"manière autonome" - Translation from French to Arabic

    • بشكل مستقل
        
    • بصورة مستقلة
        
    • نحو مستقل
        
    • بصفة مستقلة
        
    • تلقاء نفسها
        
    • استقلاله التشغيلي
        
    • بمفردهم
        
    • بالاستقلال التشغيلي
        
    • أساس مستقل
        
    • يديرها بذاته
        
    • تتمتع بالاستقلال
        
    • بالاستقلالية في
        
    Les autorités municipales exercent leurs compétences et administrent les biens de la commune de manière autonome. UN وتقوم السلطات البلدية بشكل مستقل بأداء الأعمال التي تعرض لها وتدير أصول البلدية في نطاق اختصاصها.
    L'interdiction de la discrimination est appliquée de manière autonome lorsqu'il est possible de déterminer l'existence d'une discrimination dans un droit qui, en luimême, n'est pas violé. UN فحظر التمييز يُطبق بشكل مستقل عندما يتسنى تحديد وجود تمييز في حق لم يُنتهك بحد ذاته.
    i) En 2002, le Parlement a habilité les Dzongkhag Yargye Tshogdu (DYT - comités de développement de district) et les Geog Yargye Tshogdu (GYT - comités de développement de quartier) à fonctionner de manière autonome. UN ' 1` مكن البرلمان اللجان الإنمائية للمقاطعات واللجان الإنمائية للأحياء في 2002 من العمل بشكل مستقل.
    Les autorités municipales mènent leurs affaires de manière autonome et gèrent le patrimoine municipal. UN وتدير السلطات البلدية شؤونها بصورة مستقلة إضافة إلى إدارة أموال البلديات.
    Les autorités municipales exercent leurs compétences et administrent les biens de la commune de manière autonome. UN وترعى السلطات البلدية بصورة مستقلة أعمالهم وتدير أصول البلدية.
    Une organisation qui ne pourrait le faire se trouverait tôt ou tard dans l'incapacité de fonctionner de manière autonome. UN وعدم القدرة على فعل ذلك سوف يؤثر إن عاجلاً أو آجلاً على قدرة المنظمة على أن تعمل على نحو مستقل ذاتياً.
    Après installation et transmission des connaissances techniques, leur bénéficiaire peut utiliser et gérer ce logiciel de manière autonome. UN وبعد تنفيذ الدراية العملية ونقلها، يكون بوسع المتلقي المستفيد صيانة البرمجيات وإدارتها بصفة مستقلة.
    Ces ajustements prennent en compte les intérêts et les désirs de l'enfant ainsi que ses capacités à prendre des décisions de manière autonome et à comprendre quel est son intérêt supérieur. UN وتأخذ هذه التعديلات في الحسبان مصالح الطفل ورغبته فضلاً عن قدراته على اتخاذ القرارات بشكل مستقل وعلى فهم مصالحه الفضلى.
    Dans le cadre de ce système a été créé un service de défense du mineur qui fonctionne de manière autonome dans toutes les municipalités du pays et auquel les mineurs, les membres de leurs familles, des amis et même des étrangers qui sont au courant de mauvais traitements d'un type ou d'un autre infligés à des mineurs peuvent s'adresser pour déposer plainte. UN وفي إطار هذا النظام يعمل مكتب حماية اﻷطفال بشكل مستقل في جميع البلديات في بيرو، ويجوز لﻷحداث رفع شكاواهم إليه، كما يجوز ذلك ﻷسرهم وأصدقائهم بل وحتى الغرباء الذين يعلمون بأي ضرب من ضروب سوء المعاملة.
    Cependant, le Code pénal burkinabè ne contient pas une disposition incriminant de manière autonome les disparitions forcées. Toutefois, le Code pénal sanctionne les attentats à la liberté selon son article 141 alinéa 1. UN أما القانون الجنائي في بوركينا فاسو فلا يتضمن أحكاماً تنص على تجريم الاختفاء القسري بشكل مستقل إلا أنه يعاقب على الاعتداء على الحرية في الفقرة 1 من المادة 141 منه.
    Bien que les forces françaises et celles de la MISMA y soient présentes, la ville de Kidal demeure sous le contrôle du MNLA qui l'administre de manière autonome à travers un gouverneur. UN وعلى الرغم من وجود القوات الفرنسية والقوات التابعة لبعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية، تبقى مدينة كيدال تحت سيطرة الحركة الوطنية لتحرير أزواد التي تديرها بشكل مستقل من خلال محافظ.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le mécanisme de suivi destiné à évaluer l'accessibilité des bâtiments est insuffisant, ce qui limite l'aptitude des personnes handicapées à vivre de manière autonome dans la société. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن آلية الرصد المعنية بتقييم إمكانية الوصول داخل المباني ليست كافية، وهو ما يحدّ من قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش بشكل مستقل في المجتمع.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le mécanisme de suivi destiné à évaluer l'accessibilité des bâtiments est insuffisant, ce qui limite l'aptitude des personnes handicapées à vivre de manière autonome dans la société. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن آلية الرصد المعنية بتقييم إمكانية الوصول داخل المباني ليست كافية، وهو ما يحدّ من قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش بشكل مستقل في المجتمع.
