Elles ont également renforcé les actions tendant à la réconciliation et proposé aux autorités locales de sanctionner sévèrement les hommes qui maltraitent les femmes. | UN | وكثفت تلك الاتحادات أيضا جهودها في مجال المصالحة واقترحت على الحكومات المحلية عقوبات محددة لمن يسيئون معاملة المرأة. |
Il semble que les maris qui maltraitent leurs femmes sont souvent traités de manière indulgente. | UN | وأردفت قائلة إنه يبدو أن الأزواج الذين يسيئون معاملة زوجاتهم، كثيرا ما يعاملون باللين. |
Il serait fréquent que des Européens/Blancs maltraitent les travailleurs noirs. | UN | وكثيرا ما يُدﱠعى أن بعض اﻷوروبيين/البيض يسيئون معاملة العمال السود. |
Elle soutient que les forces de sécurité maltraitent et torturent les personnes soupçonnées d'avoir des liens avec des groupes terroristes et procèdent à des arrestations massives. | UN | وتدعي أن قوات الأمن تسيء معاملة المشتبه في إقامتهم صلات إرهابية وتعذبهم، وتقوم بحالات اعتقال جماعية لهؤلاء. |
Les enfants et adolescents non accompagnés risquent, au cours du transit et une fois arrivés à destination, de tomber sous la coupe d'adultes qui les maltraitent ou les exploitent. | UN | ويضطر الأطفال غير المصحوبين والمهاجرون المراهقون في أثناء العبور والمقصد للاعتماد على الكبار الذين قد يسيئون معاملتهم أو يستغلونهم. |
Que ceux d'entre nous qui maltraitent les enfants - parents, clergé ou étrangers - cessent! Entendons la voix de nos enfants, écoutons leurs paroles et rappelons-nous qu'il nous incombe de veiller à ce que l'avenir ne soit pas profané! | UN | من كان يسيئ إلى الأطفال - أكان من الوالدين ورجال الدين أم من الغرباء - عن إساءته؛ فلنسمع أصوات أطفالنا ولنهتّم بكلماتهم، ولنتذكر أن من مسؤولياتنا تأمين عدم انتهاك قدسية المستقبل. |
Q.12 Fournir des renseignements sur les sanctions prises à l'encontre des employeurs qui ne respectent pas les droits des travailleurs migrants consacrés par la Convention et, en particulier, à l'encontre de ceux qui les maltraitent, et citer, le cas échéant, des exemples de décision de justice. | UN | السؤال 12- يرجى تقديم معلومات عن العقوبات التي تطبق ضد أصحاب العمل الذين ينتهكون حقوق العمال المهاجرين التي تحميها الاتفاقية، وخصوصاً الانتهاكات المتمثلة في سوء معاملة هؤلاء العمال، ويرجى تقديم أمثلة، إن وجدت، من القرارات ذات الصلة التي أصدرتها المحاكم. |
L'État partie devrait prendre immédiatement les mesures nécessaires pour que ces exactions cessent et pour que les membres de la police qui maltraitent des groupes vulnérables fassent l'objet d'un contrôle, d'une enquête et, si besoin est, de poursuites. | UN | على الدولة الطرف أن تتخذ إجراء فورياً لوضع حد للانتهاكات ومراقبة رجال الشرطة الذين يسيئون معاملة الفئات الضعيفة والتحقيق في أمرهم ومقاضاتهم عند اللزوم. |
Le Représentant spécial a continué à inviter les gouvernements à appliquer ensemble des pressions sur tous ceux qui maltraitent l'enfance dans les conflits et à prendre des mesures concrètes pour dissuader les entreprises relevant de leur ressort de se livrer à des activités commerciales avec des parties à un conflit armé qui violent systématiquement les normes internationales conçues pour protéger l'enfance durant les conflits armés. | UN | وواصل الممثل الخاص حث الحكومات على ممارسة ضغوط متضافرة على من يسيئون معاملة الأطفال في حالات الصراع واتخاذ إجراءات لثني الأطراف الفاعلة من الشركات الخاضعة لولايتها عن مزاولة أنشطة تجارية مع أطراف الصراعات المسلحة الذين ينتهكون بصورة نظامية المعايير الدولية التي تحمي الأطفال في أوقات الصراع المسلح. |
