"manière concrète" - Translation from French to Arabic

    • بشكل ملموس
        
    • نحو ملموس
        
    • نحو عملي
        
    • بصورة عملية
        
    • بصورة ملموسة
        
    • عملي المنحى
        
    • إسهامات ملموسة
        
    • بشكل عملي
        
    • الحثيثة والملموسة
        
    Le droit au développement, qui avait effectivement une grande portée, signifiait beaucoup de choses pour beaucoup de personnes mais, pour les titulaires de droits, il devait avant tout permettre de changer − ou de préserver − leur situation de manière concrète et à un niveau très local. UN صحيح أن الحق في التنمية، الذي ينطوي على بعد كبير، يعني الكثير للكثيرين من الناس، إلا أنه ينبغي قبل كل شيء، في نظر أصحاب الحقوق، أن يسمح بتغيير، أو الحفاظ، على أوضاعهم بشكل ملموس على الصعيد المحلي.
    En Afghanistan, la communauté internationale démontre que le principe de la responsabilité peut être mis en pratique de manière concrète. UN وفي أفغانستان، يبين المجتمع الدولي كيفية التنفيذ بشكل ملموس لمبدأ المسؤولية.
    Nous avons tous une obligation morale, envers les citoyens que nous représentons, de nous attaquer à ce défi de manière concrète et concertée, et ce à l'échelle mondiale. UN وعلينا التزام جماعي تجاه المواطنين بالتصدي لهذا التحدي على نحو ملموس وفي استجابة عالمية متضافرة.
    Il est également souhaitable que les Indiens qui cumulent en général des conditions économiques, sociales, culturelles et religieuses défavorables bénéficient de manière concrète d’une politique de soutien afin de compenser ces inégalités. UN ويستحسن كذلك انتهاج سياسة يقدم بموجبها على نحو ملموس الدعم إلى الهنود لكونهم يعانون بوجه عام من أوضاع اقتصادية واجتماعية وثقافية ودينية غير مواتية، وذلك للتعويض عن أوجه اللامساواة هذه.
    C'est lors de ce stage qu'a été élaboré et distribué le Manuel technique de l'ANAP sur l'égalité, la participation et le pouvoir, qui présente de manière concrète et dynamique les méthodes et modalités d'organisation et d'exécution des échanges en fonction des caractéristiques de chaque coopérative. UN وتم إعداد وتوزيع الدليل التقني للرابطة المعنون ' ' المساواة بين الجنسين، والمشاركة، والسلطة``، وهي أداة تجمع على نحو عملي ونشيط ومتفاعل أشكال وطرائق تنظيم وتطوير التبادل انطلاقا من خصائص كل تعاونية.
    Ces mesures devraient contribuer de manière concrète à la réintégration durable des différentes couches de la société burundaise, y compris les rapatriés et autres groupes vulnérables. UN ومن المتوقع أن تُسهم هذه التدابير بصورة عملية في إعادة الإدماج الدائم لمختلف طبقات المجتمع البوروندي، بما في ذلك العائدون وغيرهم من الفئات المستضعفة.
    La proportion des femmes parmi ceux qui ont bénéficié de manière concrète aux campagnes était de 38 % chacune de ces années. UN وتصل نسبة النساء بين هؤلاء الذين يستفيدون بصورة ملموسة من الحملة إلى 38 في المائة في كل من السنتين.
    Le Comité devrait activement encourager et poursuivre, de manière concrète et en fixant des dates limites, de telles mesures pour élargir et approfondir la coopération internationale par le biais de programmes internationaux et régionaux. UN وينبغي أن تعزز اللجنة وتتوخى، بنشاط وأسلوب عملي المنحى وحدود زمنية، التدابير الرامية إلى توسيع وتعميق التعاون الدولي عن طريق البرامج الدولية والاقليمية.
