Les femmes représentent 70 % des pauvres de la planète et sont touchées de manière disproportionnée par les ravages de la guerre. | UN | تشكل النساء 70 في المائة من فقراء العالم وهن يتأثرن بشكل غير متناسب بويلات الحرب. |
Il ne faut pas que les minorités ethniques soient touchées de manière disproportionnée par la récession du marché du travail. | UN | ويجب ألا تتأثر الأقليات الإثنية بشكل غير متناسب بالهبوط الحاصل في سوق العمل. |
Cependant, les femmes et les filles continuent d'être touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et la malnutrition. | UN | ومع ذلك، فإن النساء والفتيات ما زلن يعانين من الفقر وسوء التغذية على نحو غير متناسب. |
Ce ralentissement a toutefois été ressenti de manière disproportionnée par les économies industrialisées, comme l'indique le graphique 1. | UN | بيد أن التباطؤ في الصناعة التحويلية حدث على نحو غير متناسب في الاقتصادات الصناعية، كما هو مبيّن في الرسم البياني 1. |
Faisant observer que les femmes seraient touchées de manière disproportionnée par la crise via le chômage, la baisse des revenus et la recrudescence de la violence, elle a appelé à intégrer la perspective du genre dans toutes les politiques. | UN | وفي معرض إشارتها إلى كون النساء سيتضررن أكثر من غيرهن من الأزمة بسبب البطالة وتدني الدخل وزيادة العنف، شدّدت على أنه ينبغي مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات. |
Les pays les moins avancés, en raison de leurs difficultés structurelles et de leurs multiples vulnérabilités, sont souvent affectés de manière disproportionnée par ces risques et confrontés aux problèmes de reconstruction les plus considérables. | UN | 106 - وكثيرا ما تتحمل أقل البلدان نموا آثارا شديدة غير متناسبة ناجمة عن هذه المخاطر وتواجه أشد التحديات في إعادة التعمير، وذلك اعتبارا للمعوقات الهيكلية وأوجه الضعف المتعدد التي تعاني منها. |
Malheureusement, les coûts financiers et humains seront supportés de manière disproportionnée par les petits États insulaires en développement. | UN | ومن دواعي الأسف أن التكاليف الإنسانية والمالية ستتحملها بشكل غير تناسبي الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ces droits sont particulièrement importants pour les femmes parce qu'elles sont touchées de manière disproportionnée par la marginalisation économique et sociale ainsi que par la pauvreté. | UN | ولهذه الحقوق أهمية خاصة بالنسبة إلى النساء، اللائي يتضررن بشكل غير متناسب من التهميش الاجتماعي والاقتصادي والفقر. |
28. Nous constatons avec une profonde préoccupation que les pays les moins avancés sont touchés de manière disproportionnée par les effets négatifs des changements climatiques. | UN | 28 -نسلم مع بالغ القلق بأن أقل البلدان نموا تتضرر بشكل غير متناسب من الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Les besoins non satisfaits parmi les jeunes non mariés ne sont pas connus de manière exacte, mais ils sont probablement élevés, les services ne pourvoyant d'ordinaire pas aux besoins de ce groupe spécifique de population. De plus, les adolescentes âgées de 15 à 19 ans sont touchées de manière disproportionnée par des avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. | UN | ولا نعرف على وجه التحديد حجم الاحتياجات غير الملباة للشباب غير المتزوجين، ولكنها على الأرجح عالية، إذ أن الخدمات المتوفرة لا تلبي غالبا احتياجات هذه المجموعة بعينها، فضلا عن ذلك، فإن المراهقات اللائي تتراوح أعمارهن بين سنة 15 إلى 19 سنة يتأثرن بشكل غير متناسب بالإجهاض غير المأمون. |
Alors que les liens entre la race et la pauvreté doivent encore être élucidés, des données nationales, lorsque disponibles, indiquent de manière univoque que les minorités raciales ou ethniques sont affectées de manière disproportionnée par la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من أن الصلات بين العرق والفقر لا تزال بحاجة إلى مزيد من التوضيح، فإن البيانات الوطنية تظهر بصورة لا لبس فيها، في حال توافرها، أن الأقليات العرقية أو الإثنية تصاب بشكل غير متناسب بالفقر. |
Premièrement, les femmes et les filles sont touchées de manière disproportionnée par le VIH, le sida étant la principale cause de décès chez les femmes en âge de procréer. | UN | أولا، تتضرر المرأة والفتاة بشكل غير متناسب من فيروس نقص المناعة البشرية، إذ أن الإيدز هو السبب الرئيسي للوفاة في صفوف النساء في سن الإنجاب. |
Les filles sont affectées de manière disproportionnée par la violence sexiste dans le ménage, à l'école, sur le lieu de travail et dans la communauté, ce qui leur cause un préjudice à la fois physique et psychologique. | UN | 5 - وتتأثر الفتيات بشكل غير متناسب بالعنف على أساس الجنس في الأسر والمدارس وفي أماكن العمل وفي المجتمع المحلي، وهو ما يؤدّي إلى الأضرار الجسمانية والنفسية. |