D'autre part, dans le cas où les parents et la famille manquent gravement à leurs devoirs, maltraitent l'enfant ou le négligent, l'Etat doit intervenir pour restreindre l'autorité parentale, et, lorsque les circonstances l'exigent, l'enfant peut être séparé des siens. | UN | علاوة على ذلك، في حالة ما إذا كان اﻷبوان واﻷسرة يقصرون تقصيرا خطيرا في القيام بواجباتهم أو يسيئون معاملة الطفل أو يهملونه، ينبغي أن تتدخل الدولة للحد من السلطة اﻷبوية ويجوز فصل الطفل عن أسرته إذا اقتضت الظروف ذلك. |
D'autre part, dans le cas où les parents et la famille manquent gravement à leurs devoirs, maltraitent l'enfant ou le négligent, l'Etat doit intervenir pour restreindre l'autorité parentale, et, lorsque les circonstances l'exigent, l'enfant peut être séparé des siens. | UN | علاوة على ذلك، في حالة ما إذا كان اﻷبوان واﻷسرة يقصرون تقصيرا خطيرا في القيام بواجباتهم أو يسيئون معاملة الطفل أو يهملونه، ينبغي أن تتدخل الدولة للحد من السلطة اﻷبوية ويجوز فصل الطفل عن أسرته إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Et le Centre pour les droits de l'homme, et les représentants de la communauté des ONG au Cambodge pourront être associés à l'élaboration du plan, qui devra prévoir des sanctions pénales efficaces contre tous ceux qui maltraitent des enfants ou en organisent l'exploitation. | UN | ويمكن اعتبار مركز حقوق اﻹنسان وممثلي مجتمع المنظمات غير الحكومية في كمبوديا شركاء في هذا الجهد التخطيطي، الذي سيشمل اتخاذ تدابير جنائية فعالة ضد جميع أولئك الذين يسيئون معاملة اﻷطفال أو ينظمون استغلالهم. |
51. Le traitement des personnes emprisonnées en République arabe syrienne est comparable à celui qui leur est réservé dans d'autres pays, y compris ceux de l'Union européenne; la loi punit les fonctionnaires qui maltraitent les prisonniers et les détenus. | UN | ٥١ - وقال إن معاملة السجناء في الجمهورية العربية السورية هي كغيرها في البلدان اﻷخرى، بما في ذلك بلدان الاتحاد اﻷوروبي، فالقانون يعاقب المسؤولين الذين يسيئون معاملة السجناء والمحتجزين. |
D'autre part, dans le cas où les parents et la famille manquent gravement à leurs devoirs, maltraitent l'enfant ou le négligent, l'État doit intervenir pour restreindre l'autorité parentale, et, lorsque les circonstances l'exigent, l'enfant peut être séparé des siens. | UN | وعلاوة على ذلك، وإذا كان الأبوان والأسرة يقصرون تقصيراً خطيراً في القيام بواجباتهم أو يسيئون معاملة الطفل أو يهملونه، ينبغي أن تتدخل الدولة للحد من السلطة الأبوية، ويجوز فصل الطفل عن أسرته إذا اقتضت الظروف ذلك. |
8. En ce qui concerne les sanctions dont sont passibles les employés d'institutions psychiatriques qui maltraitent des patients, tant les conseils de surveillance que la police peuvent ouvrir des enquêtes en vue de punir les employés ayant enfreint les dispositions applicables, à savoir la loi sur le personnel de santé et le Code pénal. | UN | 8- وفيما يخص العقوبات التي توقَع على موظفي مؤسسات العلاج النفسي الذين يسيئون معاملة المرضى، فإنه يجوز للمجالس الرقابية وقوات الشرطة فتح تحقيقات لمعاقبة الموظفين الذين خالفوا الأحكام السارية في هذا الشأن وهي أحكام القانون المتعلق بالموظفين العاملين في مجال الرعاية الصحية وأحكام القانون الجنائي. |
