malgré tous les efforts déployés, plus discrètement qu'ouvertement, je constate avec regret que nous n'avons pas pu éviter ces tristes événements. | UN | ويؤسفني، على الرغم من جميع الجهود التي بذلت، في السر أكثر منه في العلن، أن نكون قد عجزنا عن تفادي هذه الأحداث المؤلمة. |
malgré tous les efforts que nous avons déployés, des centaines de milliers d'enfants ont aujourd'hui d'énormes besoins de protection. | UN | وعلى الرغم من جميع الجهود التي نبذلها، فإن احتياجات مئات الآلاف من الأطفال إلى حماية إنما هي احتياجات ماسة. |
malgré tous les efforts qui ont été faits, une solution finale à la crise n'a pas encore été mise en oeuvre. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة. |
malgré tous les efforts des négociateurs, il s'est révélé impossible de trouver une formule conciliant ces positions et les pourparlers ont été ajournés sine die le 22 juillet. | UN | وبالرغم من الجهود الحثيثة التي بذلها المفاوضون، ثبت استحالة التوصل إلى صيغة للتوفيق بين هذين الموقفين، وعلقت المحادثات في ٢٢ تموز/يوليه حتى إشعار آخر. |
Toutefois, malgré tous les efforts menés par l'ONU, le processus d'instruction progresse lentement. | UN | ولكن العملية التدريبية تسير بخطى بطيئة على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
Entre-temps, les incidents dangereux se multiplient, malgré tous les efforts faits pour parvenir à un accord sur des procédures et garanties adéquates. | UN | وفي غضون ذلك، تستمر حوادث تهديد الحياة في التكرار بالرغم من جميع الجهود لبلوغ اتفاق بشأن اجراءات وضمانات كافية. |
Hélas, malgré tous les efforts diplomatiques entrepris durant les dernières semaines, le Gouvernement israélien persiste dans sa politique, à savoir : l'usage excessif de la force contre l'Intifada. | UN | ومما يؤسف له أنه بالرغم من كل الجهود الدبلوماسية التي بذلت طيلة الأسابيع الماضية فإن حكومة إسرائيل لا تزال ماضية قدما في سياستها المتمثلة في استخدام القوة المفرطة للتصدي لهذه الانتفاضة. |
Constatant avec une vive préoccupation, toutefois, que des tensions surgissent dans certaines régions et que de violents conflits armés ont même éclaté et se poursuivent, dans certains cas, malgré tous les efforts déployés pour rétablir et maintenir la paix, | UN | وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه، |
malgré tous les efforts déployés pour mettre fin à cette situation, la guerre continue de faire rage, avec son cortège tragique de morts, de destructions et de souffrances. | UN | فعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة لوضع حد لتلك الحالة، لا تزال الحرب مستمرة بما تفرضه من ثمن فادح يتمثل في الموت، والدمار، والمعاناة. |
malgré tous les efforts déployés depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, à Stockholm, l'environnement continue de se dégrader dans de nombreuses régions du monde. | UN | وعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، المعقود في استكهولم، ما زالت البيئة تتدهـــــور في أنحاء عديدة من العالم. |
Comme nous le savons aujourd'hui, la lumière de ce rayon, malgré tous les efforts, n'a pas été suffisamment forte pour illuminer des régions où les ténèbres ne cessent de s'étendre. | UN | وكما نعرف اليوم، فإن شعاع هذه المنارة على الرغم من جميع الجهود التي بذلت، لم يكن قويا بما يكفي لاضاءة مناطق متسعة من الظلمة. |
Constatant avec une vive préoccupation, toutefois, que des tensions surgissent dans certaines régions et que de violents conflits armés ont même éclaté et se poursuivent, dans certains cas, malgré tous les efforts déployés pour rétablir et maintenir la paix, | UN | وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه، |
L'Iraq connaît toujours des troubles malgré tous les efforts faits pour améliorer la situation sur le terrain. | UN | وما زال العراق في حالة من الاضطراب على الرغم من كل الجهود التي بُذلت لتحسين الوضع على الأرض. |
malgré tous les efforts consentis pour améliorer les conditions de vie de tous, la pauvreté s'accroît. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود التي بُذلت من أجل تهيئة ظروف معيشية أفضل للجميع، فإن الفقر آخذ في الازدياد. |
