"malgré les mesures prises par" - Translation from French to Arabic

    • الرغم من التدابير التي اتخذتها
        
    • رغم التدابير التي اتخذتها
        
    • بالرغم من التدابير التي اتخذتها
        
    • وبالرغم من الإجراءات التي اتخذتها
        
    • على الرغم من التدابير التي اعتمدتها
        
    • ورغم التدابير التي اتخذتها
        
    • وذلك بالرغم من بعض الخطوات التي اتخذتها
        
    • الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • رغم الإجراءات التي اتخذتها
        
    • رغم الخطوات التي اتخذتها
        
    Il est donc probable qu'ils se trouvent toujours au Burkina Faso, malgré les mesures prises par le Gouvernement. UN فمن المرجح إذن أنهم لا يزالون في بوركينا فاسو على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة.
    Le taux de natalité a baissé malgré les mesures prises par le Gouvernement azerbaïdjanais pour soutenir les mères. UN وقال إن معدل الولادات انخفض على الرغم من التدابير التي اتخذتها حكومة أذربيجان لدعم اﻷمومة.
    Ils se sont dits préoccupés de voir que la discrimination à l'égard des femmes persistait malgré les mesures prises par le Gouvernement. UN وأعربت عن القلق إزاء استمرار تعرض المرأة للتمييز رغم التدابير التي اتخذتها السلفادور.
    En outre, malgré les mesures prises par l'État partie pour lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale, l'écart entre les riches et les pauvres s'est accru, d'après les informations qu'il a luimême fournies. UN كما أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، اتسعت الهوة بين الأغنياء والفقراء في الدولة الطرف، وفقا لما قدمته من معلومات.
    malgré les mesures prises par les marines de tous les pays contre la piraterie exercée au large des côtes de la Somalie, le nombre d'attaques reste alarmant. UN وبالرغم من الإجراءات التي اتخذتها القوات البحرية لدول العالم لمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال، ما زال عدد الهجمات التي يشنها القراصنة مرتفعا إلى درجة تثير الجزع.
    10. Le Comité reste préoccupé par la prévalence de la violence sexiste, en particulier la violence familiale, et par l'impunité des auteurs de cette violence, malgré les mesures prises par l'État partie à ce sujet. UN 10- وتعرب اللجنة عن قلقها المستمر إزاء انتشار العنف الجنساني، وبخاصة العنف المنزلي، وإفلات مرتكبي تلك الأفعال من العقاب، على الرغم من التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    malgré les mesures prises par certains États pour intégrer les migrants et leur fournir les conditions nécessaires pour vivre une vie digne, un grand nombre de migrants continuent de vivre dans la pauvreté et de faire l'objet de discrimination dans de nombreux domaines de la vie quotidienne. UN ورغم التدابير التي اتخذتها بعض الدول من أجل دمج المهاجرين وتوفير فرص العيش الكريم لهم، فإن الكثيرين منهم ما زالوا يعيشون في براثن الفقر ويتعرضون للتمييز في مجالات عديدة في الحياة اليومية.
    Le Comité constate avec préoccupation que les conditions de détention restent mauvaises, en particulier dans la prison de Gabode, malgré les mesures prises par l'État partie pour les améliorer. UN 13- تشعر اللجنة بالقلق إزاء سوء أوضاع الاحتجاز المستمرة، خاصة في سجن غابودي، وذلك بالرغم من بعض الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسينها.
    malgré les mesures prises par le Trésor public pour mobiliser des recettes, le montant des recettes fiscales obtenues jusqu'au début d'octobre 2008 a été très inférieur aux prévisions. UN 18 - وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الهيئة الوطنية للإيرادات لتكثيف تعبئة الإيرادات، كانت عمليات جمع الإيرادات المحلية، منذ بداية تشرين الأول/أكتوبر 2008، أقل بكثير مما كان متوقعا.
    Toutefois, malgré les mesures prises par le Département, le taux de participation à ces réunions pour certaines langues est malheureusement resté très faible cette année encore. UN لكن على الرغم من التدابير التي اتخذتها الإدارة، فقد كان معدل حضور الاجتماعات المعقودة بشأن بعض اللغات مرة أخرى منخفضا بشكل مخيب للآمال.
    Il s'inquiète aussi de l'ampleur de cette pratique, malgré les mesures prises par l'État partie, et craint également que la traite des femmes ne conduise à une augmentation de l'exploitation de la prostitution féminine. UN وكذلك يساورها القلق إزاء تفشي الاتجار على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، وإزاء كون أي زيادة في الاتجار بالنساء قد تؤدي إلى زيادة استغلالهن لأغراض البغاء.
    Il s'inquiète aussi de l'ampleur de cette pratique, malgré les mesures prises par l'État partie, et craint également que la traite des femmes ne conduise à une augmentation de l'exploitation de la prostitution féminine. UN وكذلك يساورها القلق إزاء تفشي الاتجار على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، وإزاء كون أي زيادة في الاتجار بالنساء قد تؤدي إلى زيادة استغلالهن لأغراض البغاء.