D'autre part, dans le cas où les parents et la famille manquent gravement à leurs devoirs, maltraitent l'enfant ou le négligent, l'État doit intervenir pour restreindre l'autorité parentale, et, lorsque les circonstances l'exigent, l'enfant peut être séparé des siens. | UN | وعلاوة على ذلك، وإذا كان الأبوان والأسرة يقصرون تقصيرا خطيرا في القيام بواجباتهم أو يسيئون معاملة الطفل أو يهملونه، ينبغي أن تتدخل الدولة للحد من السلطة الأبوية ويجوز فصل الطفل عن أسرته إذا اقتضت الظروف ذلك. |
D'autre part, dans le cas où les parents et la famille manquent gravement à leurs devoirs, maltraitent l'enfant ou le négligent, l'État doit intervenir pour restreindre l'autorité parentale, et, lorsque les circonstances l'exigent, l'enfant peut être séparé des siens. | UN | وعلاوة على ذلك، وإذا كان الأبوان والأسرة يقصرون تقصيرا خطيرا في القيام بواجباتهم أو يسيئون معاملة الطفل أو يهملونه، ينبغي أن تتدخل الدولة للحد من السلطة الأبوية ويجوز فصل الطفل عن أسرته إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Ces derniers ont pour but de collaborer activement avec les familles à risque, en particulier celles qui maltraitent leurs enfants, d'aider des familles à apprendre à fournir des soins aux enfants, à gérer leur budget, à faire le ménage et à apprendre à lutter contre le stress. | UN | والغرض من هذه المراكز هو العمل بصورة مكثفة مع الأسر المعرضة للخطر، ولاسيما تلك الأسر التي تسيء معاملة أطفالها، ومساعدة الأسر على تطوير رعاية ملائمة للأطفال. |
Veuillez fournir également des données actualisées sur le nombre d'enquêtes et de poursuites engagées et sur la nature des peines prononcées à l'encontre des employeurs qui exploitent ou maltraitent leurs employées de maison étrangères en vertu du Code pénal modifié ou de la loi sur l'emploi de main-d'œuvre étrangère. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المعلومات بيانات مستكملة عن عدد التحقيقات والملاحقات القضائية وطبيعة العقوبات المطبقة، بموجب قانون العقوبات المعدل أو قانون استخدام العمال الأجانب، على أرباب العمل الذين يؤذون خدمهم الأجانب أو يسيئون معاملتهم. |
233. Conformément à l'article 9 de la Convention relative aux droits de l'enfant et à l'article 41 de la Constitution, les enfants ne sont jamais séparés de leurs parents contre leur volonté, sauf s'il en va de leur intérêt supérieur (par exemple, si les parents les maltraitent ou les négligent). | UN | 233- ووفقاً للمادة 9 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 41 من دستور الجمهورية السلوفاكية، لا يفصل الطفل أبداً عن والديه على كره منهما إلا في الحالات التي يكون فيها ذلك في مصلحة الطفل (على سبيل المثال، في الحالات التي يسيئ فيها الوالدون معاملة أطفالهم أو يهملونهم). |
12. Fournir des renseignements sur les sanctions prises à l'encontre des employeurs qui ne respectent pas les droits des travailleurs migrants consacrés par la Convention et, en particulier à l'encontre de ceux qui les maltraitent, et citer, le cas échéant, des exemples de décisions de justice. | UN | 12- يرجى تقديم معلومات عن العقوبات التي تطبق ضد أصحاب العمل الذين ينتهكون حقوق العمال المهاجرين التي تحميها الاتفاقية، وخصوصاً الانتهاكات المتمثلة في سوء معاملة هؤلاء العمال، ويرجى تقديم أمثلة، إن وجدت، من القرارات ذات الصلة التي أصدرتها المحاكم. |