Son attachement aux principes de l'Organisation, y compris au péril de sa vie et malgré la poursuite de la crise financière et la pénurie de ressources est digne d'éloges. | UN | وتفانيهم في خدمة مبادئ المنظمة، بما في ذلك المخاطرة بأرواحهم، رغم استمرار الأزمة المالية وانخفاض الموارد، جدير بالثناء. |
Elles y sont parvenues jusqu'ici malgré la poursuite des conflits et l'insécurité qui en a résulté. | UN | وقد تحقق ذلك حتى اﻵن بنجاح كبير رغم استمرار النزاع وما يصاحبه من انعدام اﻷمن. |
Par principe et en priorité, notre but est de tirer parti des horizons plus larges qu'ouvre la Convention en vue de promouvoir davantage les mesures de confiance, malgré la poursuite de l'occupation d'une grande partie du territoire chypriote. | UN | فهدفنا من حيث المبدأ والأولوية يتمثل في الإفادة بالآفاق الأرحب التي تفتحها الاتفاقية في اتجاه المزيد من تعزيز تدابير بناء الثقة، بالرغم من استمرار احتلال جزء كبير من إقليم قبرص. |
65. Désireux de parvenir à une solution pacifique, le Gouvernement de la République de Chypre a accepté que des négociations intercommunautaires soient menées conformément aux résolutions susmentionnées malgré la poursuite de l'occupation illégale du pays. | UN | 65- وفي محاولة للبحث عن حل سلمي، وافقت الحكومة القبرصية، بالرغم من استمرار الاحتلال غير الشرعي، على إجراء محادثات بين الطائفتين وفقاً لقراري الأمم المتحدة اللذين سبق ذكرهما. |
malgré la poursuite de la récession économique, le programme a pu retrouver son autosuffisance financière. | UN | ورغم استمرار هذا التدهور الاقتصادي تمكن البرنامج من العودة إلى حالة الاكتفاء الذاتي المالي. |
malgré la poursuite du régime d'exception, des signes de stabilité et d'ouverture aboutissent en 1992 à l'avènement d'un régime constitutionnel normal précédé par l'organisation d'élections municipales générales en 1986. | UN | وعلى الرغم من استمرار هذا النظام الاستثنائي، فقد بدت أمارات الاستقرار والانفتاح، مما أدى في عام 1992 إلى مجيء نظام دستوري عادي، كان قد سبقه تنظيم انتخابات بلدية عامة في عام 1986. |
malgré la poursuite du processus politique et des efforts des parties pour surmonter leurs divergences et avancer vers un règlement pacifique du conflit, les progrès sont minimes. | UN | فعلى الرغم من استمرار العملية السياسية والجهود التي يبذلها الطرفان للتغلب على الخلافات والمضي قدما نحو تحقيق تسوية سلمية للصراع، فإنه لم يحرز تقدم يُذكر. |
Dans l'ensemble, les conditions de sécurité en Ituri sont restées stables, malgré la poursuite des activités des milices. | UN | 33 - ظلت الحالة الأمنية في إيتوري مستقرة بوجه عام، على الرغم من استمرار نشاط الميليشيات. |
Ce cadre macroéconomique rénové a permis l’introduction avec succès du franc congolais le 30 juin 1998, malgré la poursuite de la déflation accentuée par une gestion rigoureuse des finances publiques et l’absence de financements extérieurs. | UN | وأتاح هذا اﻹطار المجدد للاقتصاد الكلي طرح الفرنك الكونغولي بنجاح في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨، رغم استمرار الانكماش الذي زاد نتيجة إدارة للميزانية العامة اتسمت بالصرامة وغياب التمويل الخارجي. |
Troisièmement, malgré la poursuite du recrutement, le M23 a vu ses effectifs diminuer en raison du nombre de victimes et de déserteurs, et de la perte de moral. | UN | أما ثالث هذه العوامل فهو أن حركة 23 مارس عانت، رغم استمرار جهود التجنيد، من تناقص عدد عناصرها بسبب الإصابات وحالات الفرار، كما عانت من انخفاض المعنويات في صفوفها. |
malgré la poursuite du processus de paix NordSud entre le Gouvernement soudanais et le Mouvement populaire de libération du Soudan (SPLM), principal groupe d'opposition armée au SudSoudan, les combats et les massacres de civils ont repris, en particulier dans le Royaume Shilluk, au SudSoudan et à Malakal. | UN | رغم استمرار عملية السلام الممتدة من الشمال إلى الجنوب بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان، وهي مجموعة المعارضة الرئيسية في جنوب السودان، استؤنف القتال وتقتيل المدنيين، لا سيما في مملكة الشيلوك وجنوب السودان وملكال. |
En Somalie, pour la première fois en cinq ans et malgré la poursuite des combats dans certaines régions, le nombre de personnes ayant besoin d'une aide pour leur survie a diminué et est tombé de plus d'un million à 857 000 personnes, ce qui s'est traduit par une légère amélioration de la sécurité alimentaire. | UN | 13 - وفي الصومال، لأول مرة في خمس سنوات، رغم استمرار القتال في بعض أجزاء البلد، انخفض عدد الأشخاص المحتاجين إلى مساعدات للحفاظ على أرواحهم - من أكثر من مليون شخص إلى 000 857 شخص - ما يعكس المكاسب المتواضعة التي تحققت في مجال الأمن الغذائي. |
