Il s'ensuit que, si cette décision est mise à exécution malgré la demande de suspension du Comité, l'État partie vide l'article 22 de son sens. | UN | ومن ثم فإذا ما نفذ القرار رغم طلب اللجنة بتعليقه، فإن الدولة الطرف تجعل المادة 22 عديمة الجدوى. |
Toutefois, malgré la demande de l'Assemblée générale, nombre des recommandations faites dans le rapport précédent n'avaient pas encore été mises en oeuvre lors de la deuxième inspection. | UN | ولكن رغم طلب الجمعية العامة فإن الكثير من التوصيات الواردة في التقرير اﻷسبق لم ينفذ عندما حانت فترة التفتيش الثانية. |
Condamnation à mort puis exécution malgré la demande de mesures provisoires de protection | UN | الموضوع: فرض عقوبة الإعدام وتنفيذ العقوبة لاحقاً رغم طلب تدابير حماية مؤقتة |
1.3 Le 23 mars 2010, le Comité a été informé que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | 1-3 وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
Malheureusement, malgré la demande urgente de la MINUK, la Chambre spéciale n'a toujours pas rendu de décision. | UN | ومما يؤسف له أنه على الرغم من الطلب العاجل الذي تقدمت به البعثة، فإن الدائرة الخاصة لم تصدر أي قرار حتى الآن. |
1.3 Le 23 mars 2010, le Comité a été informé que l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | 1-3 وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقّت اللجنة معلومات تفيد بأن صاحب البلاغ قد أعدم على الرغم من طلبها اتخاذ تدابير حماية مؤقتة. |
Le HCDH a aussi reçu des plaintes sur des cas précis où les juges d'instruction ont omis d'ouvrir des enquêtes sur les tortures ou d'autres formes de sévices allégués par les accusés malgré la demande de leurs avocats à cet effet. | UN | وتلقت مفوضية حقوق الإنسان أيضا شكاوى بشأن حالات محددة لم يقم قضاة التحقيق فيها بفتح تحقيقات في ادعاءات التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة، على الرغم من الطلبات التي قدمها محاموها من أجل أن يتم ذلك. |
Condamnation à mort puis exécution malgré la demande de mesures provisoires de protection | UN | الموضوع: فرض عقوبة الإعدام وتنفيذ العقوبة لاحقاً رغم طلب تدابير حماية مؤقتة |
Elle a aussi reconnu qu'elle n'était pas en mesure d'obtenir des informations sur l'utilisation et le placement de ces fonds, malgré la demande émise dans ce sens par les missions successives. | UN | كما أقر البنك الدولي بأنه ليس في وضع يتيح له الحصول على تفاصيل بشأن الاستخدام والاستثمار، رغم طلب البعثات المتعاقبة لهذه التفاصيل. |
La décision de l'État partie d'expulser le requérant malgré la demande de mesures provisoires du Comité annule l'exercice effectif du droit de plainte conféré par l'article 22 de la Convention et rend la décision finale du Comité sur le fond vaine et vide de sens. | UN | والإجراء الذي أقدمت عليه الدولة الطرف بطرد صاحب الشكوى رغم طلب اللجنة منح تدابير مؤقتة أبطل الممارسة الفعلية للحق في تقديم شكوى المقرر بموجب المادة 22 وجعل قرار اللجنة النهائي بشأن الأسس الموضوعية عديم الجدوى ولا طائل منه. |
La décision de l'État partie d'expulser le requérant malgré la demande de mesures provisoires du Comité annule l'exercice effectif du droit de plainte conféré par l'article 22 de la Convention et rend la décision finale du Comité sur le fond vaine et vide de sens. | UN | والإجراء الذي أقدمت عليه الدولة الطرف بطرد صاحب الشكوى رغم طلب اللجنة منح تدابير مؤقتة أبطل الممارسة الفعلية للحق في تقديم شكوى المقرر بموجب المادة 22 وجعل قرار اللجنة النهائي بشأن الأسس الموضوعية عديم الجدوى ولا طائل منه. |
La décision de l'État partie d'expulser le requérant malgré la demande de mesures provisoires du Comité annule l'exercice effectif du droit de plainte conféré par l'article 22 de la Convention et rend la décision finale du Comité sur le fond vaine et vide de sens. | UN | والإجراء الذي أقدمت عليه الدولة الطرف بطرد صاحب الشكوى رغم طلب اللجنة منح تدابير مؤقتة قد أبطل الممارسة الفعلية لحق صاحب الشكوى الذي تنص عليه المادة 22 وجعل قرار اللجنة النهائي بشأن الأسس الموضوعية عديم الجدوى ولا طائل منه. |
Le 23 mars 2010, le Comité a été informé du fait que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