    Ceci peut être fait en ouvrant les catégories des membres permanents et non permanents du Conseil aux pays en développement et aux États qui ont contribué de manière concrète à partager le fardeau des opérations des Nations Unies. UN ويمكن إنجاز ذلك بتوسيع العضوية الدائمة وغير الدائمة في المجلس بحيث تشمل البلدان النامية والبلدان التي أسهمت إسهامات ملموسة في تقاسم عبء عمليات الأمم المتحدة.
    En obtenant la levée du blocus du Liban et en abordant de manière concrète la question des prisonniers, le Secrétaire général a jeté les bases d'une solution durable. UN والأمين العام، بتحقيقه لرفع الحصار المفروض على لبنان، وبتناوله بشكل ملموس مسألة الأسرى، أرسى الأسس لحل دائم.
    90. Se trouvant à la croisée des chemins, les responsables de la Décennie doivent axer leur attention sur ce qui peut et doit être accompli de manière concrète. UN ٠٩ - لقد بلغ العقد طورا حاسما ويتعين عليه تركيز الاهتمام على ما يمكن انجازه وما يتعين انجازه بشكل ملموس.
    L'OUA a, en outre, contribué de manière concrète à la mise en œuvre de l'Accord de cessez-le-feu à travers l'envoi sur place d'observateurs, la création de la Commission mixte militaire et la désignation du facilitateur du dialogue national intercongolais. UN كذلك أسهمت منظمة الوحدة الأفريقية بشكل ملموس في تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار بأن أرسلت مراقبين وأنشأت اللجنة العسكرية المشتركة وعينت منسق الحوار الوطني بين الكونغوليين.
    La reconnaissance des droits de l'homme était clairement énoncée dans les textes juridiques et devait être appliquée de manière concrète, mais en pratique, certaines puissances ne respectaient pas ces droits. UN ويرى العراق أن الاعتراف بحقوق الإنسان وارد بوضوح في النصوص القانونية ويجب أن يوضع موضع التنفيذ بشكل ملموس. غير أنه، في الواقع، بعض البلدان القوية لا تحترم حقوق الإنسان الفردية.
    De nombreux fonctionnaires estiment que les contraintes des missions, qui s'accompagnent d'un surcroît de responsabilité et perturbent leur vie personnelle, ne sont pas reconnues de manière concrète. UN ويرى الكثير من الموظفين أن المطالب التي تفرضها مهام البعثات الميدانية بما تنطوي عليه من مسؤوليات إضافية وما توقعه من فوضى في الحياة الشخصية لا تلقى التقدير على نحو ملموس.
    Cependant, extrapoler de manière concrète et mesurable les normes essentielles des droits pertinents à partir d'une interprétation aussi autorisée des dispositions des instruments pertinents n'a souvent rien de facile. UN بيد أنه كثيراً ما يصعب استقراء العناصر الأساسية للحقوق ذات الصلة من ذلك التفسير السليم لأحكام الصكوك ذات الصلة على نحو ملموس وقابل للقياس.
    Les 24 États parties ayant la responsabilité d'un nombre important de victimes de mines doivent continuer à ne négliger aucun effort pour faire face à ce problème d'une manière concrète, mesurable et significative, et ceux qui sont à même de les aider devraient tenir compte des priorités définies par ces États parties en ce qui concerne l'assistance dont ils ont besoin. UN • يجب على الدول الأطراف ال24 المسؤولة عن أعداد كبيرة من ضحايا الألغام أن تواصل بذل قصارى جهدها للاستجابة على نحو ملموس ومجدٍ وقابل للقياس، وينبغي للدول القادرة على مساعدة تلك الدول الأطراف أن تستجيب لأولويات المساعدة كما حددتها تلك الدول الأطراف المحتاجة إلى المساعدة.
    L'objectif de la bibliothèque juridique n'est pas uniquement de collecter des textes législatifs de différents États, mais de montrer de manière concrète et conviviale comment chacun de ces États a mis en pratique les dispositions de la Convention et quelles sont les tâches restant à effectuer. UN والهدف من المكتبة القانونية الخاصة بالاتفاقية لا يقتصر على جمع التشريعات الوطنية فحسب بل وتبيان الكيفية التي نفّذت بها كل دولة أحكام الاتفاقية على نحو عملي وميسَّر، وماهية المهام التي لا يزال يلزم أداؤها.
