"malgré quelques" - Translation from French to Arabic

    • الرغم من بعض
        
    • رغم بعض
        
    • ورغم بعض
        
    • بالرغم من بعض
        
    • وبالرغم من بعض
        
    • رغم وجود بعض
        
    • على الرغم من إحراز
        
    • وعلى الرغم من وجود بعض
        
    • ورغم إحراز بعض
        
    • برغم بعض
        
    • أحرز بعض
        
    • حين كانت هناك
        
    • وبرغم وجود قليل من
        
    • رغم إحراز بعض
        
    • على الرغم من وجود بعض
        
    malgré quelques progrès, l'Afrique (hors Afrique du Nord) reste la région où la proportion de taudis est la plus élevée. UN وعلى الرغم من بعض التقدم المحرز ، ظلت أفريقيا ، باستثناء شمالها ، المنطقة حيث الأحياء الفقيرة أكثر شيوعا.
    malgré quelques modifications, l'ordre du jour de l'Assemblée reste surchargé des détritus du passé. UN وعلى الرغم من بعض التغييرات، يبقى جدول أعمال الجمعية مثقلا بحطام مسائل قديمة.
    Cela se traduit le plus souvent par des discours à connotation ethnique, malgré quelques rares références allusives à l’unité ou à l’intégration nationale. UN وينعكس ذلك في غالبية اﻷحيان في الخطب ذات الطابع العرقي رغم بعض التلميحات إلى الوحدة أو التكامل الوطني.
    malgré quelques imperfections, la stratégie des objectifs du Millénaire pour le développement a engendré des réalisations importantes, preuve de la volonté universelle de réduire la pauvreté et de faciliter le développement; cette volonté devra persister après 2015. UN ورغم بعض العيوب، فقد حققت استراتيجية الأهداف الإنمائية للألفية نتائج هامة تتمثل في الالتزام العالمي بالتنمية والقضاء على الفقر، ويجب أن يستمر هذا الالتزام إلى ما بعد عام 2015.
    L'ouverture affichée - malgré quelques différences d'opinion - était remarquable. UN فقد كان لافتاً تحلي الوفود بسعة الأفق، بالرغم من بعض الخلافات في الرأي.
    malgré quelques progrès, peu d'améliorations ont été enregistrées dans certains secteurs clefs, alors que dans d'autres le recul est évident. UN وبالرغم من بعض الانتصارات لم يحرز تقدم يذكر في بعض المجالات الرئيسية، وهناك انتكاس واضح في مجالات أخرى.
    malgré quelques signes d'amélioration apparents en 2005, les problèmes qui existaient persistent. UN وعلى الرغم من بعض علامات التحسن التي شهدها عام 2005، فإن مشاكل الماضي ما زالت قائمة بكل ثقلها.
    La situation politique et la sécurité ont continué dans l'ensemble de s'améliorer dans la Fédération, malgré quelques incidents ayant peut-être une origine terroriste. UN وظلت الحالة السياسية واﻷمنية في الاتحاد تتحسن عموما، على الرغم من بعض الحوادث اﻷمنية التي يحتمل أن يكون مبعثها اﻹرهاب.
    malgré quelques incidents, il est généralement observé. UN وعلى الرغم من بعض الحوادث لا يزال وقف إطلاق النار ساريا.
    Il est regrettable que, malgré quelques réductions, un affrontement nucléaire hérité de la période de la guerre froide puisse encore aujourd'hui se déclencher pour un rien. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من بعض التخفيضات، يستمر حتى اليوم وجود المقداح الشعري للمواجهة النووية الموروث من فترة الحرب الباردة.
    Mais malgré quelques légères améliorations, le Conseil ne s'est à ce jour pas montré à la hauteur de ses principes fondateurs. UN ومع ذلك، رغم بعض التحسينات الهامشية، فشل المجلس حتى الآن في أن يرقى إلى المبادئ التي قام عليها.
    M. Kjørven a souligné que malgré quelques contretemps, des progrès avaient été accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs. UN 72 - وأكد السيد كيورفن أن تقدما قد أحرز رغم بعض الانتكاسات، باتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    malgré quelques violations, les observateurs internationaux ont caractérisé de régulières des élections tenues l'année précédente. UN ورغم بعض الانتهاكات، فإن المراقبين الدوليين وصفوا الانتخابات التي عقدت في العام الماضي بأنها نزيهة.
