"manière durable" - Translation from French to Arabic

    • نحو مستدام
        
    • أساس مستدام
        
    • بشكل مستدام
        
    • بصورة مستدامة
        
    • بشكل دائم
        
    • بطرق تتسم بالاستدامة
        
    • نحو دائم
        
    • نهج مستدام
        
    • بطرق مستدامة
        
    • نحو مطرد
        
    • بشكل مستديم
        
    • بصورة مستديمة
        
    • استخداما مستداما
        
    • أساس مستديم
        
    • تحسيناً مستداماً
        
    Les équipements indispensables, tels que les hélicoptères militaires, doivent être mis à disposition de manière durable. UN وأضاف أن الاحتياجات الأساسية، بما فيها المروحيات العسكرية، يتعين توفيرها على نحو مستدام.
    La communauté internationale doit renforcer et revitaliser le développement agricole et rural de manière durable. UN فيجب على المجتمع الدولي تعزيز التنمية الزراعية والريفية وتنشيطها على نحو مستدام.
    Autrefois, elles parvenaient à pratiquer cette activité de manière durable tout en ayant des troupeaux d'une taille bien supérieure à la capacité des pâtis. UN وقد تمكنوا في الماضي من مواصلة هذا النشاط على نحو مستدام رغم احتفاظهم بأحجام قطعان تتجاوز كثيراً طاقة الأرض على تحملها.
    En troisième lieu, il faut, autant que possible, fournir aux pauvres des actifs qui leur permettent d'entrer sur le marché en tant que producteurs et d'avoir un revenu, et ce de manière durable. UN ثالثاً، ينبغي تزويد الفقراء، كلما أمكن، بالأصول لكي يتمكنوا من دخول السوق كمنتجين وكسب دخل على أساس مستدام.
    Un mécanisme d'examen collégial devrait bénéficier des contributions des procédures spéciales de manière durable. UN وينبغي أن تستفيد آلية استعراض النظراء من مساهمة نظام الإجراءات الخاصة بشكل مستدام.
    Les techniques permettant d'augmenter la production vivrière de manière durable existent. UN وتُتاح أيضاً التكنولوجيات اللازمة لزيادة إنتاج الغذاء بصورة مستدامة.
    Cependant, nous savons que nous ne pouvons pas faire tout cela de manière durable si nous continuons de négliger l'environnement. UN ومع ذلك، نحن نعلم أننا لا نستطيع أن نفعل كل هذا على نحو مستدام إذا واصلنا إهمال البيئة.
    Cela donnera aux pays en développement une meilleure chance d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement de manière durable. UN وسيكفل هذا تحسين فرص البلدان النامية في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام.
    Nous devons jouir des ressources abondantes de l'espace maritime, mais d'une manière durable. UN وينبغي أن نتمتع بموارد حيز المحيطات الوفيرة، ولكن ينبغي أن نفعل ذلك على نحو مستدام.
    Aux Philippines, le projet mené devrait faciliter l'autonomisation des populations autochtones et leur permettre de gérer de manière durable les domaines ancestraux. UN وفي الفلبين، ينطوي المشروع على تمكين السكان الأصليين من إدارة مناطق أسلافهم على نحو مستدام.
    Ces derniers devaient stimuler le développement pour vaincre la pauvreté, et il fallait leur donner la possibilité de s'y appliquer de manière durable. UN فالبلدان النامية بحاجة إلى حفز التنمية بهدف التغلب على الفقر، ويتعين إتاحة الفرصة لها للقيام بذلك على نحو مستدام.
    Objectif principal : Réduire la pauvreté de manière durable et équitable dans les régions montagneuses du sud de la province de Gansu UN الهدف الرئيسي: تخفيف حدة الفقر على نحو مستدام وعادل في المناطق الجبلية في جنوب غانسو
    Il est urgent de permettre à ces pays de devenir compétitifs au plan mondial, et ce de manière durable. UN وثمة حاجة عاجلة إلى تمكين تلك البلدان من أن تصبح قادرة على المنافسة العالمية على أساس مستدام.
    Accroître de manière durable la production et la commercialisation des produits animaux et horticoles dans la région occidentale et la Western Region et la North Bank Region UN زيادة إنتاج وتسويق الماشية والمحاصيل البستانية على أساس مستدام في مناطق الضفة الغربية والشمالية
    Réduire la pauvreté rurale en accroissant la productivité des terres de manière durable grâce à une gestion rationnelle de l'environnement et des ressources naturelles UN الحد من الفقر في الريف عن طريق زيادة إجمالي إنتاجية الأراضي على أساس مستدام من خلال الإدارة السليمة للموارد البيئية والطبيعية
