"malgré l'existence d'" - Translation from French to Arabic

    • الرغم من وجود
        
    • ورغم وجود
        
    • رغم وجود
        
    • وبالرغم من وجود
        
    • بالرغم من وجود
        
    malgré l'existence d'un cadre institutionnel assez fourni un certain nombre de constats est à faire, il s'agit : UN وعلى الرغم من وجود إطار مؤسسي يتسم بحسن التجهيز إلى حد كاف، فإنه يتعين ذكر بعض الملاحظات:
    Dépenses importantes engagées au titre des voyages hors de la zone de la mission malgré l'existence d'équipements de visio et de téléconférence UN ارتفاع مستوى الإنفاق على السفر الخارجي على الرغم من وجود مرافق للتداول بالفيديو
    Considérant également que, malgré l'existence d'un certain nombre de traités bilatéraux et d'accords régionaux, l'utilisation des cours d'eau internationaux continue d'être basée en partie sur les règles et principes généraux du droit coutumier, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أيضا أنه، على الرغم من وجود عدد من المعاهدات الثنائية والاتفاقات اﻹقليمية، فإن استخدام المجاري المائية الدولية لا يزال يقوم جزئيا على أساس المبادئ والقواعد العامة للقانون العرفي،
    malgré l'existence d'autorités chargées de la concurrence et d'une législation sur la protection des consommateurs dans beaucoup de pays en développement, une information asymétrique continuait de pénaliser les consommateurs. UN ورغم وجود سلطات معنية بالمنافسة وقوانين لحماية المستهلكين في عدد كبير من البلدان النامية، فإن عدم اتساق المعلومات ما زال يضر بالمستهلكين بصورة كبيرة.
    malgré l'existence d'instruments internationaux interdisant, limitant ou réglementant les armes de destruction massive, les dotations en la matière ne sont pas documentées et seule une information partielle est disponible sur certains types d'armes. UN ورغم وجود صكوك دولية تمنع أسلحة الدمار الشامل أو تقيدها أو تنظمها، فإنه لا تسجل مخزوناتها من هذه الأسلحة، ولا تتاح سوى معلومات جزئية عن بعض أنواعها.
    L'État partie n'a pas expliqué ce qu'il est advenu du dossier de l'auteur dans l'intervalle, malgré l'existence d'un système efficace de gestion des affaires. UN ولم توضح الدولة الطرف ما الذي حصل في دعوى صاحب البلاغ بين هذين التاريخين، رغم وجود نظام لإدارة الدعاوى.
    malgré l'existence d'un tribunal chargé de la lutte contre la corruption, ce phénomène est généralisé et l'appareil judiciaire impuissant. UN وبالرغم من وجود محكمة لمكافحة الفساد فإن الفساد منتشر والهيئة القضائية ضعيفة.
    Étant donné que l'exploitation est un élément essentiel à la survie des droits de propriété intellectuelle en tant qu'actifs dotés d'une valeur économique, ce mécanisme permet la préservation de cette valeur malgré l'existence d'une sûreté. UN وبما أن الاستغلال هو شرط جوهري لبقاء حقوق الملكية الفكرية كموجودات اقتصادية قيمة، فان تلك الآلية تسمح بالحفاظ على تلك القيمة على الرغم من وجود حق ضماني.
    malgré l'existence d'un nouveau contexte international propice au renforcement d'un dialogue constructif et d'un véritable partenariat pour promouvoir davantage la coopération économique pour le développement, le recours à des mesures économiques coercitives unilatérales s'est intensifié. UN وعلى الرغم من وجود بيئة دولية جديدة ومؤاتية لتعزيز الحوار البناء والشراكة الحقيقية للنهوض بمزيد من التعاون الاقتصادي من أجل التنمية، فإن اللجوء إلى تدابير اقتصادية انفرادية قسرية آخذ في التزايد.
    L'apatridie est devenue une réelle possibilité pour un nombre important de personnes dans la mesure où les pays d'accueil n'accordent aucun droit systématique à la citoyenneté, malgré l'existence d'un lien ethnique quel qu'il soit. UN وأصبحت حالة انعدام الجنسية تشكل احتمالا حقيقيا لأعداد كبيرة من الناس لأن البلدان المستقبلة لا تتيح أوتوماتيكيا حقوق المواطنة، على الرغم من وجود روابط عرقية.
    De plus, malgré l'existence d'une législation protégeant les femmes de l'arbitraire en matière de divorce, ces dispositions ne couvriraient pas les mariages traditionnels non enregistrés en milieu rural. UN وفضلا عن ذلك يقال إنه على الرغم من وجود تشريع يحمي المرأة من التعسف في الطلاق لا تغطي هذه الأحكام حالات الزواج التقليدي غير المسجلة في المناطق الريفية.
    malgré l'existence d'une multitude de chiffres, de documents et d'archives concernant le Siège et tous les services extérieurs, la facilité d'accès à ces données, qui est la clef de tout système de gestion moderne et efficace, est loin d'être assurée. UN وعلى الرغم من وجود تل من اﻷرقام والوثائق والسجلات، لا توجد طريقة سهلة للحصول على معلومات عامة تشمل المقر وجميع مراكز العمل، وذلك شرط لا بد منه بالنسبة لﻹدارة الحديثة والكفؤة.
