malgré la croissance économique rapide, la région compte toujours d'innombrables déshérités. | UN | وعلى الرغم من النمو الاقتصادي السريع، فما زالت المنطقة تضم عددا هائلا من الفقراء. |
Les inégalités et la pauvreté s'accentuent malgré la croissance économique. | UN | ما فتئت أوجه عدم المساواة والفقر تتفاقم على الرغم من النمو الاقتصادي. |
malgré la croissance rapide qu'elle a enregistrée, la région de l'Asie et du Pacifique comptait toujours la majorité des pauvres du monde. | UN | ورغم النمو السريع في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ما زالت المنطقة موطن غالبية فقراء العالم. |
malgré la croissance économique que la Pologne a connue les dernières années, le Gouvernement doit toujours fixer des priorités. | UN | ورغم النمو الاقتصادي في بولندا في السنوات الأخيرة، لا تزال الحكومة في حاجة إلى وضع أولويات. |
Ces mouvements exercent une influence politique considérable dans les pays où les inégalités se sont creusées malgré la croissance économique et le recul de la pauvreté. | UN | وقد كان لهذه الحركات أثر سياسي هائل في البلدان التي زادت فيها التفاوتات رغم النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Le rôle de la documentation écrite continue d’être au coeur de notre politique de communication et cela, malgré la croissance des trois autres médias. | UN | ٢٢ - ولا يزال دور المطبوعات محورا للاهتمام في سياساتنا للاتصال. واﻷمر كذلك رغم النمو الحاصل في الوسائط الثلاث اﻷخرى. |
malgré la croissance enregistrée par les pays africains, qui s'est élevée à 3 %, et les indicateurs positifs affichés par certains pays d'Amérique latine, un grand nombre de pays ont à faire face à un lourd endettement extérieur, qui est l'un des principaux obstacles à leur développement. | UN | وبالرغم من النمو الذي شهدته البلدان اﻷفريقية، والذي وصل معدله إلى ٣ في المائة، وما سجل في بعض بلدان أمريكا اللاتينية من مؤشرات إيجابية، فإنه يتعين على بلدان كثيرة أن تتحمل عبء الدين الخارجي، الذي يعتبر إحدى العقبات الرئيسية التي تعرقل التنمية. |
malgré la croissance économique de ces dernières années, la pauvreté mesurée par le revenu n'a pas diminué de manière significative. | UN | فرغم النمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة لم يتناقص الفقر، على سبيل المثال، بدرجة كبيرة قياساً من حيث الدخل. |
malgré la croissance économique générale dans le monde et malgré la création de nombreuses institutions qui traitent du développement économique et social, la pauvreté a continué de s'étendre dans la plus grande partie du monde en développement, notamment en Afrique. | UN | وعلى الرغم من النمو الاقتصادي العام في العالم، وإنشاء العديد من المؤسسات اﻹنمائية والاجتماعية، فإن الفقر قد اشتد في غالبية أجزاء العالم النامي، ولا سيما في افريقيا. |
Ils doivent aussi surmonter les problèmes créés par l'application de plans de restructuration économique qui ont entraîné de forts déséquilibres, lesquels, à leur tour, tendent à se transformer en nouveaux défis pour les pays de la région, malgré la croissance modérée résultant de ces plans. | UN | ويتعيــن عليهما أيضا معالجة المشاكــل الناجمــة عن مشاريــع إعادة الهيكلة الاقتصادية التي ترتبت عليها اختلالات شديدة، تنزع بدورها إلى أن تثير تحديات جديدة أمام بلدان المنطقة، على الرغم من النمو الاقتصادي المعتدل الذي أسفرت عنه هذه المشاريع. |
malgré la croissance régulière de l'économie, plus de la moitié de la population du pays vit sous le seuil de pauvreté, soit moins d'un dollar des États-Unis par jour. | UN | 85- على الرغم من النمو المطرد للاقتصاد، فإن أكثر من نصف السكان يعيشون تحت خط الفقر، على أقل من دولار واحد في اليوم. |
- malgré la croissance économique dans la bande de Gaza, la situation demeure pire qu'à la fin des années 1990. | UN | - على الرغم من النمو الاقتصادي في قطاع غزة، إلا أنه ما زال أسوأ مما كان عليه نهاية التسعينيات. |
malgré la croissance économique, le nombre d'enfants et de familles avec enfants vivant dans la pauvreté ne cesse d'augmenter. | UN | ورغم النمو الاقتصادي، هناك عدد متزايد من الأطفال والأُسر الذين يعيشون في حالة فقر. |
malgré la croissance énorme des échanges commerciaux depuis la Deuxième Guerre mondiale, de nombreux pays à faible revenu sont toujours en marge du commerce. | UN | ورغم النمو الهائل في التجارة منذ الحرب العالمية الثانية، لا تزال هناك بلدان عديدة منخفضة الدخل ما فتئت مهمشة من الناحية التجارية. |
