Cependant, malgré les appels incessants lancés par la communauté internationale, 10 accusés sont encore dans la nature. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من النداءات المستمرة من جانب المجتمع الدولي، ما زال هناك ما مجموعه 10 متهمين مطلقي السراح. |
malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
malgré les appels répétés à la paix de la communauté internationale, des zones de conflit et de tension persistent dans plusieurs régions du globe, en particulier en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie. | UN | ورغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي من أجل السلام ما زالت مناطق الصراع والتوتر منتشرة في عدة مناطق من العالم، لا سيما في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا. |
L'instabilité politique a obligé le secrétariat à suspendre des activités prévues dans la bande de Gaza, et plusieurs projets n'ont toujours pas reçu de financement malgré les appels aux donateurs lancés par le secrétariat. | UN | وبسبب حالة عدم الاستقرار السياسي، اضطُرت الأمانة إلى تعليق تنفيذ الأنشطة المخطط لتنفيذها في قطاع غزة، وهناك عدة مشاريع لا تزال غير ممولة رغم النداءات التي وجهتها الأمانة إلى المانحين. |
Il est déplorable qu'aucune amélioration n'ait été apportée, malgré les appels répétés de l'Assemblée générale. | UN | وإنه لمن دواعي الأسف ألا يحرز أي تحسن جوهري بالرغم من النداءات المتكررة التي صدرت عن الجمعية العامة. |
malgré les appels urgents lancés par le Gouvernement israélien et les membres de la communauté internationale, la situation continue de se détériorer le long de la Ligne bleue. | UN | على الرغم من النداءات العاجلة التي وجهتها الحكومة الإسرائيلية والتي وجهها أعضاء المجتمع الدولي، لا يزال تدهور الحالة على الخط الأزرق مستمرا. |
malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale et les pays de la région aux dirigeants afghans à renoncer aux combats et à entamer un dialogue politique, la guerre se poursuit. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة إلى القادة اﻷفغان بنبذ القتال والدخول في حوار سياسي، فإن الحرب لا تزال مستمرة. |
Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis s'inquiète de ce que, malgré les appels insistants et répétés formulés dans diverses déclarations et résolutions, l'embargo subsiste. | UN | ويساور حكومة سانت كيتس ونيفيس القلق إزاء استمرار الحصار على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة منذ أمد طويل عبر الإعلانات والقرارات. |
Nous devons dire avec regret, encore une fois, que malgré les appels répétés de la communauté internationale, le régime n'a pas encore appliqué en entier les recommandations de la Commission qu'il a lui-même établie. | UN | ومن المؤسف أن نضطر الى القول بأنه على الرغم من النداءات المتكررة للمجتمع الدولي لم ينفذ النظام تنفيذا كاملا بعد توصيات اللجنة التي أنشأها بنفسه. |
C'est avec un profond regret et une grande préoccupation que l'Italie a appris la décision du Gouvernement pakistanais de s'engager dans la déplorable spirale de la course aux armements nucléaires et cela malgré les appels à la modération qui lui ont été adressés par la communauté internationale. | UN | ولقد علمت إيطاليا ببالغ اﻷسف وشديد القلق قرار الحكومة الباكستانية الدخول في لولب سباق التسلح النووي الذي يؤسف له، على الرغم من النداءات إلى الاعتدال التي وجهها إليها المجتمع الدولي. |
En effet, et malgré les appels répétés lancés par les États Membres, le Conseil de sécurité continue de présenter des rapports annuels à caractère factuel. | UN | وفي الواقع، ورغم النداءات المتكررة من الدول الأعضاء، يواصل المجلس تقديم تقارير سنوية ذات طابع وقائعي. |
malgré les appels de l'Assemblée générale afin que les États contribuent au fonds d'affectation spéciale, seuls trois États avaient versé des contributions. | UN | ورغم النداءات التي وجهتها الجمعية العامة إلى الدول الأعضاء للمساهمة في الصندوق، لم تقدم مساهمات سوى ثلاث دول. |
malgré les appels répétés, l'escalade des combats dans les zones peuplées se poursuit, faisant des morts et des blessés parmi les civils, notamment les femmes et les enfants. | UN | ورغم النداءات المتكررة، تصاعدت كثيرا عمليات اطلاق النار على المناطق المأهولة بالسكان، مما أسفر عن وقوع خسائر بين الرجال والنساء واﻷطفال. |
À ce jour, et malgré les appels lancés par le secrétariat à la communauté des donateurs, plusieurs projets restent sans financement assuré. | UN | ولا تزال هناك حتى اليوم عدة مشاريع غير ممولة رغم النداءات التي وجهتها الأمانة إلى مجتمع المانحين. |
Ils l'exhortent notamment à condamner publiquement la rébellion qui continue de mener des actions de violence contre la population malgré les appels du Facilitateur, Nelson Mandela, des chefs d'État de la région et du Conseil de sécurité lui-même. | UN | وتحث الحكومة والشعب بصفة خاصة مجلس الأمن على أن يدين علنا التمرد الذي يتسبب في استمرار أعمال العنف ضد السكان رغم النداءات التي وجهها الوسيط نيلسون مانديلا ورؤساء دول المنطقة ومجلس الأمن. |
