Par conséquent, elle propose que le Bureau de l'Assemblée générale modifie le calendrier de manière à éviter un chevauchement. | UN | وعليه فإنه يقترح أن يعدل مكتب الجمعية العامة جدول الاجتماعات لتفادي تداخلها. |
Une telle politique devrait être conçue de manière à éviter que les ministères ne jouent un double rôle à cet égard. | UN | وينبغي أن تصمم هذه السياسة لتفادي الدور المزدوج للإدارات الحكومية في هذا الشأن. |
On a en outre suggéré d'insérer à l'article 50 une disposition garantissant que les contre-mesures seraient calibrées, de manière à éviter les conséquences irréparables. | UN | كما اقترح أن يدرج حكم في المادة 50 يكفل ضبط التدابير المضادة لتجنب أية نتائج لا رجعة فيها. |
c) A prié instamment les États Membres de verser dans les meilleurs délais le solde impayé de leurs contributions, de manière à éviter autant que possible d'avoir à effectuer des prélèvements sur le Fonds de roulement pour faire face à des déficits dans le paiement des contributions. | UN | (ج) حثَّ الدولَ الأعضاءَ على دفع اشتراكاتها المقرَّرة المستحقة في أقرب وقت ممكن بغية تقليل الحاجة إلى سحب مبالغ من صندوق رأس المال المتداول لمواجهة أوجه النقص في تسديد الاشتراكات المقرَّرة. |
Étant donné les différences fondamentales entre les deux projets, il est urgent de traiter la question de manière à éviter les conflits. | UN | وبالنظر الى الاختلافات الأساسية بين النصين، يقتضي الأمر بصفة عاجلة تناول هذه العلاقة تفاديا للتنازعات. |
43. L'Administration répartit les dépôts entre plusieurs banques de manière à éviter une trop forte concentration des placements dans un petit nombre d'établissements. | UN | ٣٤ - ذكِر أن الودائع موزعة على عدد من المصارف من أجل تجنب اﻹفراط في تركيز الاستثمارات في عدد ضئيل من المؤسسات. |
Les méthodes de travail du Groupe doivent cependant évoluer, de manière à éviter les niveaux de frustration observés récemment. | UN | ولا بد، على أية حال، من تغيير طرق عمل الفريق بغية تفادي مستويات الإحباط التي شوهدت مؤخراً. |
Ces procédures devront être expliquées très clairement, de manière à éviter les malentendus ou toute récrimination éventuelle. | UN | وينبغي أن تفصل هذه الاجراءات بوضوح شديد، بغية تجنب حالات سوء التفاهم أو توجيه الاتهامات المضادة. |
Le Ministère a en particulier émis une directive concernant la délicatesse requise dans le traitement des affaires d'exploitation sexuelle de manière à éviter de revictimiser l'enfant. | UN | وأصدرت الوزارة بشكل خاص توجيهاً يتعلق بالمعالجة الحذرة لحالات الاستغلال الجنسي لتفادي أن يصبح الطفل ضحية من جديد. |
Les coordonnateurs devraient avoir dès le départ un rôle et des fonctions bien définis de manière à éviter la confusion et les gaspillages d'énergie. | UN | وينبغي توضيح مهام مراكز التنسيق منذ بداية إنشائها لتفادي الالتباس وازدواجية الجهود. |
Il faut que les projets financés par le Fonds soient bien coordonnés avec les autres mécanismes de manière à éviter les chevauchements et les doubles emplois. | UN | وتدعو الحاجة إلى تنسيق المشاريع الممولة من الصندوق تنسيقا جيدا مع الآليات الأخرى لتفادي التداخل وازدواجية الجهود. |
Parallèlement, cependant, nous espérons que tous les États prendront des mesures de façon appropriée de manière à éviter d'imposer des contraintes au droit de passage en transit. | UN | ولكن، في الوقت نفسه، نأمل في أن تتخذ جميع الدول الإجراءات بطريقة مناسبة، لتجنب فرض قيود على حق المرور العابر. |
Il compte que la mission planifiera mieux les activités correspondantes à l'avenir de manière à éviter d'envoyer des groupes de personnes en formation simultanément. | UN | وتتوقع اللجنة أن تخطط البعثة في المستقبل بطريقة أفضل لتجنب إرسال مجموعات من الموظفين إلى دورة واحدة في نفس الوقت. |
c) Prie instamment les États Membres de verser dans les meilleurs délais le solde impayé de leurs contributions, de manière à éviter autant que possible d'avoir à effectuer des prélèvements sur le Fonds de roulement pour faire face à des déficits dans le paiement des contributions. " | UN | (ج) يحثُّ الدولَ الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقرَّرة المستحقة في أقرب وقت ممكن بغية تقليل الحاجة إلى سحب مبالغ من صندوق رأس المال المتداول لمواجهة أوجه النقص في تسديد الاشتراكات المقرَّرة. " |
