C'est pourquoi il est important aujourd'hui d'assurer un contrôle et de définir des critères permettant d'éviter que le droit de veto ne soit exercé de manière arbitraire. | UN | ولذلك فمن الضروري في المرحلة الراهنة وضع ضوابط ومعايير للحيلولة دون استخدام حق النقض بشكل تعسفي. |
Pour la source, il s'agit d'une arrestation de facto à laquelle il a été procédé de manière arbitraire. | UN | ويؤكد المصدر أن الأمر يتعلق باحتجاز بحكم الواقع نفذ بشكل تعسفي. |
Le juge du fond a prononcé des peines minimales à l'encontre des intéressés, ce qui montre qu'il ne les a pas traités d'une manière arbitraire. | UN | وحكم القاضي على الأشخاص المعنيين بالحد الأدنى للعقوبة، وهو ما يدل على أنه لم يتعامل معهم على نحو تعسفي. |
Bien sûr, en tant que démocratie, il ne nous est pas possible de prendre des mesures exceptionnelles de manière arbitraire, un fait dont nous sommes fiers. | UN | إلا أنه نظرا إلى أن سيراليون بلد ديمقراطي - وهذا من دواعي فخرنا - لم يكن بإمكاننا اتخاذ تدابير بصورة تعسفية. |
D’après plusieurs exploitants miniers, certains soldats arrêtent des mineurs de manière arbitraire et exigent de l’or en échange de leur libération. | UN | ووفقا لما أفاد به أرباب المناجم، يقوم بعض الجنود أيضا باعتقال عمال المناجم تعسفا ويطلبون ذهبا كشرط لإطلاق سراحهم. |
Il a également été confirmé que les autorités ont détenu de manière arbitraire et illicite des parents ou des amis proches de protestataires actuellement passés à la clandestinité ou encore des personnes suspectées de les soutenir. | UN | وقد تأكد أيضاً أن السلطات احتجزت بشكل تعسفي وغير قانوني أفراد أسر المحتجين وأصدقاءهم وأي أشخاص يشتبه بتعاطفهم معهم. |
Le Comité considère que les documents dont il est saisi ne permettent pas de penser que les juridictions ont agi de manière arbitraire en évaluant les faits et les éléments de preuve dans le cas des auteurs, ni que les procédures ont été entachées d'irrégularités et ont été constitutives d'un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد التي قُدّمت لها لا تبين أن المحاكم تصرفت بشكل تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية أصحاب البلاغ أو أن الدعوى شابتها عيوب أو انطوت على إنكار للعدالة. |
Le Comité considère que les documents dont il est saisi ne permettent pas de penser que les juridictions ont agi de manière arbitraire en évaluant les faits et les éléments de preuve dans le cas des auteurs, ni que les procédures ont été entachées d'irrégularités et ont été constitutives d'un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد التي قُدّمت لها لا تبين أن المحاكم تصرفت بشكل تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية أصحاب البلاغ أو أن الدعوى شابتها عيوب أو انطوت على إنكار للعدالة. |
La peine de mort n'est pas employée de manière arbitraire au Botswana, et son peuple croit encore qu'elle est proportionnelle aux crimes les plus graves et constitue un moyen de dissuasion efficace. | UN | وأكد أن عقوبة الإعدام لا تُفرض بشكل تعسفي في بوتسوانا ولكن شعبها يعتقد أن عقوبة الإعدام رادع فعال ومتناسبة مع أخطر الجرائم. |
Les autorités qui exercent de facto le pouvoir à Gaza renforcent leur influence et agissent parfois de manière arbitraire - ce qui ne facilite pas l'action des Nations Unies. | UN | وذكر أن سلطات الأمر الواقع في غزة تقوم بتعزيز نفوذها وتمارس سلطتها بشكل تعسفي في بعض الأحيان مما يعقد عمل الأمم المتحدة. |
Nous mettons en garde contre toutes mesures irréfléchies et précipitées prises pour mettre en œuvre cette idée d'une manière arbitraire dans un pays déterminé et contre une interprétation trop large du concept. | UN | ونحذر من اتخاذ خطوات متهورة ومتعجلة لتطبيق تلك الفكرة على نحو تعسفي على بلدان محددة ومن تفسيرها تفسيرا أوسع مما ينبغي. |
Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة. |
Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة. |
