malgré tous ces efforts, les besoins demeurent énormes en ce qui concerne le relèvement et la reconstruction du Darfour. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، لا تزال احتياجات دارفور المتعلقة بتحقيق الإنعاش وإعادة البناء ضخمة. |
malgré tous ces efforts, cependant, le Nicaragua ne dispose toujours pas de stratégie de répression efficace. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، فإن نيكاراغوا لا تزال تفتقر إلى استراتيجية فعالة فيما يتعلق بالملاحقة القضائية. |
Toutefois, malgré tous ces efforts, le plein exercice des droits de l'homme ne reste qu'à peine une promesse pour des millions de personnes dans le monde. | UN | مع ذلك، وبالرغم من جميع هذه الجهود، ما زال التمتع الكامل بحقوق الإنسان مجرد وعد بالنسبة لملايين الناس في العالم. |
59. malgré tous ces efforts, le Gouvernement n'ignore pas que les difficultés sont toujours très nombreuses, puisque les violations des droits des enfants semblent se poursuivre. | UN | 59- ورغم كل هذه الجهود، فإن الحكومة تدرك أنه لا تزال التحديات كثيرة بما أن انتهاك حقوق الطفل يتواصل على ما يبدو. |
malgré tous ces éléments matériels, une enquête militaire avait été ouverte, à l'issue de laquelle les deux officiers avaient été mis hors de cause et n'avaient pas été inculpés. | UN | ورغم هذه اﻷدلة المادية أجرى تحقيق عسكري برئ خلاله الضابطان ولم يقدما الى المحاكمة. |
malgré tous ces efforts, la violence domestique demeure un problème grave et les actions engagées pour la combattre seront intensifiées. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الجهود لا يزال العنف المنزلي مشكلة خطيرة، وسوف تُشدد الإجراءات ضده. |
Toutefois, malgré tous ces efforts, l'organisation avait été lente à réagir. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من كل هذه الجهود، ما برحت المنظمة بطيئة في الاستجابة. |
malgré tous ces efforts, l'amélioration de la situation de la femme a été plus lente dans les pays en développement que dans les pays développés car, dans les premiers, les ressources font défaut pour exécuter des programmes spécifiques et le niveau d'éducation et de formation des femmes y est insuffisant. | UN | وعلى الرغم من جميع هذه الجهود فإن تحسين حالة المرأة كان أبطأ في البلدان النامية منه في البلدان المتقدمة النمو ﻷن البلدان اﻷولى تفتقر الى الموارد اللازمة لتنفيذ البرامج المحددة كما أن مستوى تعليم وتدريب المرأة بها غير كاف. |
malgré tous ces succès remportés dans le processus de paix, nous devons rester conscients des difficultés qui nous attendent. | UN | رغم كل ما سلف ذكره من انجازات للمسيرة السلمية، لا بد وأن نظل واعين بالمصاعب التي تحيط بالمستقبل. |
malgré tous ces développements positifs, il y a des lacunes. | UN | وعلى الرغم من هذه التطوّرات الإيجابية جميعها فإن هناك أوجه نقص معيَّنة. |
malgré tous ces efforts, il nous reste de nombreux défis à relever. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، لا تزال أمامنا تحديات كثيرة. |
malgré tous ces facteurs contraires, des politiques gouvernementales prudentes mises en oeuvre grâce à la participation directe des organisations de jeunes au processus de prise de décisions dans les années qui ont suivi les événements tragiques de 1974 nous ont permis de surmonter certains problèmes et de guérir certaines blessures. | UN | وعلى الرغم من هذه العوامل السلبية جميعها تمكنا بفضل سياسات الحكومة الرشيدة التي نفذت بإشراك المنظمات الشبابية ومشاركتها المباشرة في عملية اتخاذ القرارات في السنوات التي أعقبت الحوادث المأساوية في عام ١٩٧٤، من أن نتغلب على بعض المشاكل ونضمد بعض الجراح. |
malgré tous ces efforts, le convoi yougoslave ne s'est pas arrêté. | UN | وبالرغم من جميع هذه الجهود مجتمعة ، لم تتوقف القافلة اليوغوسلافية . |
malgré tous ces efforts et les autres initiatives visant à resserrer le contrôle des drogues, tous les pays sont maintenant touchés par les conséquences dévastatrices de l'abus des drogues. | UN | وبالرغم من جميع هذه الجهود وغيرها من الجهود الرامية إلى مكافحة المخدرات، فإن جميع البلدان أصبحت اﻵن متضررة من اﻵثار المدمرة ﻹســـاءة استعمـــال المخدرات. |