1.3 Le 23 mars 2010, le Comité a été informé que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | 1-3 وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
Le 23 mars 2010, le Comité a été informé du fait que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
malgré la demande formelle adressée par le Cabinet du Premier Ministre aux secrétaires permanents, des fonctionnaires chargés des questions relatives à l'égalité des sexes n'ont été nommés que dans 4 ministères sur 10. | UN | وعلى الرغم من الطلب الرسمي الذي وجهه مكتب رئيس الوزراء إلى الأمناء الدائمين، لم يجر تعيين موظفين للشؤون الجنسانية إلا في أربع وزارات من بين الوزارات البالغ عددها عشر وزارات. |
malgré la demande croissante de formation dans le domaine du droit international, aucun cours régional n'a été organisé entre 2005 et 2010 en raison de la pénurie de ressources financières et du fait qu'aucun État Membre n'a pu servir de pays hôte. | UN | 15 - وعلى الرغم من الطلب المتزايد على التدريب في مجال القانون الدولي، لم تنظَّم أي دورات دراسية إقليمية من عام 2005 إلى عام 2010، وذلك بسبب عدم توفر الموارد المالية وعدم استعداد أي دولة عضو لاستضافة هذه الدورات. |
6.6 Le Comité note l'observation de l'État partie selon laquelle le Comité a rendu publiques des informations sur l'affaire en violation du paragraphe 3 de l'article 5 du Protocole facultatif par son communiqué de presse du 30 mars 2010, dans lequel il déplore que la victime ait été exécutée malgré la demande de mesures provisoires. | UN | 6-6 وتلاحظ اللجنة رسالة الدولة الطرف التي ذكرت فيها أن اللجنة نشرت معلومات تتعلق بالحالة، مما يتعارض مع الفقرة 3 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من خلال نشرتها الصحفية المؤرخة 30 آذار/مارس 2010، التي نددت فيها بإعدام الشخص المدعى أنه ضحية على الرغم من طلبها اتخاذ تدابير مؤقتة. |
En revanche, elle n'a pas fourni d'attestations de retrait d'immatriculation concernant ces véhicules, malgré la demande qui lui en a été faite (voir par. 17 ci-dessus). | UN | غير أنها لم تقدم أية شهادات على إلغاء تسجيل هذه المركبات على الرغم من الطلبات التي وجهت إليها لترسل هذه الوثائق (انظر الفقرة 17 أعلاه). |
Le Comité considère dès lors qu'en renvoyant le requérant vers l'Inde malgré la demande réitérée des mesures provisoires du Comité, l'État partie a méconnu les obligations qui lui incombent en vertu des articles 3 et 22 de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة على هذا الأساس أن الدولة الطرف، بإعادتها صاحب الشكوى إلى الهند بالرغم من طلبات اللجنة المتكررة باتخاذ تدابير مؤقتة، تكون قد خرقت التزاماتها بموجب المادتين 3 و22 من الاتفاقية. |
16.2 Le Comité doit déterminer si le renvoi du requérant vers le Pakistan malgré la demande de mesures provisoires qu'il avait adressée à l'État partie a constitué une violation des droits du requérant en vertu des articles 3 ou 22 de la Convention. | UN | 16-2 وهكذا فإن المسألة المعروضة على اللجنة هي هل كان إبعاد صاحب الشكوى إلى باكستان على الرغم من طلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة هو انتهاك لحقوقه بموجب المادة 3 أو المادة 22 من الاتفاقية. |
83. La société Voith n'a pas fourni de copie du contrat régissant la livraison des pièces malgré la demande expresse qui lui a été adressée par lettre. | UN | 83- ولم تقدم شركة فويث نسخة عن العقد الذي يتعلق بتسليم أجزاء التوربينات رغم الطلب إليها القيام بذلك تحديدا في الرسالة المتعلقة بإعداد المطالبة. |
Il constate toutefois que malgré la demande qui lui a été faite dans la notification adressée conformément à l'article 34 des Règles, le requérant n'a pas fourni d'informations détaillées sur les bénéficiaires de cette assistance financière et n'a pas non plus prouvé que les paiements avaient bien été effectués. | UN | بيد أن الفريق يلاحظ أن الجهة المطالبة لم تقدم تفاصيل عن الجهات التي تلقت المساعدة المالية أو أدلة على أن المدفوعات قد تمت فعلاً، وذلك على الرغم من ورود طلب بهذا الشأن في الإشعار المنصوص عليه في المادة 34. |