Toutefois dans le centre et le sud de l'Iraq, la malnutrition infantile restait un grave sujet de préoccupation. | UN | غير أن مستويات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقاً بالغاً. |
Toutefois dans le centre et le sud de l'Iraq, la malnutrition infantile restait un grave sujet de préoccupation. | UN | غير أن مستويــات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقا بالغا. |
L'article 27.3 de la Convention relative aux droits de l'enfant demande aux États de combattre la malnutrition infantile. | UN | وتطلب اتفاقية حقوق الطفل في المادة 27، الفقرة 3، من الدول الأطراف مكافحة سوء التغذية لدى الأطفال. |
S'agissant des cibles relatives à la santé, la malnutrition infantile a diminué. | UN | وفي إطار الأهداف المتعلقة بالصحة، تم تخفيض مستويات سوء التغذية لدى الأطفال. |
L'ampleur de la malnutrition infantile est préoccupante, malgré les légers progrès accomplis depuis 1990. | UN | وما فتئ انتشار سوء التغذية بين الأطفال مدعاة للقلق مع إحراز بعض التحسن منذ عام 1990. |
Le taux de malnutrition infantile demeurait cependant très élevé dans certaines zones. | UN | غير أن سوء التغذية بين اﻷطفال ظل بالغ الارتفاع في بعض اﻷماكن. |
Kiasen et Lamanna (2003) aboutissent aux mêmes conclusions en ce qui concerne l'impact de l'éducation des femmes sur la malnutrition infantile. | UN | وخُلص إلى نتائج مماثلة بالنسبة إلى تأثير إلمام الإناث بالقراءة والكتابة على معدّلات سوء تغذية الأطفال. |
Il ressort clairement de plusieurs enquêtes que la malnutrition infantile est un problème préoccupant aux Maldives. | UN | فقد أثبتت دراسات استقصائية عدة بوضوح أن سوء تغذية الأطفال يطرح مشكلة خطيرة في ملديف. |
La malnutrition infantile ne laisse pas d'être préoccupante. | UN | وثمة سبب يدعو إلى القلق وهو سوء تغذية الأطفال. |
À cet égard, nous sommes déterminés à mettre fin à l'un des plus grands fléaux dont souffrent les enfants du Pérou, à savoir la malnutrition infantile. | UN | وفي هذا السياق نحن ملتزمون بالقضاء على أخطر الآفات التي تعصف بالأطفال في بيرو، أي سوء تغذية الأطفال الرُضع. |
Des médicaments génériques étaient fournis gratuitement, et le Gouvernement avait mis en place un programme visant à éliminer la malnutrition infantile. | UN | وتوزع الأدوية الجنسية بالمجان. ووضعت الحكومة أيضاً برنامجاً للقضاء على سوء تغذية الأطفال. |
La région de l'Amérique latine et des Caraïbes réussira probablement à atteindre l'objectif mais les progrès sont très lents en Asie et la malnutrition infantile s'aggrave en Afrique subsaharienne. | UN | فمن المرجح أن تحقق أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الهدف؛ بينما شهدت آسيا بعض التقدم بمعدل منخفض جدا، لكن معدلات سوء التغذية لدى الأطفال تزداد في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Le taux de malnutrition infantile relativement élevé, soit 22,8 % demeure alarmant, ce qui exige une attention urgente. | UN | فالمعدل المرتفع نسبياً لسوء التغذية لدى الأطفال لا يزال في مستوى مثير للقلق هو 22.8 في المائة، مما يستدعي الانتباه العاجل. |
Le programme de distribution de repas dans les écoles et les crèches sont un des moyens de lutte les plus efficaces contre la malnutrition infantile dans les zones rurales et urbaines; | UN | تعتبر برامج توزيع الطعام في المدارس ودور الحضانة إحدى أكفأ أشكال مكافحة سوء التغذية لدى الأطفال في المناطق الريفية والحضرية؛ |
Le taux de malnutrition infantile, en 2007, a été réduit à 21,2 %. Le taux de mortalité maternelle a également diminué, passant de 233 pour 100 000 naissances vivantes en 1990 à 75 %. en 2007. | UN | وانخفض معدل سوء التغذية بين الأطفال إلى 21.2 في المائة في عام 2007 أما معدل وفيات الأمهات فقد انخفض من 233 من كل 000 100 من ولادات الأحياء في عام 1990 إلى 75 في عام 2007. |