    Le Comité note aussi avec regret que, malgré les mesures prises par l'État partie, la communauté des gens du voyage et les personnes handicapées souffrent toujours de discrimination dans divers domaines, comme l'emploi, l'éducation et le logement. UN 142- وتلاحظ اللجنة بأسف أيضاً أنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف ما زالت الجماعات الرحل والأشخاص المعوقون يتعرضون للتمييز في مجالات مختلفة مثل العمل والتعليم والسكن.
    Cependant, malgré les mesures prises par le Gouvernement et différents organismes des Nations Unies, principalement la FAO, en vue d'accroître la production dans le secteur agricole, celle-ci demeure fortement limitée du fait de l'approvisionnement insuffisant en intrants essentiels. UN غير أنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الوكالات الحكومية وغيرها من وكالات اﻷمم المتحدة، لا سيما منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، لزيادة اﻹنتاج في القطاع الزراعي، ظل اﻹنتاج محدودا بشكل خطير نتيجة عدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية.
    20. Le Comité s'inquiète de ce que malgré les mesures prises par l'État partie pour diffuser la Convention la plupart des enfants restent ignorants de leurs droits. UN 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار جهل غالبية الأطفال بحقوقهم على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لنشر الاتفاقية.
    Il se dit préoccupé par le pourcentage élevé d'enfants roms qui ne sont pas scolarisés et par les importants taux d'abandon, malgré les mesures prises par l'État partie dans ce domaine. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة أطفال الروما الذين لا يحصلون على أي تعليم نظامي وإزاء ارتفاع معدلات التسرب الدراسي، رغم التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Il y a déjà eu au moins plusieurs cas de lapidation et d'exécution publique, malgré les mesures prises par les autorités pour limiter ces pratiques. UN وكانت ثمة على الأقل حالات إعدام رجماً وعلناً رغم التدابير التي اتخذتها السلطات للحد من هذه الممارسات.
    Un grand nombre de ces adoptions se sont faites en dehors de tout cadre légal et des témoignages crédibles font encore état de trafic d'enfants par le truchement d'une institution qui reçoit des enfants très jeunes, les place dans des crèches avant d'être présentés à des parents candidats à l'adoption, malgré les mesures prises par le gouvernement pour lutter contre le phénomène. UN وقد جرى عدد كبير من عمليات التبني هذه خارج أي إطار قانوني. وتفيد شهادات ذات مصداقية باستمرار الاتجار بالأطفال عن طريق مؤسسة تستقبل الأطفال في حداثة سنهم وتودعهم دور حضانة قبل عرضهم على والدين راغبين في التبني، رغم التدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة هذه الظاهرة.
    En outre, malgré les mesures prises par l'État partie pour lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale, l'écart entre les riches et les pauvres s'est accru, d'après les informations qu'il a luimême fournies. UN كما أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، ازدادت الهوة بين الأغنياء والفقراء في الدولة الطرف، وفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف.
    malgré les mesures prises par l'Administration pour donner suite aux recommandations figurant dans nos précédents rapports, ces observations, ainsi que d'autres anomalies signalées dans le rapport ci-après, indiquent que l'Administration doit encore renforcer le contrôle des biens durables; UN وبالرغم من الإجراءات التي اتخذتها الإدارة استجابة للتعليقات التي أبديناها في تقاريرنا السابقة، فإن هذه الملاحظة، بالإضافة إلى أوجه قصور أخرى قمنا بالتعليق عليها في تقريرنا التفصيلي أدناه تُشير إلى أن الإدارة بحاجة إلى زيادة تعزيز ضوابطها بشأن الممتلكات المستهلكة.
    10) Le Comité reste préoccupé par la prévalence de la violence sexiste, en particulier la violence familiale, et par l'impunité des auteurs de cette violence, malgré les mesures prises par l'État partie à ce sujet. UN 10) وتعرب اللجنة عن قلقها المستمر إزاء انتشار العنف الجنساني، وبخاصة العنف المنزلي، وإفلات مرتكبي تلك الأفعال من العقاب، على الرغم من التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    malgré les mesures prises par l'Administration, dont il reconnaît que l'effet ne saurait se faire sentir immédiatement, le Comité a continué de relever les mêmes lacunes que celles qu'il avait déjà soulignées dans ses précédents rapports, notamment : UN 124 - رغم الإجراءات التي اتخذتها الإدارة والاعتراف بأن تحقيق الأثر الكامل سيتطلب فترة من الزمن، لا يزال المجلس يلاحظ أوجه قصور مماثلة لتلك التي أشار إليها في تقاريره السابقة، ولا سيما فيما يتعلق بما يلي:
    Toutefois, je continue de craindre que les élections locales ne soient encore retardées malgré les mesures prises par les autorités électorales de la RDC au cours de la période considérée et que cela n'influe sur le calendrier des élections générales. UN بيد أني ما زلت أخشى تأجيل الانتخابات المحلية مرة أخرى رغم الخطوات التي اتخذتها السلطات الانتخابية في جمهورية الكونغو الديمقراطية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، فهذا يمكن أن يؤثر على موعد إجراء الانتخابات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more