    Ces rapports sont élaborés de manière autonome et indépendante par les organisations sociales qui en prennent l'initiative. UN وتُعدُّ منظمات المجتمع المدني التي تقرر اتباع مثل هذا التدبير هذه التقارير بصورة مستقلة.
    En particulier, il est crucial que cette unité ait les capacités requises pour opérer de manière autonome. UN ومن الأهمية بمكان، على وجه الخصوص، أن تملك هذه الوحدة القدرات اللازمة للعمل بصورة مستقلة.
    Ainsi, les entreprises pourront s’intégrer au marché et se gérer de manière autonome. UN وبهذه الطريقة، ستندمج المشاريع في السوق وستستطيع إدارة نفسها بنفسها بصورة مستقلة.
    Les plaideurs sont alors priés de fournir au juge les preuves à l'appui de leur demande ; le juge au civil a, dans tous les cas, le pouvoir de manière autonome de recueillir les preuves présentées par les parties ou de rechercher un complément de preuve. UN وتقتضي من الأطراف المتنازعة بعدئذ تزويد القاضي بالأدلة التي تثبت دعواهم؛ وللقاضي المدني على كل حال سلطة القيام على نحو مستقل بجمع أو تكملة الأدلة المقدمة من الطرفين.
    Faire revivre les valeurs démocratiques inhérentes à la structure de notre société est tout à fait compatible avec les obligations imposées aux musulmans, à qui Dieu a commandé de réfléchir sur le savoir de manière autonome. UN وبعث القيم الديمقراطية المتأصلة في نسيج مجتمعنا ينسجم تماما مع الواجبات النقدية التي فرضها الله سبحانه وتعالى على المسلمين والذي أمرهم بالتأمل في المعرفة على نحو مستقل.
    D'autre part, le déséquilibre des sexes dans le phénomène migratoire s'estompait peu à peu, les femmes étant de plus en plus nombreuses à migrer de manière autonome. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن انتقاء المهاجرين على أساس نوع الجنس لا يفتأ في التغير تدريجيا نظرا لتزايد أعداد النساء اللائي يهاجرن بصفة مستقلة.
    Il est de la nature des religions librement pratiquées de pouvoir mener de manière autonome un dialogue de la pensée et de la vie. UN ومن خصائص طبيعة الأديان، التي تُمارس بحرية، أنه يمكنها إجراء حوار من تلقاء نفسها بين الفكر والحياة.
    Le BSCI agit de manière autonome, sous l'autorité du Secrétaire général, conformément à la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/273, et est habilité à prendre toute mesure qu'il juge nécessaire à l'exercice de ses fonctions. UN 3 - ويمارس المكتب استقلاله التشغيلي في إطار سلطة الأمين العام على النحو المبين في نشرة الأمين العام ST/SGB/273 في أدائه مهامه.
    Il peut s'agir d'enfants qui migrent avec les membres de leur famille ou de manière autonome, en quête à la fois d'éducation et de travail. UN وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل.
    Il agit de manière autonome, sous l'autorité du Secrétaire général, conformément à l'Article 97 de la Charte des Nations Unies. UN ويتمتع المكتب بالاستقلال التشغيلي تحت سلطة اﻷمين العام وفقا للمادة ٩٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les pays donneurs sont invités à examiner les possibilités de renforcer les avantages commerciaux qu'ils accordent de manière autonome. UN والبلدان المانحة لﻷفضليات مدعوﱠة الى بحث امكانياتها في مجال تعزيز المزايا التجارية التي تمنحها على أساس مستقل.
    c) Affirmer l'importance du droit de l'enfant de se livrer de manière autonome et de sa propre initiative à des jeux non obligatoires; UN (ج) تأكيد أهمية حق الطفل في ممارسة ألعاب يديرها بذاته ودون إكراه وبمبادرة منه؛
    Pour s'assurer de la flexibilité et de la créativité nécessaires à sa mission, le groupe d'étude doit opérer de manière autonome. UN وحرصا على تحقيق ما يلزم من ابتكارات وعلى سرعة التحرك ينبغي لفرقة العمل أن تتمتع بالاستقلال في تسيير أمورها.
    Le Centre des droits de l'homme fonctionne de manière autonome même si, d'un point de vue strictement administratif, il dépend du Bureau du médiateur parlementaire. UN ويتمتع المركز بالاستقلالية في عمله رغم أنه يتبع من الناحية الإدارية لمكتب أمين المظالم بالبرلمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more