Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع كيف أنّ إعادته إلى أذربيجان تمثل تهديداً لحياته. |
Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع فيما تمثِّل إعادته إلى أذربيجان تهديداً لحياته. |
Dans l'ensemble, la méthodologie explique de manière convaincante comment l'évaluation a abouti aux constatations. | UN | المنهجية توضح عموما على نحو مقنع كيف توصلت عملية التقييم إلى النتائج |
Le Groupe de travail argumente de manière convaincante en faveur de cette solution. | UN | والحجج المؤيدة لهذا النهج ترد بصورة مقنعة في تقرير الفريق العامل. |
Comme le Comité le fait observer, il est étonnant que des crédits additionnels soient demandés à ce titre au moment où la Mission réduit ses activités et force est de constater que le Secrétariat n'a pu répondre de manière convaincante aux questions des États Membres. | UN | وقال إن من الصعب، كما لاحظت اللجنة الاستشارية، أن يفهم المرء كيف يمكن أن تلزم موارد إضافية للاتصالات وتكنولوجيا المعلومات في وقت تمر فيه البعثة بتخفيض أنشطتها. مع الأسف لم تقدم الأمانة العامة أية حجة مقنعة في ردودها على أسئلة الدول الأعضاء. |
Il n’a pas non plus établi de manière convaincante qu’il doit être poursuivi et jugé. | UN | كما لم يفلح مقدم البلاغ في الدفع بشكل مقنع بأنه كانت ستتم مقاضاته وتقديمه للمحاكمة. |
Face au drame qui se déroule dans l'est du Congo, la MONUC doit être autorisée à agir, et pouvoir agir de manière convaincante. | UN | وتصديا لهذه المأساة في شرق الكونغو، ينبغي تفويض بعثة منظمة الأمم المتحدة بأن تكون قادرة على التصرف بشكل مقنع. |
Comme je l'ai expliqué au maire de manière convaincante, après le 11 Septembre, les fédéraux assaillaient la ville avec tous leurs jouets fantaisies. | Open Subtitles | كما شرحت للعمدة بشكل مقنع بعد احدآث الحادي عشر من سبتمبر آتت المباحث الفدرالية الى المدينة بجميع آلعابها الرائعة |
Toutefois, les objectifs et les stratégies décrits dans les deux sous-programmes n'indiquaient pas de manière convaincante comment se concrétiseraient les réalisations escomptées et les indicateurs de résultat. | UN | بيد أنه قيل أن الهدف والاستراتيجية الواردين في البرنامجين الفرعيين 1 و 2 لا يصفان بشكل مقنع كيفية تحقيق الإنجازات المتوقعة والمؤشرات. |
Toutefois, les objectifs et les stratégies décrits dans les deux sous-programmes n'indiquaient pas de manière convaincante comment se concrétiseraient les réalisations escomptées et les indicateurs de résultat. | UN | بيد أنه قيل أن الهدف والاستراتيجية الواردين في البرنامجين الفرعيين 1 و 2 لا يصفان بشكل مقنع كيفية تحقيق الإنجازات المتوقعة والمؤشرات. |
Tout progrès dans l'amélioration de la sécurité au Darfour est également entravé par le fait que le Gouvernement n'agit pas de manière convaincante pour mettre fin à l'impunité. | UN | 62 - ومما يعوق التقدم في تحسين الأمن في دارفور عدم تحرك الحكومة بشكل مقنع لإنهاء الإفلات من العقاب. |
Cela a été prouvé de manière convaincante par les résultats du sommet de l'OSCE tenu le mois dernier à Istanbul, en Turquie, où la Charte sur la sécurité européenne a été adoptée. | UN | وهذا ما أثبتته على نحو مقنع نتائج مؤتمر قمة المنظمة الذي عقد في الشهر الماضي في اسطنبول، تركيا، حيث اعتمد ميثاق اﻷمن اﻷوروبي. |
Le huitième point porte plus précisément sur le développement : plusieurs intervenants ont avancé de manière convaincante que les aspects du développement vont au-delà de la dimension concernant les ressources et la gestion que j'ai évoquée au point précédent. | UN | 8 - وهناك نقطة ثامنة أكثر تحديداً تتعلق بالتنمية، فقد احتج عدة أشخاص على نحو مقنع بأن الجوانب الإنمائية تتجاوز الموارد والبُعد الإداري الذي تطرقت إليه في نقطتي السابقة. |
Les 25 années qui se sont écoulées depuis son entrée en vigueur ont montré de manière convaincante l'efficacité de la structure équilibrée des obligations qu'il impose aux Parties. | UN | كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها. |