Les jeunes femmes sont touchées de manière disproportionnée par le fardeau de la maladie. | UN | فالنساء يتأثرن على نحو غير متناسب بعبء الإصابة بالمرض. |
Les données disponibles montrent cependant que les peuples autochtones continuent d'être touchés de manière disproportionnée par bon nombre de ces problèmes, et bien d'autres encore, et que leur vie et leur bien-être ne se sont guère améliorés. | UN | بيد أن البيانات المتاحة تدل على أن الشعوب الأصلية لا تزال تتأثر على نحو غير متناسب من العديد من هذه المشاكل وغيرها، ولم يحدث أي تغيير فعال في حياتها ورفاهيتها. |
Les organismes intergouvernementaux ont déclaré craindre que les femmes ne continuent à être affectées de manière disproportionnée par la pauvreté, la faim, l'insécurité alimentaire, les catastrophes et les crises en raison de la discrimination et de l'inégalité entre les sexes. | UN | وأعربت الهيئات الحكومية الدولية عن قلقها بأن المرأة، بسبب التمييز وعدم المساواة بين الجنسين، لا تزال تتأثر على نحو غير متناسب بالفقر والجوع وانعدام الأمن الغذائي، والكوارث والأزمات. |
L'Union européenne, au niveau des chefs d'État ou de gouvernement, a aussi pris acte des besoins particuliers de l'Afrique, un continent qui est frappé de manière disproportionnée par les menaces et les problèmes abordés dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ويدرك أيضا الاتحاد الأوروبي على مستوى رؤساء الدول أو الحكومات الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، القارة التي تتعرض على نحو غير متناسب للتهديدات والتحديات التي بحثها تقرير الأمين العام. |
Sur le plan mondial, le chômage est beaucoup plus élevé chez les jeunes - de manière disproportionnée par rapport au taux de chômage des adultes. | UN | 16 - ونسبة البطالة على النطاق العالمي أعلى على نحو غير متناسب بين الشباب. |
Comme elles ne disposent pas d'un pouvoir économique, il leur est difficile de se présenter à des élections, en particulier aux élections législatives, le taux d'analphabétisme chez les femmes est élevé, et elles sont touchées de manière disproportionnée par la pauvreté. | UN | فعدم امتلاكهن القوة الاقتصادية يجعل من الصعب عليهن الترشح للانتخابات، ولا سيما الانتخابات البرلمانية، ومعدل الأمية مرتفع في أوساطهن ويعانين أكثر من غيرهن من أعباء الفقر. |
Ces femmes constituent la majorité des Libériennes et sont affectées de manière disproportionnée par l'absence de services de santé, de moyens d'éducation, de possibilités économiques, de prestations sociales et par le manque d'accès à des conditions de vie adéquates, en particulier en matière d'approvisionnement en eau et d'assainissement de base. | UN | وهؤلاء النساء اللواتي يشكلن الغالبية العظمى في ليبريا يعانين أكثر من غيرهن من الحرمان من الخدمات الصحية المناسبة وإمكانية تحصيل العلم والفرص الاقتصادية والمزايا الاجتماعية والتمتع بأوضاع اقتصادية مريحة، وبخاصة الحد الأدنى من البنى التحتية في مجالي الصرف الصحي والمياه. |
Les pays les moins avancés, en raison de leurs difficultés structurelles et de leurs multiples vulnérabilités, sont souvent affectés de manière disproportionnée par ces risques et confrontés aux problèmes de reconstruction les plus considérables. | UN | 107 - وكثيرا ما تتحمل أقل البلدان نموا آثارا شديدة غير متناسبة ناجمة عن هذه المخاطر وتواجه أشد التحديات في إعادة التعمير، وذلك اعتبارا للمعوقات الهيكلية وأوجه الضعف المتعدد التي تعاني منها. |
Le Comité note que la transition politique et éco-nomique, qui s'est poursuivie au cours des 10 dernières années, a créé d'importants obstacles à la mise en oeu-vre effective de la Convention, du fait que les femmes ont été affectées de manière disproportionnée par les processus de restructuration. | UN | 137 - تلاحظ اللجنة أن التحول السياسي والاقتصادي في العقد الأخير قد شكل تحديات خطيرة للتنفيذ الفعال للاتفاقية حيث تأثرت المرأة بشكل غير تناسبي بعمليات إعادة الهيكلة ونتائجها. |
Elles sont souvent touchées de manière disproportionnée par la désertification, le déboisement, les catastrophes naturelles et les changements climatiques, en raison des inégalités sexistes et du fait que nombre d'entre elles sont tributaires des ressources naturelles pour assurer leur subsistance. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن النساء والفتيات كثيراً ما يتضررن بشكل مفرط من جراء التصحر وإزالة الغابات والكوارث الطبيعية وتغير المناخ، نظراً لعدم المساواة بين الجنسين واعتماد العديد من النساء على الموارد الطبيعية في معيشتهن. |