    malgré quelques violations de l'Accord, mon gouvernement reste déterminé à réaliser la paix. UN ورغم بعض الانتهاكات لهذا الاتفاق، لا تزال حكومتي ملتزمة بإقرار السلام.
    Ce chiffre inclut presque 70 agents internationaux, ce qui donne au HCR une capacité d'action importante en Afghanistan malgré quelques préoccupations en matière de sécurité. UN ويشمل هذا العدد نحو 70 موظفاً دولياً، مما يقوي قدرة المفوضية في أفغانستان، بالرغم من بعض الشواغل الأمنية القائمة.
    Mais une évaluation préalable indique que, malgré quelques progrès, il reste encore beaucoup à faire. UN إلا أن التقييم اﻷولي يبين أنه، بالرغم من بعض التقدم، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به.
    malgré quelques tentatives de résistance, les intéressés ont tous quitté leur poste. UN وبالرغم من بعض الجهود التي بذلت لعدم الامتثال، فقد ترك جميع أولئك الموظفين وظائفهم.
    Selon les observateurs internationaux, elles ont été conformes aux normes démocratiques, malgré quelques irrégularités. UN وخلص المراقبون الدوليون إلى أن هذه الانتخابات تقيدت بالمعايير الديمقراطية رغم وجود بعض المخالفات.
    Au cours de cette période, le Tchad n'a pu, malgré quelques progrès, parvenir à une gouvernance pleinement inclusive. UN ولم تتمكن تشاد خلال هذه الفترة، على الرغم من إحراز قدر من التقدم، من إرساء حكم شامل ينضوي في ظله الجميع.
    malgré quelques réserves sur cette approche, de nombreux représentants et experts étaient favorables à l'idée de nouer un dialogue et des partenariats entre le secteur privé et des groupes de la société civile. UN وعلى الرغم من وجود بعض التحفظات إزاء الأخذ بمنظور الجهات صاحبة المصلحة، فقد اقترح العديد من المندوبين والخبراء فكرة الحوار وإقامة الشراكات بين القطاع الخاص وهيئات المجتمع المدني.
    malgré quelques progrès encourageants dans ce domaine, il reste encore beaucoup à faire. UN ورغم إحراز بعض التقدم المشجع في هذا المجال، فلا يزال من اللازم بذل الكثير.
    Or, malgré quelques changements, les offres actuelles pour le mode 4 sont souvent insuffisantes pour être commercialement intéressantes, et les nouvelles offres s'inscrivent en retrait par rapport au degré d'ouverture existant. UN غير أنه برغم بعض التغييرات، لا تستطيع العروض الحالية للأسلوب 4 أن تصل إلى مستوى العروض المفيدة تجارياً، مع إدراج بنود جديدة أقل من مستوى الانفتاح الحالي.
    malgré quelques progrès, cet objectif n'a pas encore été pleinement atteint. UN وقد أحرز بعض التقدم في تحقيق هذا الهدف ولكنه لم يتحقق تماما حتى اﻵن.
    malgré quelques divergences au niveau des priorités choisies, un consensus s'est dégagé sur le fait que ces réformes devraient permettre au HCR de conduire son action de façon plus efficace et flexible. UN وفي حين كانت هناك نقاط متنوعة للاهتمام، كان هناك اتفاق عام على أن هذه الإصلاحات ينبغي أن تمكّن المفوضية من الاستجابة بمزيد من الفعالية وبأسلوب مرن.
    malgré quelques difficultés administratives, le Fonds central d'intervention fonctionnait bien pour l'UNICEF. UN وبرغم وجود قليل من الصعوبات الإدارية، فإن الصندوق المركزي للاستجابة للطوارئ يعمل بطريقة جيدة مع اليونيسيف.
    Aujourd'hui, malgré quelques progrès enregistrés dans la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement, la situation demeure préoccupante. UN واليوم، رغم إحراز بعض التقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، تبقى الحالة مثيرة للقلق.
    Les institutions républicaines sont installées et sont opérationnelles, malgré quelques difficultés relatives aux ressources financières et matérielles. UN فمؤسسات الجمهورية راسخة وتقوم بوظائفها جيدا على الرغم من وجود بعض صعاب تتعلق بالموارد المالية والمادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more