"malgré une" - Translation from French to Arabic

    • وعلى الرغم من
        
    • رغم صدور
        
    • الرغم من حدوث
        
    • الرغم من وجود
        
    • فعلى الرغم من
        
    • ورغم حدوث
        
    • على الرغم من
        
    • بالرغم من حدوث
        
    • الرغم من تحقيق
        
    • وبالرغم من حدوث
        
    • رغم حدوث
        
    • رغم وجود زيادة
        
    • وبالرغم من وجود
        
    • ورغم وجود
        
    • بالرغم من صدور
        
    malgré une importante avancée législative, l'application de ces engagements juridiques n'a pas connu une progression similaire. UN وعلى الرغم من التقدم التشريعي الواسع النطاق، لم يتحقق تقدم ممثل في تنفيذ هذه الالتزامات القانونية.
    malgré une chute des prix du pétrole depuis quelque temps, on craint que les prix ne continuent d'augmenter. UN وعلى الرغم من التراجع الذي شهدته أسعار النفط مؤخراً، فإن هناك قلقا من أنها ستواصل الارتفاع.
    La pratique s'est poursuivie malgré une ordonnance provisoire de la Cour suprême en 2008 qui en prescrivait l'interruption. UN وتواصلت هذه العملية رغم صدور أمر مؤقت من المحكمة العليا في عام 2008 بوقف سحب أي قضايا أخرى.
    malgré une amélioration, leur niveau reste élevé. UN وعلى الرغم من حدوث تحسن فلا يزال مستوى هذه المعدلات مرتفعاً.
    Il est encourageant que, malgré une atmosphère tendue, la campagne électorale se soit jusqu'à présent déroulée dans le calme avec la participation de dizaines de milliers de Cambodgiens. UN ومن دواعي التشجيع أن الحملة الانتخابية تجري سلميا، حتى اﻵن بمشاركة من آلاف الكمبوديين، على الرغم من وجود جو من التوتر.
    malgré une réduction de son effectif de 60 %, le programme ne peut toujours pas financer intégralement ses dépenses. UN فعلى الرغم من خفض القوة العاملة للبرنامج بنسبة 60 في المائة، فإنه لا يزال عاجزا عن تغطية تكاليفه.
    malgré une plainte du public, les autorités salvadoriennes ont nié que les faits aient eu lieu. UN وعلى الرغم من أن أخبار المذبحة قد نُشرت على المﻷ، فإن السلطات السلفادورية قد نفتها.
    En conséquence, malgré une détérioration très prononcée des variables réelles, la reprise semble relativement solide. UN ونتيجة لذلك، وعلى الرغم من أن التراجع في المتغيرات الحقيقية كان بالغ الحدة، فإن التعافي يبدو الآن قويا بدرجة معقولة.
    malgré une situation difficile et précaire sur le plan de la sécurité, les opérations des Nations Unies mobilisent sur place un effectif moyen d'un millier de personnes. UN وعلى الرغم من الظروف الأمنية الصعبة والمضطربة، يصل عدد أفراد عمليات الأمم المتحدة في الصومال إلى 000 1 موظف متواجدين في البلد يوميا.
    malgré une grande campagne de formation, des erreurs sont encore constatées dans la présentation des ordres de paiement, ce qui donne lieu à des frais bancaires supplémentaires. UN وعلى الرغم من التدريب المكثف، لا تزال هناك أخطاء في نمذجة المدفوعات، مما يتسبب في تكبد رسوم مصرفية إضافية.
    malgré une grande campagne de formation, des erreurs sont encore constatées dans la présentation des ordres de paiement, ce qui donne lieu à des frais de rectification. UN وعلى الرغم من التدريب المكثف، لا تزال هناك أخطاء في شكل صياغة المدفوعات، أدت إلى تكبد رسوم مصرفية إضافية.
    En outre, malgré une directive publique datée de 2008 < < libérant > > les Haliyas de leurs relations de servitude pour dette avec des propriétaires terriens, bon nombre restent assujettis aux mêmes contrats de travail qui se transmettent de génération en génération, craignant de basculer dans l'indigence s'ils les rompent. UN علاوة على ذلك، رغم صدور توجيه حكومي في عام 2008 " يحرر " فئة الهاليا من علاقات العمل الاستعبادية مع أصحاب الأرض، لا يزال الكثير منهم أسرى اتفاقات العمل الجائرة نفسها التي توارثوها جيلاً عن جيل، خوفاً من تعرضهم للعوز الاقتصادي إن تركوا العمل.
    a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبريره (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    De plus, certains faits récents donnent à penser que, malgré une croissance économique forte, la faim et l'insécurité alimentaire sont en progression. UN وتوجد أيضاً علامات أخرى على أن الجوع وانعدام الأمن الغذائي يزدادان على الرغم من حدوث نمو اقتصادي قوي.
