J'aimerais tant effacer les malheurs qui se sont produits. | Open Subtitles | أتمنى لو أن بإمكاننا أن نمحوَ فحسب الأمور السيئة التي حدثت |
Pourquoi les malheurs arrivent toujours aux gens biens ? | Open Subtitles | يا إلهي، لماذا الامور السيئة تحدث للأشخاص الطيبين |
Deux décennies de troubles civils ont accablé la population somalienne de malheurs et de difficultés indicibles et ont fait de la gouvernance du pays une tâche quasi impossible. | UN | لقد أحال عقدان من الاضطرابات المدنية حياة الشعب الصومالي إلى بؤس ومصاعب لا توصف، وبات حكم البلد شبه مستحيل. |
La corne de l'Afrique est aussi une région qui a connu bien des malheurs. | UN | والقرن الأفريقي أيضا مكان شهد العديد من المحن. |
Les insurgés, dont l'objectif est de détruire la gouvernance démocratique, ont infligé d'énormes malheurs et des souffrances indicibles à la population. | UN | وقد جلب المتمردون المصممون على تدمير الحكم الديمقراطي على الشعب قدرا هائلا من البؤس وعذابا يعجز عن الوصف. |
Il serait dommage que quelques malheurs viennent à lui arriver. | Open Subtitles | سيكون من المؤسف لو حدثّ معهُ بعض المصائب |
Et, d'autre part, on utilise toujours pour décrire les malheurs de ce continent les termes de croissance économique lamentable, de faim, de famine et de maladie. | UN | كما أن من الصحيح دائماً أن النمو الاقتصادي البالغ السوء والجوع والمجاعة والمرض من الألفاظ المعتاد استخدامها في وصف شقاء هذه القارة. |
J'espérais qu'une demonstration sur des clochards suffirait, mais on dirait que les malheurs n'arrivent vraiment que quand ils arrivent aux gens importants. | Open Subtitles | تمنيت لون أن مظاهرة للناس في الشوارع تكفي ولكن يبدو أن الأمور السيئة لا تحدث حقا إلا عندما تحدث لأشخاص مهمين |
Tout les malheurs du monde sont dans ses yeux. | Open Subtitles | كُلّ الأشياء السيئة في العالمِ، في عيونِه. |
Je suis navrée pour tous les autres, les malheurs, mais le tremblement de terre a été une vraie chance pour moi. | Open Subtitles | أنا آسف بشأن الآخرين وكل الأشياء السيئة لكن تلك الهزة الأرضية كانت أسعد شئ في العالم بالنسبة لي |
Une chance de laisser derrière soi les malheurs de son ancienne vie. | Open Subtitles | فرصة لنسيان الحياة الماضية بكل الأشياء السيئة فيها |
Que le Pakistan reste assuré que le Nigéria ressent tout autant que lui les malheurs qui l'affligent actuellement. | UN | وعلى باكستان أن تتأكد من أن الاضطراب الذي تمر به حاليا فترة بؤس لنيجيريا بقدر ما هو لباكستان. |
Et il faut vraiment être tordu et mal dans sa peau pour s'amuser en voyant les malheurs des autres. | Open Subtitles | وأيّ نوعٍ من المرضى المعقّدين, المتزعزعين.. عليك أن تكون.. ، لاستشفاء رضاك من بؤس الآخرين! |
Pendant que la communauté internationale enregistre un début d'amélioration de la situation au Libéria, la guerre déclenchée en Sierra Leone voisine par le Front révolutionnaire uni (RUF) se poursuit avec son cortège de malheurs. | UN | وبينما يشهد المجتمع الدولي تحسنا بادئا في الحالة في ليبريا، فإن الحرب التي تشنها في سيراليون المجاورة، الجبهة الثورية الموحدة ما زالت مستمرة، بكل ما يصاحبها من بؤس. |
Comme beaucoup de membres ici le savent, le conflit interne a causé malheurs et souffrances à notre peuple. | UN | وكما يعرف العديد من الممثلين في هذه الجمعية، فإن الصراع الداخلي كبد شعبنا الكثير من المحن والمعاناة. |
Même au milieu des malheurs de la crise économique et financière, il existe une lueur d'espoir. | UN | وحتى في غمرة قصة المحن الاقتصادية والمالية العالمية، لا يزال هناك بصيص من الأمل. |
Que dire à l'histoire qui nous interpelle et nous incite à la raison car nos malheurs et nos souffrances n'ont que trop duré, | UN | ويستضيء بنور غب غربته فما اليماني إلا الماجد الظعن ماذا نقول لتاريخ يناشدنا أن نرعوي فكفانا البؤس والحزن |
La gravité de la situation s'impose comme une évidence devant les souffrances et les malheurs quotidiens endurés par le peuple iraquien. | UN | وتتجلى خطورة الحالة في البؤس والمعاناة اللذين يتحملها شعب العراق يوميا. |
On la force à confesser ses péchés: elle a été la cause de tous les malheurs qui se sont abattus sur le village. | UN | وتجبر على الاعتراف بخطيئتها المتمثلة بأنها كانت هي السبب في كافة المصائب التي أحاقت بمجتمعها المحلي. |
À l'inverse, mais dans le même ordre d'idées, la Déclaration française des droits de l'homme et du citoyen de 1789 affirme dans son préambule que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements. | UN | وعلى العكس من ذلك، وإن في سياق ذي صلة، ينص الإعلان الفرنسي لحقوق الإنسان والمواطن لعام 1789 في ديباجته على أن الجهل بحقوق الإنسان وإهمالها وازدراءها هي وحدها أسباب شقاء العامة وفساد الحكومات. |
Dans la bande de Gazaen particulier, au cours de l'année écoulée, le siège militaire a aggravé la pauvreté et les malheurs de la population civile. | UN | وفي قطاع غزة بصفة خاصة، أدى الحصار العسكري إلى اشتداد الفقر والبؤس بين السكان المدنيين. |
Nous vous demandons de ne pas rester insensibles et indifférents aux souffrances qui nous ont été infligées par l'agression armée arménienne et aux malheurs qui en ont résulté pour nous. | UN | إننا نطلب إليكم عدم البقاء في صفوف مَن لا يبالي ولا يكترث بما نزل بنا من مصائب ومعاناة نتيجة للعدوان العسكري الأرمني. |
Les Grecs et les Chypriotes grecs qui portent la responsabilité de tous les malheurs affligeant Chypre depuis 1963, ont réitéré leurs allégations cyniques et sans fondement à l'encontre de son pays. | UN | وقد كرر اليونانيون واليونانيون القبارصة الذين هم مسؤولون عن جميع المصائب التي تعاني منها قبرص منذ عام ١٩٦٣، مرة أخرى ادعاءاتهم الصلفة والتي لا أساس لها ضد بلده. |
Les raisons en sont nombreuses, mais le prix à payer est très élevé en termes de pertes humaines, de malheurs et de reculs dans le développement. | UN | وثمة أسباب عديدة لذلك، ولكن سيُدفع ثمن فادح من حيث الخسارة في الأرواح والشقاء الإنساني وانتكاسة التنمية. |