c) A prié instamment les États Membres de verser dans les meilleurs délais le solde impayé de leurs contributions, de manière à éviter autant que possible d'avoir à effectuer des prélèvements sur le Fonds de roulement pour faire face à des déficits dans le paiement des contributions. | UN | (ج) يحثّ الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقرّرة المستحقة في أقرب وقت ممكن بغية تقليل الحاجة إلى سحب مبالغ من صندوق رأس المال المتداول لمواجهة أوجه النقص في تسديد الاشتراكات المقرّرة. |
Par ailleurs, il importe que les juges n'entrent en fonctions que peu de temps avant l'ouverture des procès, de manière à éviter les implications financières liées à une prise de fonctions précoce. | UN | وفي الوقت ذاته، من المهم أن يتقلد القضاة مهامهم قبيل البدء في مرافعات المحاكمة وذلك تفاديا لﻵثار المالية المترتبة على التقلد المبكر للمهام. |
L'évacuation des boues et des eaux usées doit être bien conçue de manière à éviter toute contamination de l'eau et tout danger pour la santé; | UN | ويجب التخلص من الحمأة ومياه المجارير بطريقة سليمة من أجل تجنب الآثار السلبية التي تنعكس على جودة المياه وصحة الإنسان؛ |
ii) Les experts peuvent prendre en considération les informations supplémentaires concernant le pays examiné, qui proviennent de mécanismes d'examen régionaux ou internationaux existants, de manière à éviter les doubles emplois; | UN | `2` يمكن أن يأخذ الخبراء في الاعتبار المعلومات الإضافية المتعلقة بالدولة الخاضعة للاستعراض التي تخرج بها آليات الاستعراض الدولية والإقليمية القائمة، بغية تفادي تكرار العمل؛ |
Les programmes de relations interentreprises doivent être étendus de manière à éviter que les coûts et avantages soient inégalement répartis; | UN | يتعين توسيع نطاق برامج تعزيز الروابط التجارية بغية تجنب عدم التوازن بين التكاليف والفوائد المتحققة. |
Rappelant également les initiatives prises par un certain nombre d'organes créés en vertu d'instruments internationaux en vue de mettre au point, dans le cadre de leur mandat, des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence de manière à éviter que de graves violations des droits de l'homme ne se produisent ou ne se répètent, | UN | وإذ تشير أيضا إلى المبادرات التي اتخذها عدد من هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة، في إطار ولاياتها، بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، |
Mais des mesures de discrimination positive doivent être basées sur une compréhension des termes de l'article 4 et ils doivent être renforcés par des mesures qui encouragent la conformité de manière à éviter les risques de revers. | UN | ولكن تدابير العمل الإيجابي ينبغي أن تقوم على أساس فهم أحكام المادة 4 وينبغي تعزيزها بتدابير تشجع الامتثال من أجل تفادي مخاطر نقضها. |
Dans ces cas, les normes de sûreté de l'Agence doivent s'appliquer de manière à éviter les accidents nucléaires. | UN | وفي هذه الحالات، يجب تطبيق معايير السلامة التي وضعتها الوكالة من أجل تلافي وقوع حوادث نووية. |
Les activités pourraient être mieux programmées de manière à éviter les chevauchements et à garantir la cohérence. | UN | ويمكن تعزيز جدولة الأنشطة زمنياً بحيث يتم تفادي التداخل وضمان التماسك. |
Le tribunal, dans l'exercice de son pouvoir d'appréciation, conduit la procédure de manière à éviter les retards et les dépenses inutiles et à assurer un règlement équitable et efficace du litige entre les parties. | UN | وتيسِّر هيئة التحكيم، لدى ممارسة صلاحيتها التقديرية، الإجراءات على نحو يتفادى الإبطاء والإنفاق غير الضرورين ويوفِّر الإنصاف والنجاعة في تسوية النـزاع بين الأطراف. |
c) L'autorité contractante devra traiter les propositions de manière à éviter la divulgation de leur contenu aux soumissionnaires concurrents; | UN | " (ج) أن تعالج الهيئة المتعاقدة الاقتراحات على نحو يساعد على اجتناب إفشاء محتوياتها لمقدمي العروض المتنافسين؛ |
e) Les activités de gestion, y compris les cycles de récolte, et les vérifications sont prévues de manière à éviter une coïncidence systématique entre la vérification et des pics au niveau des stocks de carbone | UN | (ه) يجري اختيار أنشطة الإدارة، بما في ذلك دورات الحصاد، وعمليات التحقق على نحو يسمح بتجنب تزامن التحقق بصفة مستمرة مع الذروات في مخزونات الكربون |
2. Prie également le Secrétaire général de veiller à ce que la stratégie en matière de technologies de l'information et des communications qu'elle a adoptée soit appliquée rigoureusement, de manière à éviter les doubles emplois; | UN | 2 - وتطلب أيضا إلى الأمين العام كفالة التنفيذ التام لاستراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المعتمدة من الجمعية العامة تجنبا لأي زيادات لا لزوم لها؛ |