Les pêcheurs vivant à Gaza ont aussi été gravement touchés par le bouclage intervenu de manière arbitraire, fantasque et inattendue. | UN | وتضرر صيادو الأسماك في غزة أيضا، على نحو شديد، من عمليات الإغلاق بصورة تعسفية وخاضعة للأهواء ولا يمكن التنبؤ بها. |
Toutes les questions clefs sont si étroitement liées et ont une telle portée générale que cela n'aurait aucun sens de les disséquer de manière arbitraire et de les aborder séparément. | UN | فكل المسائل الرئيسية مترابطة بشكل وثيق وشامل جدا وليس من المنطق تفتيتها بصورة تعسفية ومعالجتها بشكل منفصل. |
La < < mémoire institutionnelle > > ne saurait être limitée dans le temps de manière arbitraire; aucun argument n'est avancé contre cette idée dans le rapport du Groupe. | UN | و " الذاكرة المؤسسية " شيء لا يمكن أن يحدد تعسفا بزمان؛ وليس في تقرير الفريق ما يؤيد عكس ذلك. |
Nul ne sera contraint de manière arbitraire ou illégale de demeurer dans les limites d'un certain territoire, zone ou région. | UN | ولا يجوز إجبار أي شخص تعسفاً أو بصورة غير مشروعة على البقاء في إقليم أو مكان معين أو منطقة معينة. |
La manière arbitraire dont les soldats israéliens ouvrent le feu sur des enfants palestiniens est particulièrement épouvantable. | UN | وهو يعتبر أن إطلاق النار بصورة عشوائية من قِبَل الجيش الإسرائيلي على الأطفال الفلسطينيين هو عمل فظيع بصفة خاصة. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que l'âge et l'identité de l'enfant sont souvent établis de manière arbitraire, faute d'enregistrement des naissances. | UN | وتقلق اللجنة أيضا الطريقة الاعتباطية التي يحدد بها سن الطفل وهويته أحيانا كثيرة، في غياب سجلات قيد المواليد. |
Le problème est la manière arbitraire dont les réductions proposées ont été traitées au cours de la cinquante-sixième session de l'Assemblée. | UN | فالمشكلة تكمن في الطريقة التعسفية التي تم بها في الدورة السادسة والخمسين للجمعية تناول مسألة التخفيضات المقترحة. |
La nouvelle loi sur les manifestations et rassemblements pacifiques impose une procédure lourde et est appliquée de manière arbitraire. | UN | إذ يتضمن قانون التظاهر والتجمع السلميين متطلبات إجرائية مرهقة كما أنه يُنفذ بطريقة تعسفية. |
La Cour a considéré néanmoins que le terme < < absolu > > utilisé par la Haute Cour pour qualifier le pouvoir discrétionnaire du Ministre était trop vaste, et que ce genre de pouvoir devait être exercé en toute bonne foi et non d'une manière arbitraire, irréfléchie ou irrationnelle. | UN | ومع ذلك، اعتبرت أن وصف قاضي المحكمة العالية لهذه السلطة التقديرية بأنها " مطلقة " كان وصفاً واسعاً للغاية، إذ ينبغي ممارسة هذه السلطة بحسن نية لا بطريقةٍ تعسفية أو اعتباطية أو غير عقلانية. |
Des efforts étaient faits pour leur assurer les meilleures conditions de détention possibles et faire en sorte qu'elles ne soient pas traitées de manière arbitraire. | UN | وهناك جهود جارية لكي تُوفﱠر ﻷولئك المحتجزين أفضل أوضاع الاحتجاز المتاحة ولكي لا يُوجد أي تعسف في معاملتهم. |
D'après les auteurs de la pétition un certain nombre de survivants avaient été détenus de manière arbitraire avant d'être expulsés du pays, sans la moindre vérification de leur statut légal. | UN | وقد ادعى أصحاب الالتماس أن بعض الناجين قد احتُجزوا احتجازاً تعسفياً ثم طُردوا من البلد دون محاولة تحديد وضعهم القانوني. |
17. Le Groupe de travail considère que, bien que la décision de M. El Rimahi de quitter le Liban puisse avoir été volontaire, elle est une conséquence de sa privation de liberté, sans fondement et de manière arbitraire. | UN | 17- ويرى الفريق العامل أنه بالرغم من أن قرار السيد الرماحي مغادرة لبنان كان طوعياً، فإن ذلك كان نتيجة سلبه حريته، دون سند وبطريقة تعسفية. |
Les autorités jordaniennes ont invoqué des dispositions légales nationales pour réduire les quotas de manière arbitraire. | UN | واستشهدت السلطات الأردنية بأحكام قانونية محلية لتضع قيودا اعتباطية على حصص الاستيراد. |