    Nous devons redoubler d'efforts pour veiller à ce que les ressources de la diversité biologique soient protégées et utilisées de manière durable. UN إننا يجب أن نضاعف جهودنا لكفالة حماية موارد التنوع البيولوجي واستخدامها بشكل مستدام.
    L'énergie nucléaire peut aider à satisfaire les besoins en énergie du monde d'une manière durable et écologiquement rationnelle. UN فالطاقة النووية يمكن أن تساعد على تلبية الاحتياجات العالمية للطاقة بشكل مستدام وواع بيئيا.
    Il faudrait donc maintenir les régimes efficaces de désarmement nucléaire et de nonprolifération nucléaire de manière durable, équilibrée et cohérente. UN وبالتالي، ينبغي لنا أن نحافظ على نظامي نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي الفعليين بصورة مستدامة ومتوازنة ومتماسكة.
    Sans cette appropriation, l'aide accordée ne permettra pas de réduire la pauvreté de manière durable. UN فبدون ذلك، لن تحقق المعونة هدف تقليل الفقر بشكل دائم.
    — l'accessibilité ou possibilité d'obtenir cette nourriture d'une manière durable et qui n'entrave pas la jouissance des autres droits de l'homme. UN وإمكانية الحصول على الغذاء بطرق تتسم بالاستدامة ولا تعطل التمتع بحقوق الإنسان الأخرى.
    L'un des plus grands défis des prochaines décennies consistera à accroître la production alimentaire d'une manière durable. UN ومن أكبر التحديات التي ستشهدها العقود المقبلة الزيادة في الإنتاج الغذائي على نحو دائم.
    19. Les ministres et les autres chefs de délégation ont fait observer que si l'on veut envisager de manière durable la réduction de la pauvreté, le développement économique et l'amélioration des services de santé publique, il faut que les questions environnementales soient prises en compte dans les documents de stratégie de réduction de la pauvreté, les stratégies nationales de développement durable et les autres programmes de développement. UN لاحظ الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود أن اتباع نهج مستدام حيال الحد من الفقر والتنمية الاقتصادية وتحسين الصحة العامة، يستدعي إدراج القضايا البيئية، في ورقات استراتيجية الحد من الفقر، وفي الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة، والبرامج الإنمائية الأخرى.
    La FAO a fait savoir que le Système s'attache à renforcer la qualité et la couverture de l'information de manière durable. UN وأفادت الفاو بأن المبادرة تركز على تحسين نوعية وتغطية المعلومات بطرق مستدامة.
    L'objectif est de tirer le meilleur parti possible des ressources humaines, financières et matérielles et de l'information disponibles en vue d'améliorer les conditions de vie des enfants de manière durable et tangible. UN والهدف هو تحقيق الاستخدام الأمثل لموارد اليونيسيف البشرية والمالية والمعلوماتية والمادية من أجل تحسين حياة الأطفال على نحو مطرد وقابل للقياس.
    291. L'objet de la SUMI est de diminuer de manière durable la morbimortalité maternelle et infantile. UN 291- والغرض من نظام التأمين الصحي الشامل للأم والطفل هو التقليل بشكل مستديم من الأمراض والوفيات بين الأمهات والأطفال.
    :: Territorialiser ces stratégies par la mise en place de services au niveau local, aisément accessibles à tous les enfants et leur garantissant de manière durable l'accès à tous leurs droits. UN :: إضفاء الطابع الإقليمي على هذه الاستراتيجيات من خلال إقامة مرافق على الصعيد المحلي يكون الوصول إليها ميسرا للأطفال وتضمن لهم التمتع بجميع الحقوق بصورة مستديمة.
    Toutefois, il a été suggéré que des mesures de réglementation internationales seront nécessaires pour assurer que les effets potentiels soient évalués au préalable et les ressources utilisées d'une manière durable. UN لكن جهات معنية أشارت إلى ضرورة وضع تدابير تنظيمية دولية لكفالة تقييم الآثار المحتملة مقدما واستخدام الموارد استخداما مستداما.
    La plupart des projets en question sont des projets à long terme, ce qui est vital pour éliminer les drogues de manière durable. UN ومعظم هذه البرامج طويلة الأجل، وهو أمر حيوي من أجل القضاء على المخدرات على أساس مستديم.
    Quant aux principales technologies d'adaptation, elles comprennent les techniques visant à améliorer de manière durable l'approvisionnement en eau, l'agriculture et la production alimentaire. UN وتشمل تكنولوجيات التكيف الرئيسية التكنولوجيات اللازمة لتحسين الإمداد بالمياه والإنتاج الزراعي والغذائي تحسيناً مستداماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more