    Les efforts du gouvernement tendant à instaurer une société multiculturelle en Australie, malgré une certaine opposition, méritent d'être soulignés. UN وهي ترحب بالجهود التي تبذلها الحكومة بهدف إقامة مجتمع متعدد الثقافات في استراليا على الرغم من وجود شيء من المعارضة لها.
    Toutefois, malgré une large diffusion des informations sur les modalités de demande d'aide au Fonds, les demandes reçues provenaient en majorité de pays déjà retenus les années précédentes par le Conseil. UN ومع ذلك، فعلى الرغم من نشر المعلومات المتعلقة بكيفية تقديم الطلبات إلى الصندوق على نطاق واسع، وردت غالبية الطلبات من بلدان سبق للمجلس اختيارها في السنوات الماضية.
    malgré une brève période d'optimisme en début d'année, le Japon n'a enregistré une reprise que de 0,3 % sur l'ensemble de 1999, après le repli de 2,5 % de l'année précédente. UN ورغم حدوث طفرة من التفاؤل في بداية السنة، فقد سجل اليابان انتعاشا اقتصاديا لا يتجاوز 0.3 في المائة في عام 1999 بأكمله، بعد حدوث انكماش بلغت نسبته 2.5 في المائة في العام السابق.
    Situation actuelle : Le Rassemblement a tenu ses engagements malgré une scission au sein du mouvement. UN معلومات حديثة: احترم التجمع التزامه لاحقاً على الرغم من الانشقاق الذي حدث فيه.
    11. L'économie libanaise a poursuivi sa robuste croissance, malgré une progression un peu plus lente du PIB, estimée à 6,0 % en 1994 contre 7,0 % en 1993. UN ١١ - وواصل الاقتصاد اللبناني اتجاهه نحو تحقيق نمو قوي بالرغم من حدوث تباطؤ خفيف، حيث قدر نمو الناتج المحلي اﻹجمالي ﺑ ٦ في المائة في عام ١٩٩٤ بالمقارنة مع ٧ في المائة ١٩٩٣.
    malgré une certaine amélioration, la situation de la sécurité demeure globalement fragile. UN ولا تزال الحالة الأمنية بوجه عام هشة على الرغم من تحقيق بعض التحسن.
    malgré une augmentation de 76,4 % par rapport à 2005, l'investissement public a été de 2,8 %. UN وبالرغم من حدوث زيادة قدرها 76.4 في المائة بالنسبة لعام 2005 فقد بلغ الاستثمار العام 2.8 في المائة.
    Toutefois, le rapport entre croissance et égalité semble s'être radicalement modifié dans un certain nombre de pays, où la tendance à l'aggravation de l'inégalité ne semble pas s'être renversée malgré une certaine reprise observée dans les années 90. UN غير أن العلاقة بين النمو والمساواة قد تعرضت كما يبدو لتحول كبير في عدد من البلدان، حيث لم يكن هناك أي ميل لعكس اتجاه تزايد التفاوت رغم حدوث بعض الانتعاش في التسعينيات.
    Le rapport européen d'évaluation des risques (CE 2000) a en outre relevé que malgré une fréquence accrue des cas de cancer alvéolaire et bronchiolaire, les chiffres se trouvaient dans les fourchettes habituelles et que l'incidence d'adénomes pulmonaires était plus forte chez les sujets du groupe de contrôle que chez les animaux traités. UN غير أن تقييم المخاطر في الاتحاد الأوروبي (EC 2000) لاحظ أيضاً أنه رغم وجود زيادة في سرطانات السنخية والشعبية في الفئران، فإن النتائج كانت في حدود المراقبة التاريخية، وأن عينات المراقبة كانت تتضمن دلائل على الإصابة بأورام الغدد في الرئة أعلى من تلك الموجودة في الحيوانات المعالجة.
    malgré une amélioration visible des politiques linguistiques, il y a encore des cas où les documents ne sont disponibles que dans une seule langue. UN وبالرغم من وجود تحسن جلي في السياسات المتعلقة باللغات، ما زالت الوثائق غير متاحة في بعض الحالات إلا بلغة واحدة.
    malgré une interdiction officielle des châtiments corporels, ceux-ci sont toujours pratiqués dans les écoles, les institutions et les foyers. UN ورغم وجود حظر رسمي على العقاب البدني، فإنه ما زال يمارس في المدارس والمؤسسات والبيوت.
    S'agissant de ce dernier point, il a été noté que, malgré une série de décisions judiciaires dans divers pays, beaucoup dépendait du régime juridique et des dispositions constitutionnelles en place. UN ولوحظ فيما يتعلق بهذه النقطة الأخيرة أنه، بالرغم من صدور مجموعة من الأحكام القضائية في بلدان مختلفة، فإن الكثير يتوقّف على النظام القانوني المحدّد وعلى الأحكام الدستورية الفعلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more