولها بأفضل الطرق الممكنة من أجل تفهم أفضل لهذه المشاكل الحيوية جدا التي تؤثر على أمن البشرية جمعاء.
    malgré l'absence de représentant de la communauté germanophone, celle-ci a néanmoins contribué à l'élaboration du rapport. UN وبالرغم من عدم وجود ممثل عن المجموعة المتحدثة باللغة الألمانية، فقد ساعدت في إعداد التقرير.
    malgré l'absence de relations diplomatiques officielles, le Chili s'est attaché à respecter pleinement et scrupuleusement toutes les dispositions du Traité de paix et d'amitié de 1904. UN وعلى الرغم من غياب العلاقات الدبلوماسية الرسمية بين البلدين، عملت شيلي جاهدة على تنفيذ جميع بنود معاهدة السلام والصداقة لعام 1904 بالكامل وفي الوقت المناسب.
    malgré l'absence de statistiques, il est clair que la majorité de ces agents de santé traditionnels sont des femmes. UN ورغم عدم وجود إحصاءات، من الواضح أن معظم العمال الصحيين التقليديين نساء.
    malgré l'absence de négociation et l'impossibilité d'adopter un programme de travail, je crois que la Conférence a fonctionné en tant qu'instance politique, et, sur ce point, je ne fais que reprendre les mots que vous avez prononcés il y a quelques minutes. UN ورغم غياب المفاوضات واستحالة اعتماد برنامج للعمل، أظن أن المؤتمر قد أدى دوره كهيئة سياسية، وأردد هنا العبارات التي استعملتموها منذ لحظات قليلة.
    Les personnes arrêtées lors des incidents ont été inculpées dans les quelques jours; toutes, sauf deux, ont été condamnées malgré l'absence de preuves substantielles de leur participation directe à des actes de violence. UN فقد وُجهت التهم في غضون أيام معدودة إلى الأشخاص الذين أُلقي عليهم القبض في سياق تلك الأحداث؛ وأُدينوا جميعاً باستثناء اثنين منهم رغم عدم وجود أي أدلة مادية تثبت تورطهم مباشرة في أعمال العنف.
    malgré l'absence de chiffres précis et à jour, le taux de mortalité liée à la maternité en Inde est estimé à 340 tour 100 000 naissances, ce qui est un pourcentage très élevé. UN وتشير التقديرات إلى أن معدل وفيات اﻷمهات في الهند، على الرغم من عدم توفر أرقام واضحة ومستكملة، يبلغ ٣٤٠ لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد، وهو مرتفع للغاية.
    malgré l'absence de source sur cette information, sans compter l'absurdité du chiffre, Open Subtitles بالرغم من عدم وجود أي مصدر لهذه المعلومة. ناهيكم عن عبثية الرقم,
    malgré l'absence de données statistiques, la délégation tunisienne peut peut-être fournir des informations sur certaines de ces affaires dont 19 ont été citées par d'importantes organisations non gouvernementales dans ce domaine. UN ورغم الافتقار إلى إحصاءات، قد يكون الوفد قادرا على تقديم معلومات عن بعض هذه الحالات؛ وأفادت أن منظمات غير حكومية كبرى عاملة في الميدان ذكرت 19 حالة منها.
    malgré l'absence de solution toute faite, des tendances et des pratiques optimales de la gestion globale des risques se dessinent. UN 84 - رغم أنه لا يوجد حل واحد يناسب الجميع الحالات، فثمة اتجاهات ناشئة وممارسات فضلى تخدم التنفيذ الناجح لإدارة المخاطر المؤسسية.
    Il faut donc déterminer comment arriver à une coordination intersectorielle malgré l'absence de coordination à l'intérieur des secteurs. UN وبناء على ذلك، ينبغي تحديد الطرائق التي يمكن أن يجري بها التنسيق المشترك بين القطاعات، رغم الافتقار إلى التنسيق داخل القطاعات.
    De nombreux projets ont été couronnés de succès malgré l'absence de facteurs de réussite types, au moins d'après les informations contenues dans les rapports correspondants. UN وقد تكلل العديد من المشاريع بالنجاح رغم انعدام عوامله المعتادة، على الأقل وفقا للمعلومات الواردة في تقارير المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more