Une délégation, prenant la parole au nom de deux autres délégations et en son nom propre, a déclaré que le rapport (DP/FPA/2000/12) montrait de manière convaincante que le Fonds était à même d'offrir ses services à tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. | UN | 106 - وذكر أحد الوفود، متحدثا أيضا باسم وفدين آخرين، أن التقرير (DP/FPA/2000/12) قدم حجة مقنعة بأن الصندوق في وضع يمكنه من تقديم خدماته لجميع الأفراد المحتاجين إليها بغض النظر عن أوضاعهم. |
Bien que cela soit attesté de manière convaincante par des organisations de défense des droits de l'homme et des articles de presse, les autorités canadiennes n'estiment pas qu'un tel risque existe. | UN | وعلى الرغم من الأدلة الدامغة التي قدمتها منظمات حقوق الإنسان والمقالات الصحفية، فإن السلطات الكندية لم تقتنع بوجود مثل هذا الخطر. |
Grâce à ses qualités de chef, l'autorité morale du Haut Commissariat a été renforcée et les porteurs du message des droits de l'homme ont pu se faire entendre de manière convaincante. | UN | فقد عززت قيادتها السلطة المعنوية للمفوضية وجعلت لحَمَله رسالة حقوق الإنسان صوتا مسموعا ومقنعا. |
62. Pour le Rapporteur spécial, les «difficultés» de l’enquête évoquées dans l’introduction du rapport de Juba n’expliquent pas de manière convaincante pourquoi il a fallu plus de quatre ans et sept mois pour mettre au point le rapport (novembre 1992–mai 1997). | UN | ٢٦ - ويرى المقرر الخاص أن " الصعوبات " المصادفة في التحقيق، والموصوفة في مقدمة تقرير جوبا، لا تعلل على نحو واف ومقنع السبب الذي جعل إعداد التقرير يستغرق ما يزيد على أربع سنوات وسبعة أشهر )من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ الى أيار/ مايو ١٩٩٧(. |
Un responsable qui refuse une recommandation doit s'en expliquer de manière convaincante. | UN | وعلى المدير المعني أن يقدِّم، في حال عدم قبول التوصيات، تفسيرا مقنعا لعدم القبول. |
Il a été prêté foi aux dénégations prévisibles des enquêteurs, ce qui ne saurait être considéré comme une manière convaincante de traiter les allégations. | UN | وقد صدَّقت المحكمة المحققين عندما نفوا لجوءهم إلى أساليب تحقيق غير قانونية، وهو نفي كان متوقعاً منهم، وهذا الأمر لا يرقى إلى معالجة مُقنِعة لمسألة الادعاءات. |
Rien ne prouve de manière convaincante que la peine de mort contribue davantage que tout autre châtiment à l'élimination du trafic de drogues. | UN | 60 - ولا توجد أي أدلة مقنعة بأن عقوبة الإعدام تساهم أكثر من أي عقوبة أخرى في القضاء على الاتجار بالمخدرات. |
La Cour a confirmé la décision du tribunal de district, qui était que A n'avait pas démontré de manière convaincante qu'elle avait été victime de discrimination dans le cadre du recrutement à ce poste. | UN | ووافقت المحكمة على حكم المحكمة الجزئية، وهو أن " أ " لم تقدم حججا مقنعة تؤكد أنها كانت ضحية تمييز في التعيين في هذه الوظيفة. |
Ce succès confirme de manière convaincante le rôle essentiel des activités de l'ONUDI dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وهذا النجاح دليل مُقنع على الدور الحاسم الذي تؤديه أنشطة اليونيدو في التخفيف من حدة الفقر. |
Comme l'observateur du Canada l'a noté de manière convaincante, une fois exclue, cette catégorie serait toujours exclue, que le projet de convention d'Unidroit entre un jour en vigueur ou non. | UN | وكما ورد في الملاحظة المقنعة التي أبداها المراقب عن كندا، فإنه عندما تُستبعد فئة ستظل مستبعدة دائماً، سواء أُدخل مشروع اتفاقية اليونيدروا حيز النفاذ أم لم يدخل حيز النفاذ أبداً. |
Elle a fait valoir que, compte tenu de leur approbation par l'Assemblée générale des Nations Unies, ces déclarations prouvaient de manière convaincante que la protection de l'environnement était liée aux droits humains. | UN | واعتبرت اللجنة أن هذين الإعلانين اللذين ثنتهما الجمعية العامة للأمم المتحدة، يشكلان دليلاً مقنعاً على أن حماية البيئة مرتبطة بحقوق الإنسان. |