    Considérant également que, malgré l'existence d'un certain nombre de traités bilatéraux et d'accords régionaux, l'utilisation des cours d'eau internationaux continue d'être basée en partie sur les règles et principes généraux du droit coutumier, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أيضا أنه، على الرغم من وجود عدد من المعاهدات الثنائية والاتفاقات اﻹقليمية، فإن استخدام المجاري المائية الدولية لا يزال يقوم جزئيا على أساس المبادئ والقواعد العامة للقانون العرفي،
    Le rapport conclut en indiquant que, malgré l'existence d'un dispositif juridique et institutionnel complet, la mise en œuvre au niveau national des normes et des règles élaborées dans ce cadre présente de grandes difficultés. UN ويخلص التقرير إلى أنه على الرغم من وجود إطار شامل لحماية جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، فإن التحديات الرئيسية تكمن في تنفيذ القواعد والمعايير المنطبقة على المستوى المحلي.
    malgré l'existence d'un cadre international de protection de la petite fille, dans de nombreux pays les filles sont privées de la vie du fait des infanticides dont elles sont l'objet, de la sélection prénatale du sexe et de l'avortement sélectif en fonction du sexe. UN ورغم وجود إطارٍ دولـي لحماية الطفلة، تحرم طفلات في بلدان كثيرة من الحياة، ويتجسد هذا الحرمان في قتل الطفلة واختيار جنس الجنين قبل الولادة والإجهاض الانتقائي حسـب الجنس.
    malgré l'existence d'un hôpital central doté de consultations et de services médicaux spécialisés pour les femmes dans chaque région administrative du pays, l'accès à ces services varie en fonction de considérations socioéconomiques et géographiques. UN ورغم وجود مستشفيات مركزية عاملة في كل مقاطعة في البلد وتضم خدمات ومصحات متطورة للعناية بالمرأة، فإن وصول النساء إلى تلك الخدمات ما زال متفاوتا بحسب الحالة الاجتماعية - الاقتصادية والمناطق الجغرافية.
    malgré l'existence d'institutions telles que la Fondation islamique constituant des relais à l'action de l'État pour l'encadrement des musulmans, la marge de manoeuvre du Gouvernement est restreinte et parfois nulle lorsque les préoccupations électorales l'emportent. UN 53 - ورغم وجود مؤسسات مثل المؤسسة الإسلامية تشكل دعما لأنشطة الدولة التي تنفذ وسط المسلمين، فإن مجال عمل الدولة يتسم بالضيق وينعدم أحيانا حينما تسوده الاعتبارات الانتخابية.
    L'État partie n'a pas expliqué ce qu'il est advenu du dossier de l'auteur dans l'intervalle, malgré l'existence d'un système efficace de gestion des affaires. UN ولم توضح الدولة الطرف ما جدَّ من ظروف في دعوى صاحب البلاغ بين هذه التواريخ رغم وجود نظام لإدارة الدعاوى.
    Les États dotés d'armes nucléaires persistent à croire à la pertinence des armes nucléaires, malgré l'existence d'un monde globalisé et étroitement lié. UN ولا تزال الدول النووية تؤمن بأهمية الأسلحة النووية رغم وجود العولمة وترابط بلدان العالم في ما بينها.
    Toutefois, il est manifeste que malgré l'existence d'une législation relative à l'égalité entre les sexes, la situation des femmes ne s'est pas améliorée sensiblement durant la période considérée. UN واستطردت تقول إن من الواضح رغم وجود القوانين الخاصة بالمساواة بين الجنسين أن وضع المرأة لم يتحسن كثيراً أثناء الفترة التي يغطيها التقرير.
    malgré l'existence d'une cassette vidéo prouvant le passage à tabac, la cour d'assises aurait acquitté les policiers parce que la cassette n'avait pas été déposée comme preuve. UN وبالرغم من وجود دليل بشريط فيديو يؤيد الضرب فقد أُبلغ أن محكمة الجنايات برأت الشرطة ﻷن الشريط لم يعتد به كدليل.
    malgré l'existence d'une loi prévoyant la tenue de consultations avec les peuples autochtones sur les projets de loi les concernant et sur la distribution et l'utilisation des terres autochtones, il arrive souvent que ces consultations restent lettre morte. UN وبالرغم من وجود تشريعات بشأن المشاورات مع الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالقوانين الناظمة للأراضي ولتوزيعها واستخدامها، غالباً ما تغيب تلك المشاورات في الواقع.
    Le juge aurait donc appliqué la charia à des non-musulmans malgré l'existence d'un droit coutumier dinka codifié. UN وهكذا طبق القاضي الشريعة على غير المسلمين بالرغم من وجود قانون عرفي مدون للدينكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more