    Celui-ci a indiqué que la délégation sud-africaine avait l'intention, avec la coopération des membres du Conseil et des partenaires appartenant ou non au système des Nations Unies, de contribuer de manière concrète et constructive à la quête d'une paix et d'une sécurité durables en Afrique par le biais des activités du Groupe de travail. UN وأشار الرئيس إلى أن وفد جنوب أفريقيا يعتزم، في إطار العمل مع الدول الأعضاء الأخرى في المجلس والشركاء الآخرين داخل الأمم المتحدة وخارجها، الإسهام على نحو عملي وبناء في السعي إلى جعل السلام والأمن في أفريقيا مستداما من خلال أنشطة الفريق العامل.
    Et comme nous en avons témoigné dans ce forum et ailleurs, nous ne ménagerons aucun effort pour contribuer à la réalisation d'un consensus sans préjugé, de manière concrète et en vue de résultats tangibles. UN وكما أثبتنا في هذا المحفل وسواه، إننا لن ندخر أي جهد في سبيل المساهمة في تحقيق توافق آراء يتسم بالحيدة، بصورة عملية وبهدف تحقيق نتائج ملموسة.
    La communauté internationale doit prouver de manière concrète sa détermination à appuyer ces stratégies, en fournissant l'assistance nécessaire. UN ويجب أن يتجلى التزام المجتمع الدولي بدعم هذه الاستراتيجيات الوطنية بصورة ملموسة عن طريق تقديم مساعدات كافية.
    66. Il conviendrait de renforcer la fonction première de ce débat, qui est d'examiner de manière concrète les activités, rapports et recommandations des organes subsidiaires du Conseil, en évitant la répétition des débats tenus dans ces organes et en faisant porter l'attention sur les grandes questions de politique générale qui appellent une action prioritaire et coordonnée de l'ensemble du système des Nations Unies. UN ٦٦ - ينبغي تعزيز المهمة الرئيسية لهذا الجزء من الاجتماعات، وهي إجراء استعراض عملي المنحى ﻷنشطة وتقارير وتوصيات الهيئات الفرعية التابعة للمجلس، مع تجنب تكرار المناقشات التي تجرى في تلك الهيئات وتركيز الاهتمام على قضايا السياسات العامة التي تتطلب من كامل منظومة اﻷمم المتحدة استجابة منسقة تتفق مع اﻷولويات.
    Il arrive que certaines d'entre elles fassent leur chemin et renforcent, de manière concrète, les efforts de non-prolifération et de désarmement, notamment en ce qui concerne les armes classiques et de destruction massive. UN وقد تكتسب بعض الأفكار زخما وتساعد على تقديم إسهامات ملموسة في جهود عدم الانتشار ونزع السلاح المبذولة في ميادين الأسلحة التقليدية وكذلك أسلحة الدمار الشامل.
    La Principauté de Monaco applique depuis 1991 une politique générale de lutte contre la pollution atmosphérique qui inclut la limitation, directe ou indirecte, des émissions de gaz à effet de serre et qui s'est traduite de manière concrète par: UN ٢- تنتهج إمارة موناكو منذ ١٩٩١ سياسة عامة لمكافحة التلوث الجوي تشمل الحد المباشر أو غير المباشر من الانبعاثات من الغازات ذات اﻷثر الدفيئي وترجمت بشكل عملي بما يلي:
    En conclusion, la représentante a souligné que l'Inde était déterminée à éliminer de manière concrète et durable la pauvreté et les handicaps sociaux et à démarginaliser les populations pauvres et vulnérables. UN 41 - وفي الختام، أكدت الممثلة على الجهود الحثيثة والملموسة والمطردة التي تبذلها الهند للقضاء على الفقر وعدم الاستقرار الاجتماعي من ناحية، ولتمكين الفقراء والفئات الضعيفة من ناحية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more