malgré la croissance économique de ces dernières années, la pauvreté frappe 48,3 % de la population, dont 17,3 % vivent en situation d'extrême pauvreté. | UN | 53 - ورغم النمو الاقتصادي الذي شهدته السنوات الأخيرة، يؤثر الفقر في نسبة 48.3 في المائة من عموم السكان، يعيش منهم نسبة 17.3 في المائة في فقر مدقع. |
malgré la croissance économique enregistrée sur l'ensemble du territoire palestinien, à la suite des efforts déployés par les Palestiniens et les Israéliens, la situation socioéconomique et politique globale dans le territoire est restée difficile. | UN | ورغم النمو الاقتصادي الذي سجل في كافة أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة، الذي دفعت به الجهود الفلسطينية والإسرائيلية، فإن الوضع العام الاجتماعي - الاقتصادي والسياسي في الأرض الفلسطينية لا يزال صعبا. |
Le rôle de la documentation écrite continue d’être au coeur de notre politique de communication et cela, malgré la croissance des trois autres médias. | UN | ٢٢ - ولا يزال دور المطبوعات محورا للاهتمام في سياساتنا للاتصال. واﻷمر كذلك رغم النمو الحاصل في الوسائط الثلاث اﻷخرى. |
Le volume des émissions nocives dans l'atmosphère ne doit pas augmenter malgré la croissance économique et dépasser 4,1 millions de tonnes par an. Le programme gouvernemental a pour objet de durcir les normes écologiques et d'améliorer de manière décisive la gestion écologique. | UN | ولا ينتظر أن يزيد حجم الانبعاثات الضارة في الغلاف الجوي، رغم النمو الاقتصادي، أو أن يتجاوز 4.1 مليون طن كل سنة, وبرنامج الحكومة يستهدف إحكام المعايير البيئية وتحسين الإدارة البيئية بدرجة كبيرة. |
malgré la croissance économique et sociale dans la région, le bien-être des enfants est menacé dans de nombreuses collectivités marginalisées, où des problèmes courants sont posés par l'abus des drogues, l'inadaptation des systèmes d'enseignement et de santé, les mauvais traitements infligés aux enfants et les faibles talents d'éducateurs des parents. | UN | ومضت تقول إنه رغم النمو الاقتصادي والاجتماعي في المنطقة، لا يزال رفاه الأطفال يواجه المخاطر في كثير من المجتمعات المحلية المهمشة، مع انتشار مشاكل من قبيل تعاطي المخدرات، وعدم كفاية نظم التعليم والصحة، والاعتداءات على الأطفال، وضعف المهارات التربوية لدى الوالدين. |
malgré la croissance économique des mois précédents, il a noté que les difficultés perduraient et que la moitié de la population vivait encore sous le seuil de pauvreté. | UN | وبالرغم من النمو الاقتصادي الذي حدث خلال الشهور الأخيرة، أشار إلى أن التحديات لا تزال قائمة وأن نصف عدد السكان لا يزال يعيش تحت خط الفقر. |
malgré la croissance économique soutenue dont bénéficie le pays, la création d’emplois et l’apparition de nouvelles possibilités en matière de formation, la situation des femmes ne s’est pas véritablement améliorée depuis la publication du rapport précédent. | UN | وبالرغم من النمو الاقتصادي المستمر، وظهور الفرص واﻷعمال الجديدة في شيلي، فإن الفرص الحقيقية للمرأة لم تتغير تغيرا كبيرا في السنوات القليلة الماضية؛ وتظل هناك ثقافة للعمل تعرف اﻷعمال والمهن تبعا لجنس الشخص، كما يجري في السوق المجزأة. |
Il faut faire davantage pour fournir des services aux victimes de la traite; malgré la croissance économique de l'État partie, il ne semble exister aucun filet de protection sociale, notamment pour la protection des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | ولا بد من فعل المزيد لتوفير الخدمات لضحايا الاتجار بالبشر؛ فرغم النمو الاقتصادي في الدولة الطرف، ليس هناك كما يبدو شبكة سلامة اجتماعية، وبخاصة لحماية أكثر الناس فقرا وضعفا. |
C. Une pauvreté et une insécurité alimentaire élevées 10. malgré la croissance du PIB en 2010, la pauvreté et l'insécurité alimentaire n'ont que légèrement reculé − demeurant élevées dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, et non seulement dans la bande de Gaza. | UN | 10- على الرغم من نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2010، لم يتراجع الفقر وانعدام الأمن الغذائي إلا بمقدار ضئيل - وظلا مرتفعين في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، وليس في قطاع غزة وحده. |