"manière croissante" - Translation from French to Arabic

    • نحو متزايد
        
    • وبصورة متزايدة
        
    On espère que les femmes musulmanes elles-mêmes revendiqueront de manière croissante un changement. UN ويرجى من المرأة المسلمة نفسها أن تنادي على نحو متزايد بإحداث تغيير.
    Pour que ces cours soient moins tributaires des experts internationaux de la CNUCED, ils sont organisés en coopération avec une institution régionale ou nationale capable d'assimiler de manière croissante les connaissances dispensées par les cours de formation et de les diffuser dans la région. UN من أجل التقليل من اعتماد الدورة التدريبية على مداخلات الخبراء الدوليين التابعين للأونكتاد، تنظم الدورة التدريبية بالتعاون مع مؤسسة إقليمية أو وطنية تكون مؤهلة لأن تستوعب على نحو متزايد المعرفة التي تتولد من خلال الدورة التدريبية ثم نشرها في المنطقة.
    De manière croissante, les résolutions de la Commission sur les questions de politique macroéconomique sont moins orientées vers une action concrète et ne sont pas adoptées avec le même caractère d'urgence qu'auparavant. UN 28 - وأضاف أن قرارات اللجنة بشأن المسائل المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي تعد أقل توجهاً صوب العمل على نحو متزايد وتعتمد على أساس أنها أقل استعجالاً.
    Focaliser l'attention sur les destins et sur les drames que vivent les victimes, réagir face au constat que les conflits contemporains font de manière croissante et délibérée des victimes dans la population civile deviendra d'autant plus naturellement des impératifs reconnus que les relations internationales ne subissent plus aujourd'hui le joug des luttes idéologiques de naguère. UN إنّ الحاجة إلى تركيز الاهتمام بشكل متزايد على مصير الضحايا والمآسي التي يقاسونها، والتفاعل مع حقيقة أن الصراعات اليوم تؤدي عمدا وعلى نحو متزايد بضحايا من السكان المدنيين، يمكن أن تعطي مركز الأولوية، ذلك أن العلاقات الدولية اليوم لم تعد تعيق مسارها المعارك الأيديولوجية الماضية.
    Ces phénomènes existent dans tous nos pays, et cela de manière croissante. UN وتوجد هذه الظواهر في بلداننا جميعا، وبصورة متزايدة.
    Le Haut-Commissariat met en œuvre toutes les politiques du Secrétaire général relatives aux droits de l'homme et prête régulièrement son concours au système des Nations Unies, en particulier dans le contexte des crises, en sus du soutien, des conseils et de la formation qu'il dispense de manière croissante aux coordonnateurs résidents et aux équipes de pays des Nations Unies. UN 82 - تنفذ المفوضية جميع سياسات الأمين العام ذات الصلة بحقوق الإنسان، وتقدم بانتظام الدعم في مجال حقوق الإنسان إلى منظومة الأمم المتحدة، لا سيما في سياق الأزمات، وتقدم بالإضافة إلى ذلك الدعم والتوجيه والتدريب على نحو متزايد إلى المنسقين المقيمين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    Cela exigera également, et de manière croissante, un soutien amélioré dans les situations d'urgence à développement lent (en particulier mais pas exclusivement les situations d'urgence récurrentes). UN وهذا يدعو أيضا على نحو متزايد إلى تحسين الدعم لإبطاء ظهور حالات طوارئ (ولا سيما حالات الطوارئ المتكررة، على سبيل المثال لا الحصر).
    Mme Coker-Appiah déclare que, bien que, sur le plan de la tradition, les droits des femmes aient été sacrifiés afin de soutenir les institutions que sont le mariage et la famille, les gouvernements et les organisations internationales interviennent de manière croissante dans la sphère privée en vue de protéger les droits de la femme. UN 31 - السيدة كوكر - أبياه: قالت إن حقوق المرأة كان يُضحَّى بها تقليديا في سبيل الحفاظ على مؤسستي الزواج والأسرة، ولكن الحكومات والمنظمات الدولية أخذت تتدخل على نحو متزايد في هذا المجال الخاص من أجل حماية حقوق المرأة.
    Au contraire, Israël choisit de manière croissante des quartiers à prédominance palestinienne, surtout autour de la vieille ville tels que Ras al-Amud et Jebel al-Mukabber, pour procéder à la construction de logements juifs parallèlement à la démolition des logements palestiniens et l'expulsion de leurs occupants. UN وبدلا من ذلك تستهدف إسرائيل على نحو متزايد الأحياء ذات الأغلبية الفلسطينية، لا سيما المحيطة بالبلدة القديمة مثل رأس العمود وجبل المكبر، لتشييد مبان يهودية وهدم المنازل الفلسطينية فيها وطرد سكانها().
    Les faits démontrent, de manière croissante, que l'éducation des filles empêche la transmission intergénérationnelle de la pauvreté et favorise les progrès réalisés sur les objectifs du Millénaire pour le développement et la SDRP, y compris sur la réduction de la mortalité maternelle et infantile, et l'accès à l'emploi décent. UN 3 - وتبين الأدلة على نحو متزايد أن تعليم الفتيات يمنع انتقال الفقر من جيل إلى آخر ويعزز التقدم المحرز فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية واستراتيجية التنمية المعجلة والحد من الفقر، بما في ذلك خفض معدل الوفيات النفاسية ووفيات الرضع وإتاحة إمكانية الحصول على عمل لائق.
    M. Ouedraogo (Burkina Faso) : Désertification et sécheresse sont deux fléaux qui accablent toutes les régions de notre planète et ont fait disparaître de manière croissante et continue végétation et fertilité des sols. UN السيد أودراوغو )بوركينا فاصو( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: تهاجم آفتا التصحر والجفاف جميع المناطق على ظهر كوكبنا، وقد تسببت على نحو متزايد وبصورة مستمرة في اختفاء الغطاء النباتي وفقدان التربة الخصبة.
    Des services de planification familiale ont été incorporés aux services de santé, mais très rapidement et de manière croissante, ils ont dominé ces services de santé en obtenant des ressources et du personnel affecté exclusivement à leurs activités. UN وأدخلت خدمات تنظيم اﻷسرة ضمن الخدمات الصحية، ولكنها سيطرت بسرعة وبصورة متزايدة على الخدمات الصحية، بمخصصات وموظفين مستقلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more