malgré tous ces faits, la MINUS a continué d'avoir accès à l'entrepôt jusqu'à épuisement des provisions. | UN | ورغم كل هذه الحقائق، تواصل دخول البعثة إلى المخزن حتى أخذت كل الإمدادات. |
malgré tous ces avantages, une gestion durable des ressources forestières continue d'être un défi majeur, et la dégradation et la disparition des forêts se poursuivent à un rythme accéléré. | UN | ورغم كل هذه الفوائد، فإن الإدارة المستدامة للغابات ما زالت تشكل تحديا كبيرا بينما يستمر فقدان وتدهور جزء كبير من الغابات. |
malgré tous ces obstacles, le mouvement en faveur des droits des femmes et des enfants est allé se renforçant. | UN | ١١ - ورغم هذه التحديات الباهظة، فإن الحركة المناصرة لحقوق الطفل والمرأة تواصل اكتساب القوة. |
malgré tous ces faits positifs, le Sommet a exprimé la préoccupation que lui causent les conflits armés qui continuent de sévir dans certains États membres de la SADC, notamment en Angola et en République démocratique du Congo. | UN | 12 - ورغم هذه التطورات الإيجابية، أعرب مؤتمر القمة عن قلقه من الصراعات المسلحة التي لا تزال تشهدها بعض الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية ولا سيما أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Néanmoins, malgré tous ces efforts, certaines positions relatives à des articles clés sur lesquels des négociations sont en cours continuent de susciter des préoccupations. | UN | ولكن على الرغم من كل هذه الجهود ما زالت هناك مواقف مثيرة للقلق فيما يتعلق بمواد رئيسية يجري التفاوض بشأنها. |
malgré tous ces efforts, nous n'avons pas remporté la guerre contre la production, la fabrication, la consommation ou le trafic international de drogues illicites. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الجهود لم نكسب الحرب ضد إنتاج المخدرات غير المشروعة أو صنعها أو الاتجار بها أو استهلاكها على الصعيد الدولي. |
malgré tous ces aspects négatifs, le secrétariat du Plan national d'action s'est efforcé d'intéresser la communauté des donateurs. | UN | وبالرغم من كل هذه العوائق، فإن أمانة برنامج العمل الوطني تسعى جاهدة لاشراك مجتمع المانحين. |
malgré tous ces efforts, en raison du manque de ressources et d'infrastructures, le Gouvernement afghan n'est pas en mesure de garantir la sécurité sociale. | UN | وبالرغم من كل هذه الجهود، فإن الحكومة غير قادرة على تحقيق الأمن الاجتماعي بسبب القصور في الموارد والمرافق. |
malgré tous ces défis, le Tchad poursuit ses avancées, avec le concours de ses partenaires, en réalisant des actions significatives, en l'occurrence en étant partie aux conventions et accords internationaux sur l'environnement, en élaborant et en adoptant sur le plan national des textes sur l'environnement. | UN | وعلى الرغم من جميع هذه التحديات، تواصل تشاد التقدم، بمساعدة شركائها، بتنفيذها لإجراءات مهمة، وانضمامها للاتفاقيات والاتفاقات الدولية المتعلقة بالبيئة، وبإعدادها نصوصاً بشأن البيئة وإدماجها في الخطة الوطنية. |
malgré tous ces efforts, la propagation du VIH/sida suscite toujours hélas une vive préoccupation. | UN | ولكن مع الأسف، لا يزال تفشي هذا المرض، رغم كل الجهود المبذولة، من دواعي القلق البالغ. |
malgré tous ces gens qui ont dit qu'elle était à chier et... | Open Subtitles | بالرغم من كل وقاحة هؤلاء الأشخاص ... |
Néanmoins, et malgré tous ces efforts, on note que dans de nombreuses parties du monde, il existe un écart croissant entre le geste et la parole. | UN | بيد أن من الملاحظ على الرغم من جميع هذه الجهود وفي العديد من أنحاء العالم أن هناك فجوة متزايدة بين القول والعمل. |
malgré tous ces efforts, les prestations de nombreux services de base demeurent insuffisantes et inéquitables. | UN | وبرغم كل هذه الجهود، لا يزال توفير الكثير من الخدمات الأساسية يفتقر إلى الكفاية والإنصاف. |
malgré tous ces efforts, les ressources du Fonds de coopération technique ne sont toujours pas prévisibles ni assurées. | UN | 18 - وبالرغم من هذه الجهود جميعها، فإن موارد صندوق التعاون التقني لا تزال غير قابلة للتنبؤ بها وقياسها. |