malgré tous les efforts consentis aux plans national, régional et international pour combattre le fléau des drogues, le problème s'aggrave. | UN | وبالرغم من الجهود التي تبذل على كافة اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية لمكافحة آفة المخدرات، فإن هذه المشكلة تزداد تفاقما. |
malgré tous les efforts, personne n'a été capable de l'identifier. | Open Subtitles | على الرغم من الجهود المكثفة لم يتمكن أحد من معرفة هويتها |
M. Kadiri regrette profondément que des considérations financières aient fait oublier le but fondamental qui est la promotion de la femme et qu'un vote ait été demandé malgré tous les efforts déployés en vue d'un consensus. | UN | وأعرب عن أسفه العميق إزاء تغليب الاعتبارات المالية على الهدف الجوهري للنهوض بالمرأة وإزاء طلب إجراء تصويت على مشروع القرار بالرغم من جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه. |
Comment se fait-il donc qu'aucun progrès décisif n'ait été réalisé sur la question du Moyen-Orient malgré tous les efforts entrepris au plan international? | UN | فكيف، إذن، لم يتحقق تقدم ملموس بشأن مسألة الشرق اﻷوسط بالرغم من كل الجهود الدولية؟ والسبب، قبل كل شيء، هو سياسة الاحتلال التي تتبعها الحكومة اﻹسرائيلية. |
malgré tous les efforts du Gouvernement, les femmes ne peuvent ainsi entendre certains messages. | UN | وعلى الرغم من الجهود المثلى للحكومة، لم تتمكن النساء بالتالي من الاستماع إلى رسائل معينة. |
Le BSCI sait que les actes odieux peuvent se multiplier malgré tous les efforts d'une mission. | UN | ويقر المكتب بأن وقوع حوادث شنيعة قد يزداد على الرغم من أفضل الجهود الناجحة التي تبذلها البعثة. |
malgré tous les efforts déployés par le Fonds pour exploiter au mieux les ressources allouées aux programmes de pays, le plafond des dépenses avait été réduit, ce qui fait que les activités exécutées dans le cadre des programmes avaient dû être limitées, différées voire annulées dans certains cas. | UN | وأنه رغم كل الجهود التي بذلها الصندوق لتحقيق أقصى قدر من الموارد المنفقة على البرامج القطرية، تعين خفض الحد الأعلى للبرامج القطرية وتقليص الأنشطة البرنامجية تدريجيا أو تأجيلها أو حتى إلغاؤها في بعض الحالات. |
Aujourd'hui, malgré tous les efforts, ce plan a été rejeté par l'assemblée des Serbes de Bosnie. | UN | واليوم، وبالرغم من كل الجهود التي بذلت، فقد رفضت الخطة من جانب جمعية الصرب البوسنيين. |
C'est que malgré tous les efforts qui ont pu être faits pour pourvoir rapidement le poste, les milliers de candidatures reçues n'ont pu être traitées assez vite; | UN | ورغم الجهود القصوى المبذولة لشغل الوظائف بسرعة، لا يُبت بالسرعة الكافية في آلاف الطلبات المقدمة؛ |
malgré tous les efforts pour les supprimer, on assiste à une montée de toutes les formes de violences, y compris la traite. | UN | ما زالت جميع أشكال العنف، بما في ذلك الاتجار، في تزايد، رغم كل الجهود المبذولة. |
Cependant, malgré tous les efforts qui sont faits, on ne sait pas trop si l'on parviendra à la fin de ce processus à une conclusion définitive sur certains des éléments essentiels qui ont aussi fait l'objet de débats importants lors des négociations de la Convention. | UN | إلا أنه ليس من الواضح، على الرغم من كافة الجهود المبذولة، ما إذا كانت بعض هذه العناصر اﻷساسية التي تعرضت لمناقشة واسعة خلال المفاوضات بشأن الاتفاقية سوف تصل إلى خاتمة نهائية في نهاية دورة هذا العام. |
malgré tous les efforts déployés par les coordonnateurs régionaux pour arrêter la stratégie de mobilisation de fonds de la CNUCED pour ses activités de coopération technique, les États membres n'ont pas pu se mettre d'accord sur une version finale. | UN | 15- بالرغم من الجهود الحثيثة التي بذلها المنسقون الإقليميون لإنجاز استراتيجية الأونكتاد لأنشطة التعاون التقني، لم تتمكن الدول الأعضاء من التوصل إلى اتفاق. |
Le retour des personnes déplacées ou leur réinstallation ailleurs dans le pays peut être interdit si ces personnes encourent encore des risques graves pour leur vie ou leur santé malgré tous les efforts faits par les autorités pour les protéger. | UN | ويجوز حظر عودة المشردين داخلياً أو توطينهم في مكان آخر من البلد حيثما يواجه المشردون داخلياً مخاطر جدّية تهدد حياتهم أو صحتهم بالرغم من قصارى الجهود التي تبذلها السلطات لحمايتهم. |