Le taux de malnutrition infantile a été réduit de près de 6 % dans les six provinces touchées par le tsunami grâce en partie à un programme public dans le cadre duquel les enfants ont été pesés systématiquement. | UN | فقد ساهم البرنامج الحكومي المكثف لزيادة وزن الأطفال في خفض معدلات سوء التغذية بين الأطفال في المقاطعات الست التي تضررت من كارثة تسونامي بنسبة 6 في المائة تقريبا. |
L'Inde a des taux exceptionnellement élevés de malnutrition infantile parce que la tradition veut que les femmes mangent les dernières et le moins tout au long de leur vie, y compris lorsqu'elles sont enceintes et qu'elles allaitent. | UN | ترتفع معدلات سوء التغذية بين الأطفال في الهند بصورة لا مثيل لها في العالم، نظرا إلى أن التقاليد في البلد تفرض على المرأة تناول كميات أقل من الطعام وبعد أن يكتفي الرجل طوال حياتها، حتى وإن كانت حبلى. |
Les incidences de la crise sur les ressources humaines pourraient même s'étendre à la prochaine génération d'adultes si les taux de scolarisation dans l'enseignement primaire diminuent et la malnutrition infantile augmente. | UN | بل إن أثر ذلك في الموارد البشرية قد يتجاوز ذلك إلى الجيل القادم من الكبار إذا ما انخفضت معدلات الالتحاق بالمدارس الابتدائية وتزايدت حالات سوء التغذية بين اﻷطفال. |
Il saluait la mise en œuvre de programmes qui avaient réduit les taux de mortalité maternelle et de malnutrition infantile. | UN | وهنأت بنغلاديش بوليفيا على تنفيذ برامج أدت إلى الحد من معدلات وفيات الأمهات وسوء التغذية في صفوف الأطفال. |
Dans certaines régions, les enfants sont particulièrement vulnérables : en Asie méridionale, la moitié des enfants ont un poids inférieur à la normale, et en Afrique subsaharienne, où un enfant sur trois souffre d'un déficit pondéral, la malnutrition infantile a tendance à s'aggraver. | UN | ويعاني الأطفال في بعض المناطق من الضعف بصفة خاصة: فنصف الأطفال كافة في جنوب آسيا يعانون من انخفاض الوزن، وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث أن طفلا من كل ثلاثة أطفال يعاني من انخفاض الوزن، يتفاقم وضع الأطفال التغذوي. |
Des problèmes connexes, comme la malnutrition infantile, la productivité agricole, la durabilité environnementale, les déchets alimentaires, l'instabilité des prix mondiaux et l'accès régional aux marchés des produits alimentaires, ont également été mis en évidence par le Conseil. | UN | وأبرز المجلس أيضا مشاكل ذات صلة تشمل سوء التغذية عند الأطفال والإنتاجية الزراعية والاستدامة البيئية وهدر الأغذية وتقلب أسعارها في العالم وإمكانية الوصول إلى الأسواق الغذائية على الصعيد الإقليمي. |
Les effets à long terme de la malnutrition infantile sont bien connus : faibles niveaux d'éducation, faible niveau de revenu durant toute la vie et faible productivité. | UN | والمعروف أن الآثار المترتبة في الأجل الطويل على سوء تغذية الطفولة موثقة جيداً() وهي تشمل انخفاض مستوى التحصيل العلمي وتدني الأجور المكتسبة على مدى الأجل العمري ثم انخفاضاً شاملاً في الإنتاجية. |
Au Cambodge, à Madagascar et au Sri Lanka, on observe actuellement des résultats mesurables en matière de réduction de la malnutrition infantile au moyen d'approches communautaires. | UN | وقد أخذت سري لانكا وكمبوديا ومدغشقر تحقق نتائج قابلة للقياس في تخفيض سوء تغذية الطفل من خلال النهج المحلية. |
Il convient d'accorder une attention particulière aux besoins sanitaires urgents, notamment en ce qui concerne les soins post-traumatiques et la malnutrition infantile. | UN | ويتطلب الأمر التركيز بشكل خاص على الاحتياجات الصحية الطارئة، بما في ذلك الإسعاف في حالة التعرض لصدمات وسوء تغذية الأطفال. |