malgré la poursuite du processus de paix et de réconciliation et les efforts déployés en faveur de la réinsertion des ex-combattants, la situation générale de la protection de l'enfance reste préoccupante, en raison de l'insécurité qui règne dans certaines régions et de l'immunité dont bénéficient les auteurs de violations graves des droits de l'enfant. | UN | 52 - رغم استمرار عملية السلام والمصالحة ومواصلة الجهود لإعادة إدماج المقاتلين السابقين، ما زالت الحالة العامة لحماية الأطفال تبعث على القلق في ضوء انعدام الأمن في بعض المناطق، وعدم المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بحق الأطفال. |
La partie azerbaïdjanaise est particulièrement préoccupée par le fait que les activités considérées se sont nettement intensifiées après la conclusion de l'accord de cessez-le-feu, le 12 mai 1994, accord auquel l'Azerbaïdjan continue de se conformer en manifestant une volonté politique, malgré la poursuite de l'occupation de son territoire par la République d'Arménie. | UN | ومن دواعي القلق البالغ لدى الجانب اﻷذربيجاني اشتداد وطأة هذه اﻷعمال، بدرجة كبيرة، عقب القيام في ٢١ أيار/مايو ١٩٩٤ بإبرام اتفاق وقف إطلاق النار، الذي لا تزال أذربيجان ملتزمة به، مبدية إرادتها السياسية، رغم استمرار احتلال جمهورية أرمينيا ﻷراضيها. |
Certains chefs militaires continuent à empêcher les enfants soldats de quitter leurs groupes armés, et dans certaines zones les enfants libérés sont à nouveau enrôlés, malgré la poursuite des campagnes de persuasion et la création de structures de réinsertion des enfants démobilisés. | UN | 58 - وما زالت مقاومة بعض القادة العسكريين للإفراج عن الأطفال من الجماعات المسلحة، وإعادة تجنيدهم في مناطق أخرى، مستمرة بالرغم من استمرار أنشطة التوعية واستحداث هياكل لإعادة إدماج الأطفال الذين تم تسريحهم. |
35. Désireux de parvenir à une solution pacifique, le Gouvernement de la République de Chypre a accepté que des négociations intercommunautaires soient menées conformément aux résolutions susmentionnées malgré la poursuite de l'occupation illégale du pays. | UN | 35- وفي محاولة للبحث عن حل سلمي، وافقت الحكومة القبرصية، بالرغم من استمرار الاحتلال غير الشرعي، على إجراء محادثات بين الطائفتين وفقاً للقرارين السابقي الذكر. |
Désireux de parvenir à une solution pacifique, le Gouvernement de la République de Chypre a accepté, malgré la poursuite de l'occupation illégale du pays, que des négociations intercommunautaires soient menées conformément aux résolutions susmentionnées, dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 68- وقد وافقت الحكومة القبرصية، في سعيها إلى حل سلمي، بالرغم من استمرار الاحتلال غير المشروع، على إجراء محادثات بين الطائفتين وفقاً لقرارات الأمم المتحدة السالفة الذكر، ومن خلال بعثة المساعي الحميدة التي يشرف عليها الأمين العام للأمم المتحدة. |
73. Désireux de parvenir à une solution pacifique, le Gouvernement de la République de Chypre a accepté, malgré la poursuite de l'occupation illégale du pays, que des négociations intercommunautaires soient menées conformément aux résolutions susmentionnées, dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 73- وسعياً إلى البحث عن حل سلمي، وافقت الحكومة القبرصية، بالرغم من استمرار الاحتلال غير المشروع، على إجراء محادثات بين الطائفتين وفقاً لقرارات الأمم المتحدة السالفة الذكر، ومن خلال بعثة المساعي الحميدة التي يشرف عليها الأمين العام للأمم المتحدة. |
Les mesures exposées ciaprès ont été prises malgré la poursuite de cette occupation. | UN | ورغم استمرار الاحتلال فقد تمت الخطوات التالية. |
Cependant, malgré la poursuite des violences, quelques mesures positives avaient été prises pour calmer une situation qui restait dans l'ensemble très explosive. | UN | ورغم استمرار أعمال العنف، اتخذت بضع خطوات ايجابية لتهدئة الوضع الذي ظل هشا للغاية بوجه عام. |
malgré la poursuite du conflit en Angola, les changements historiques en cours en Afrique australe offrent des possibilités qui doivent être consolidées et développées. | UN | وعلى الرغم من استمرار النزاع في أنغولا، فإن التغييرات التاريخية الجارية اﻵن في الجنوب اﻷفريقي تتيح إمكانيات يتعين توطيدها وتطويرها. |
malgré la poursuite des attaques terroristes partant de la bande de Gaza, Israël a décidé de libéraliser la manière dont les biens civils entrent à Gaza et d'élargir l'arrivée des produits destinés à des projets réalisés sous la supervision d'organisations internationales. | UN | فعلى الرغم من استمرار الهجمات الإرهابية من قطاع غزة، قررت إسرائيل تحرير النظام الذي بموجبه تدخل البضائع المدنية إلى المنطقة، وزيادة تدفق المواد اللازمة للمشاريع تحت مراقبة المنظمات الدولية. |
En outre, la présence de mines et de munitions non explosées dans le nord de Sri Lanka continue d'être une menace pour les enfants et les adolescents, malgré la poursuite des activités de déminage et d'élimination de ces engins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال الأطفال والشباب معرضين لخطر وجود الألغام والذخيرة غير المنفجرة في شمال سري لانكا، على الرغم من استمرار إزالة الذخيرة غير المنفجرة ونزع الألغام. |