"manière dont il" - Translation from French to Arabic

    • التي طردته فيها
        
    • الظروف التي طردته
        
    • وكيف
        
    • الطرائق التي يتبعها
        
    • عندما تتكون وعندما
        
    • الطريقة التي كان
        
    • ما كيف
        
    • الطريقة التي اضطلع
        
    Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > UN وبالتالي، تخـلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها قد انتهكت التزاماتها بموجب المـادة 22 من الاتفاقية " .
    Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > UN وبالتالي، تخـلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها قد انتهكت التزاماتها بموجب المـادة 22 من الاتفاقية " .
    Des discussions ont également eu lieu sur la question du multiculturalisme et sur la manière dont il pouvait être utilisé et transcendé. UN ودارت مناقشات أيضاً بشأن قضية تعدد الثقافات، وكيف يمكن استخدامها، وكيف يمكن تجاوزها.
    68. Dans sa jurisprudence, le Groupe de travail a déterminé la manière dont il traitait les questions liées aux preuves. UN 68- وقد أرسى الفريق العامل في اجتهاداته القضائية الطرائق التي يتبعها في معالجة المسائل المتعلقة بالاستدلال.
    La section III contient un examen plus détaillé de la composition possible du secrétariat et de la manière dont il pourrait fonctionner sous la forme d'un dispositif de collaboration entre les organismes des Nations Unies, opérant à Bonn, en Allemagne, pour fournir un appui administratif à la Plateforme ainsi qu'un appui technique aux éventuels pôles régionaux qui seraient mis en place. UN ويدرس الفرع الثالث، بالتفصيل، مدى كِبر الأمانة عندما تتكون وعندما يمكن أن تكون بمثابة ترتيب تعاوني بين منظمات الأمم المتحدة التي تعمل انطلاقاً من بون، بألمانيا، لتوفير الدعم الإداري للمنبر فضلاً عن الدعم التقني لأية مراكز إقليمية يمكن أن تُنشأ.
    Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > UN وبالتالي، تخـلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المـادة 22 من الاتفاقية " .
    Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > UN وبالتالي، تخـلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المـادة 22 من الاتفاقية " .
    Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > UN وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية " .
    Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 22 de la Convention. > > UN وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية " .
    Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > UN وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية " .
    Le Rapporteur spécial y fait part de plusieurs réflexions initiales sur la manière dont il interprète son mandat et entend s'en acquitter. UN ويعرض التقرير عددا من الأفكار الأولية للمقرر الخاص الحالي التي تعكس تفسيره لولايته وكيف يعتزم الاضطلاع بها.
    Le Comité a défini dans sa jurisprudence la manière dont il traite des questions de preuve. UN وقد أرسى الفريق العامل في اجتهاداته القضائية الطرائق التي يتبعها في معالجة المسائل المتعلقة بالاستدلال().
    La section III contient un examen plus détaillé de la composition possible du secrétariat et de la manière dont il pourrait fonctionner sous la forme d'un dispositif de collaboration entre les organismes des Nations Unies, opérant à Bonn, en Allemagne, pour fournir un appui administratif à la Plateforme ainsi qu'un appui technique aux éventuels pôles régionaux qui seraient mis en place. UN ويدرس الفرع الثالث، بالتفصيل، مدى كِبر الأمانة عندما تتكون وعندما يمكن أن تكون بمثابة ترتيب تعاوني بين منظمات الأمم المتحدة التي تعمل انطلاقاً من بون، بألمانيا، لتوفير الدعم الإداري للمنبر فضلاً عن الدعم التقني لأية مراكز إقليمية يمكن أن تُنشأ.
    Il n'y avait pas lieu de suivre scrupuleusement les catégories d'actes unilatéraux mentionnées par le Rapporteur spécial mais plutôt de déterminer la manière dont il convenait de poursuivre l'étude des actes unilatéraux. UN ولم يكن هناك ما يدعو إلى أن تتابع بدقة فئات الأعمال الانفرادية التي أشار إليها المقرر الخاص، بل بالأحرى تحديد الطريقة التي كان يجدر أن تواصل بها دراسة الأعمال الانفرادية.
    Il estime cependant que le Comité doit donner quelques indications sur la manière dont il définit un mineur. UN ومع ذلك فهو يعتقد أن اللجنة يجب أن تبيّن بشكل ما كيف تعرّف الحدث.
    Je tiens également à féliciter votre prédécesseur, Monsieur Razali Ismail, de Malaisie, pour la manière dont il a rempli ses fonctions. UN وأود أيضا أن أهنئ سلفه، السفير غزالي إسماعيل، ممثل ماليزيا، على الطريقة التي اضطلع بها بواجباته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more