La population serbe a abandonné cette zone sur les ordres directs des dirigeants rebelles locaux ou de leur propre gré, malgré les appels qui lui avaient été lancés par les autorités croates pour qu'elle reste. | UN | وقد هجر السكان الصربيون هذه المنطقة إما بناء على أوامر مباشرة من قادة التمرد المحليين أو بناء على رغبتهم الحرة الخاصة، بالرغم من النداءات التي وجهتها السلطات الكرواتية إليهم بالبقاء. |
Il a été procédé aux exécutions malgré les appels urgents et la demande de sursis formulés par le Représentant spécial du Secrétaire général pour le Soudan et par trois rapporteurs spéciaux. | UN | وتم تنفيذ الإعدامات بالرغم من النداءات العاجلة وطلبات إرجاء التنفيذ التي قدمها الممثل الخاص للأمين العام وثلاثة من المقررين الخاصين. |
malgré les appels répétés lancés par les dirigeants politiques de la Republika Srpska en vue de récupérer les anciens pouvoirs de l'entité, aucune initiative n'a été prise dans ce sens pendant la période considérée. | UN | 6 - ورغم الدعوات المتكررة من القادة السياسيين في جمهورية صربسكا لأن تُعاد إلى الكيان سلطاته السابقة، لم تُطلق أي مبادرة من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
malgré les appels fervents de la communauté internationale en faveur de la réforme, les quelques personnes qui contrôlent notre monde obsolète ne sont malheureusement pas réceptives à l'idée de changement. | UN | ورغم دعوات المجتمع الدولي الحارة من أجل الإصلاح، فإن القلة التي تسيطر على نظامنا العالمي البالي غير متفهمة للأسف لفكرة التغيير. |
malgré les appels répétés qui ont été lancés dans le passé, le Gouvernement des États-Unis n'a encore pris aucune mesure pour exaucer les souhaits de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من المناشدات المتكررة في الماضي، لم تتخذ حكومة الولايات المتحدة الأمريكية حتى الآن أي إجراءات لتلبية رغبات المجتمع الدولي. |
malgré les appels à la réconciliation et à la paix lancés par le monde extérieur, la situation au Moyen-Orient ne s'est pas beaucoup améliorée. | UN | وعلى الرغم من نداءات العالم الخارجي بالمصالحة والسلام، فإن الواقع في الشرق اﻷوسط لم يطرأ عليه سوى تحسن ضئيل. |
Israël mène une guerre aérienne, maritime, terrestre contre la bande de Gaza et, malgré les appels lancés par tous les peuples du monde, les organisations de défense des droits de l'homme et les organismes de secours internationaux, il poursuit son agression. | UN | إن الحرب المستمرة، التي تقوم بها إسرائيل في قطاع غزة برا وبحرا وجوا قد تجاوزت كل الحدود، رغم نداءات كل شعوب العالم ومنظمات حقوق الإنسان وهيئات الإغاثة الدولية من أجل وقفها. |
malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, ses résolutions sont restées lettre morte, contre l'opinion publique mondiale. | UN | وبالرغم من الدعوات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، فإن قراراتها تظل غير منفذة، في مخالفة للرأي العام العالمي. |
En effet, et malgré les appels répétés lancés par les États Membres, le Conseil de sécurité continue de présenter des rapports annuels à caractère factuel. | UN | وبالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الدول الأعضاء، ما زال مجلس الأمن يقدم تقارير سنوية وقائعية في طابعها. |
Malgré les efforts des forces de police et de sécurité qui ont fait usage de grenades lacrymogènes et de lances à eau et mis en place un bouclier humain pour empêcher la foule de s'approcher des ambassades, et malgré les appels au calme lancés par des responsables et des dignitaires religieux, certains manifestants ont réussi à causer des dégâts à plusieurs ambassades. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلت من قبل قوات حفظ النظام باستخدام الوسائل المتاحة لتفريق المتظاهرين عبر استخدام الغازات المسيلة للدموع، وخراطيم المياه، وتشكيل سد بشري من هذه القوات لمنع المتظاهرين من الاقتراب من السفارات المعنية. |
Ces exécutions ont eu lieu malgré les appels de la communauté internationale en faveur d'une commutation de ces peines de mort. | UN | ونُفذت عمليات الإعدام برغم النداءات التي وجهها المجتمع الدولي بتخفيف أحكام الإعدام الصادرة. |
65. malgré les appels répétés de la communauté internationale, la Turquie a refusé de respecter ses obligations internationales. | UN | 65- وعلى الرغم من الدعوات المتكررة التي أصدرها المجتمع الدولي، فقد رفضت تركيا الامتثال لالتزاماتها الدولية. |
Toutefois, nombre d'entre eux ne sont toujours pas respectés, malgré les appels répétés du Conseil de sécurité et les pressions locales. | UN | وعلى الرغم من دعوات مجلس الأمن المتكررة والضغوط المحلية لم يوفَّ بعد بكثير من تلك الالتزامات. |